теория и практика перевода немецкий язык

Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий, Дзенс Н.И., Перевышина И.Р., 2012

Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий, Дзенс Н.И., Перевышина И.Р., 2012.

Пособие содержит теоретические материалы, систематизирующие основные способы и приемы перевода в рамках трех разделов (выбор эквивалента, переводческие трансформации, передача безэквивалетных номинаций) Упражнения представлены обширным языковым материалом, который призван не только проиллюстрировать «механизм» изучаемых транслирующих операций, но и обогатить студентов знанием «переводческих прецедентов» (готовых переводческих решений, которыми профессиональный переводчик должен владеть на уровне автоматизма) В приложении даны таблицы звуко-буквенных соответствий для передачи безэквивалентов, материалы для оформления деловой документации (как-то анкета, заявка, биография, программа пребывания делегации, научные проекты), речевые клише делового письма и деловой беседы (конференции, собрания, заседания) Предназначено для студентов переводческого отделения Может представить интерес для лиц, интересующихся проблемами перевода

теория и практика перевода немецкий язык. Смотреть фото теория и практика перевода немецкий язык. Смотреть картинку теория и практика перевода немецкий язык. Картинка про теория и практика перевода немецкий язык. Фото теория и практика перевода немецкий язык

МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА.

Учебные материалы пособия предназначены для студентов занимающихся проблемами перевода с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий и иллюстрируют основные аспекты теории переводоведения и практики двустороннего перевода. Для пособия характерна единая структура. Теоретические раздел первой части содержит краткий обзор основных приемов перевода и их терминологических обозначений, систематизируемых на основании работ ведущих отечественных и зарубежны? ученых переводоведов в рамках трех блоков: выбор эквивалента переводческие трансформации, передача «безэквивалентов», по еле чего студентам предлагаются упражнения на самостоятельные перевод.

СОДЕРЖАНИЕ.

Методическая записка.
Часть I. СИСТЕМНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ НОМИНАЦИИ В ТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА.
Часть II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА.
Библиография.
Список основных источников эмпирического материала.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России. Купить эту книгу

Источник

Теория и практика перевода: переводческие трансформации

теория и практика перевода немецкий язык. Смотреть фото теория и практика перевода немецкий язык. Смотреть картинку теория и практика перевода немецкий язык. Картинка про теория и практика перевода немецкий язык. Фото теория и практика перевода немецкий язык

Учебное пособие «Теория и практика перевода: переводческие трансформации» предназначено для изучающих немецкий язык в вузах, на курсах иностранных языков, для преподавателей основ перевода. Оно также может быть использовано изучающими немецкий язык самостоятельно и интересующимися практическим переводом. В пособии рассматриваются основные проблемы, связанные с использованием переводческих трансформаций, а также лексические трудности, возникающие при переводе.

Оглавление

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Теория и практика перевода: переводческие трансформации предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Учебное пособие «Теория и практика перевода: переводческие трансформации» предназначено для изучающих немецкий язык в вузах, на курсах иностранных языков, для преподавателей основ перевода. Оно также может быть использовано изучающими немецкий язык самостоятельно и интересующимися практическим переводом. В пособии рассматриваются основные проблемы, связанные с использованием переводческих трансформаций, а также лексические трудности, возникающие при переводе.

Пособие включает в себя три основных раздела:

Первый раздел содержит сведения о причинах, мотивах и мере переводческих трансформаций. Здесь представлена подробная классификация основных типов и приемов переводческих трансформаций, иллюстрированная примерами.

Во втором разделе предлагаются упражнения различных видов, ориентированные не только на тренировку использования тех или иных переводческих трансформаций, но и затрагивающие такие лексические трудности перевода, как перевод многозначных слов, модальных глаголов, «ложных друзей переводчика». Каждая серия упражнений предусматривает творческий и самостоятельный подход в их выполнении.

Третий раздел включает тексты для самостоятельного перевода. Тексты подобраны в соответствии с материалом предыдущих разделов и сопровождаются заданиями.

Четвертый раздел представляет собой тексты для сопоставительного анализа. Работа с текстами предполагает определение использованных переводческих приемов в имеющихся вариантах перевода и создание собственного варианта перевода. Выбор текстов определялся их насыщенностью лексическими трудностями перевода. Приложение представляет собой краткий словарь переводческих терминов.

Источник

Перевышина, Дзенс: Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий

теория и практика перевода немецкий язык. Смотреть фото теория и практика перевода немецкий язык. Смотреть картинку теория и практика перевода немецкий язык. Картинка про теория и практика перевода немецкий язык. Фото теория и практика перевода немецкий язык

Аннотация к книге «Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий»

Пособие содержит теоретические материалы, систематизирующие основные способы и приемы перевода в рамках трех разделов (выбор эквивалента, переводческие трансформации, передача безэквивалетных номинаций). Упражнения представлены обширным языковым материалом, который призван не только проиллюстрировать механизм изучаемых транслирующих операций, но и обогатить студентов знанием переводческих прецедентов (готовых переводческих решений, которыми профессиональный переводчик должен владеть на уровне автоматизма). В приложении даны таблицы звуко-буквенных соответствий для передачи безэквивалентов, материалы для оформления деловой документации (как-то: анкета, заявка, биография, программа пребывания делегации, научные проекты), речевые клише делового письма и деловой беседы (конференции, собрания, заседания).
Предназначено для студентов переводческого отделения. Может представить интерес для лиц, интересующихся проблемами перевода.
— систематизирует теоретический материал по.

Пособие содержит теоретические материалы, систематизирующие основные способы и приемы перевода в рамках трех разделов (выбор эквивалента, переводческие трансформации, передача безэквивалетных номинаций). Упражнения представлены обширным языковым материалом, который призван не только проиллюстрировать механизм изучаемых транслирующих операций, но и обогатить студентов знанием переводческих прецедентов (готовых переводческих решений, которыми профессиональный переводчик должен владеть на уровне автоматизма). В приложении даны таблицы звуко-буквенных соответствий для передачи безэквивалентов, материалы для оформления деловой документации (как-то: анкета, заявка, биография, программа пребывания делегации, научные проекты), речевые клише делового письма и деловой беседы (конференции, собрания, заседания).
Предназначено для студентов переводческого отделения. Может представить интерес для лиц, интересующихся проблемами перевода.
— систематизирует теоретический материал по переводоведению в рамках трех разделов: выбор эквивалента, передача безэквивалентных номинаций, переводческие трансформации
— освещает грамматические и лексические проблемы перевода
— отличается целостностью изложения материала, стремлением к унификации терминосистем в переводоведении
— упражнения направлены на развитие умений и совершенствование навыков использования переводческих операций
— способствует развитию переводческой компетенции

Источник

«ТЕХНОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ» (УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ)

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

«ТЕХНОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА с немецкого языка на русский»

Период с конца ХХ века до сегодняшнего дня является временем увеличения интеграционных процессов в мире. Поэтому не удивительно, что переводческая деятельность становится все более и более востребованной. В средней общеобразовательной школе перевод иноязычного текста на родной язык является как средством обучения иностранному языку, так и его целью. Большое количество заданий в современных учебниках по иностранному языку посвящено переводу текста или предложений. Многие задания просто невозможно выполнить без предварительного перевода, даже если перевод сам по себе не является частью задания. Восприятие и понимание иноязычного текста не мыслится без перевода, который следует рассматривать как основное средство развития понимания. Особенной трудностью для учеников является именно письменный перевод, так как не все конструкции одного языка легко переводятся средствами другого языка.

Сейчас, при рассмотрении требований к результатам освоения иностранного языка, в ФГОС среднего общего образования от учащихся требуется умение переводить несложные тексты.

Данное пособие содержит описание технологии перевода имен собственных и наиболее употребительных грамматических и синтаксических конструкций. Для отработки теоретического материала в данном пособии предусмотрены практические упражнения.

Пособие можно использовать для работы с учащимися 8-9 классов, изучающих немецкий язык в профильных классах.

ГЛАВА 1. Передача имен собственных: перевод, транслитерация, транскрипция.

Существуют три способа передачи имен собственных: перевод, транслитерация, транскрипция. Иногда эти способы сочетаются.

Чаще всего передача антропонимов производится с помощью транскрипции и транслитерации, иногда сочетанием этих приемов. Следует знать, что в случае, когда языки оригинала и перевода используют общую графику (например, латиницу), имена собственные включаются, переносятся в текст в той форме, в какой они существуют в национальном языке.

В этом случае от кругозора читателя зависит правильное восприятие имени; при переводе на язык с другим алфавитом от знаний переводчика зависит правильная передача звукового образа имени. Так, имя Charles может быть передано как Шарль (франц.), Чарльз (англ., амер.); Richard как Рихард (нем.), Ришар (франц.), Ричард (англ., амер.); John как Йон (нем.), Джон (англ., амер.).

Транслитерация — передача графического образа слова с учетом эквивалентов двух алфавитов: ИЯ и ПЯ. Так, в русский культурный обиход имена многих немецких писателей были введены способом транслитерации: Heinrich Heine — Генрих Гейне (h — г, ei — ей, ch — х), Zweig — Цвейг (ei — ей), Feuchtwanger —Фейхтвангер (eu — ей), ср. также имена Hans — Ганс, Hermann — Герман, Reinhold — Рейнгольд.

образа слова в ИЯ, т. е. возможность его идентификации.

В настоящее время ведущим способом передачи антропонимов является транскрипция.

Транскрипция — передача звукового образа слова. Как переводческий прием используется практическая транскрипция, применяющая существующий алфавит ПЯ для введения в текст иноязычного слова таким образом, чтобы не требовались особые правила чтения. Ограничений орфографических для практической транскрипции не существует. Например, слово по написанию может не соответствовать орфографическим нормам ПЯ: Так, фамилия Goethe способом транскрипции передается так, как звучит по-немецки — Гёте, Remarque — Ремарк, Wohmann — Воман, Rilke — Рильке, Seghers — Зегерс, Shakespeare — Шекспир.

Для передачи имени собственного с помощью транскрипции следует использовать постоянные, принятые соответствия между фонемами оригинала и графемами языка перевода. Таким образом, достигается сходство звучания имени в ИЯ и ПЯ. Несмотря на разнообразие приемов передачи антропонимов, существуют некоторые традиционные правила, касающиеся, в основном, окончаний имен.

Необходимо знать соответствия, имеющие иной характер и употребляющиеся традиционно: Venus von Milo — Венера Милосская, Pallas Athen — Паллада Афинская, Mephistopheles — Мефистофель и многие другие. Их можно найти в специальных словарях: мифологических, литературных, в словарях имен собственных.

Передача топонимов и астронимов

Географические имена (названия стран, городов, местностей, лесных массивов, гор, рек) передаются, как правило, путем транслитерации и транскрипции. Большинство географических названий имеет вековую традицию использования и передачи на другой язык.

В зависимости от специфики топонимы могут передаваться на другой язык с использованием всех способов, применяемых при передаче имен людей.

Переводятся географические названия, имеющие семантику: das Erzgebirge — Рудные горы, das Riesengebirge — Исполинские горы, das Felsengebirge — Скалистые горы, Kap der guten Hoffnung — мыс Доброй Надежды.

Иногда к имени собственному прибавляется нарицательное:

Bodensee — озеро Бодензее, die Antillen — Антильские острова, die Kaskaden — Каскадные горы, die Adria — Адриатическое море, der Atlantik — Атлантический океан(Атлантика), der Pazifik — Тихий океан, Kurilen — Курильские острова, Sankt Helena — остров Святой Елены. Нарицательная часть в географическом названии может опускаться: Saarland — Саар.

Транскрипция чаще используется при передаче географических названий не немецкого происхождения: Lago Maggiore — Лаго-Маджоре, Kilimandjaro — Килиманджаро, Djakarta — Джакарта, Cambridge — Кембридж.

При передаче географических имен собственных помощь оказывают двуязычные словари, в которых соответствия, как правило, приводятся; иногда следует использовать и географические карты.

Астронимы — названия планет, звезд, комет и т.д. являются терминами и должны передаваться в точном соответствии с астрономической терминологией ПЯ. Изменение традиционных названий недопустимо. Например, знаки Зодиака (Zodiakus, Tierkreis) имеют следующие соответствия: Widder — Овен, Stier — Телец, Zwillinge — Близнецы, Krebs — Рак, Löwe — Лев, Jungfrau — Дева, Waage — Весы, Skorpion — Скорпион, Schutze — Стрелец, Steinbock — Козерог, W assermann — Водолей, Fische — Рыбы. Ср. также названия планет: Venus — Венера, Merkur — Меркурий, Pluto — Плутон, Uranus — Уран, Jupiter — Юпитер.

Немецко-русская практическая транскрипция. Таблица передачи

Источник

СОВРЕМЕННОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ И

Рецензент

кандидат филологических наук,
доцент В. А. Шевцова

Арсентьева, М. Ф.

А85Теория и практика перевода (немецкий язык): курс лекций / М. Ф. Арсентьева, О. В. Васильева, Я. Р. Зинченко. – Минск : БГУ, 2009. – 103 с. Курс лекций по теории и практике перевода(немецкий язык)является составной частью учебно-методического комплекса по дисциплине «Теория и практика перевода: современный немецкий язык» и включает семь базовых лекций по основам перевода. После каждой лекции следует список литературы, вопросы для контроля и задания для самостоятельной контролируемой работы (КСР). Предназначено для студентов факультета международных отношений БГУ, изучающих немецкий язык как первый иностранный.

УДК 811.112.2’25(075.8)

Ббк 81.2Нем-7-923

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Курс лекций по теории и практике переводаявляется составной частью учебно-методического комплекса по дисциплине «Теория и практика перевода: современный немецкий язык», включает 7 лекций, рассчитан на 14 часов аудиторного времени и предназначен для обучения студентов факультета Международных отношений БГУ, изучающих немецкий язык как первый иностранный, основам современного переводоведения.

Настоящий курс лекций рассматривает общие вопросы теории и практики перевода. Целью курса лекцийявляетсяознакомление студентов с основополагающими принципами и понятиями современной теории перевода на основе сравнительного и сопоставительного исследования языков.

Содержание курса нацелено на овладение студентами основными приемами перевода лексико-грамматических и стилистических явлений, не имеющих аналога в иностранном или родном языке; формирование компетентности в вопросах особенностей перевода на уровне лексики, грамматики, стилистики текстов по специальности на немецком языке и их учет при выполнении переводческих операций на русский язык; на формирование навыков работы с текстом оригинала для оптимизации процесса обработки информации с целью перевода (предпереводческий анализ текста) при работе с прессой, оригинальной специальной литературой; с классификациями переводческих приемов и специальных умений перевода.

Курс лекций призван, в том числе, развить кругозор студентов в вопросах лингвистики, повысить их речевую культуру посредством сопоставления немецкого и русского языков в процессе перевода.

Структура настоящего пособия включает: лекции (со списком литературы после каждой лекции), для каждой лекции предусмотрены вопросы для контроля и задания для самостоятельной контролируемой работы.

Лекция 1

СОДЕРЖАНИЕ И ЭТАПЫ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

Таблица 1.1. Классификация видов перевода с точки

Вопросы для контроля

1. Что является предметом исследований общей и частной теории перевода?

2. Какие стороны переводческой деятельности отражаются в современных определениях термина «перевод»?

3. Какими навыками и умениями должен владеть профессиональный переводчик?

4. Какие классификации перевода вам известны? Что лежит в основе этих классификаций?

5. Назовите основные виды устного и письменного перевода.

Задания для контролируемой самостоятельной работы

6. Посетите сайты международных переводческих ассоциаций и школ, выберите две-три школы и изучите требования и профиль выпускника, условия поступления и обучения.

7. Изучите общую типологию видов перевода с точки зрения синхронности и последовательности речемыслительных операций переводчика.

8. Изучите парадоксы ролевого поведения участников коммуникации и переводчика в различных ситуациях перевода.

Содержание и этапы процесса перевода

Описание процесса перевода, а именно, работа мозга во время перевода проходит на уровне когнитивных процессов, сопряженных с мышлением и языком, данная сфера сегодня только разрабатываются и этим занимается плотно медицина, психо- и нейролингвистика, когнитивная лингвистика. Поэтому проблема описания процесса перевода и создание моделей перевода является открытой, несмотря на наличие нескольких теоретических моделей.

Теоретические модели перевода дают общее описание того, как происходит процесс перевода. При этом все они опираются на схему коммуникации, фокусируя внимание на некоторых ее элементах. Ключевыми субъектами процесса перевода остаются человек, текст и сам процесс.

Существует несколько моделей коммуникации, которые включают четыре ключевых позиции: отправителя (адресанта), сообщение, получателя (адресата или реципиента), обратная связь. Схематически данные отношения можно представить следующим образом:

— (Отправитель) ¨ ª (текст) ¨ O(Получатель)

: É : : É

коммуникативная функция получает, реагирует

На схеме не отражены такие элементы коммуникации как барьеры или помехи, которыми в процессе перевода могут выступать как акустически шумы, проблемы с оборудованием, плохая слышимость, так и не знание контекста, недостаточное владение информацией по данному вопросу, языковая компетенция и ряд других факторов, которые должен знать и уметь преодолевать переводчик.

Текст является объектом, который переводчик обрабатывает с целью обеспечить коммуникацию или вернее адекватную реакцию получателя на сообщение отправителя, который преследует определенную коммуникативную цель воздействия на получателя. Неадекватность реакции свидетельствует о неадекватном переводе.

Следовательно, к тексту перевода предъявляются определенные требования: соответствие оригиналу на функциональной направленности текста, содержания и формы. Работа над текстом оригинала (ИТ) с целью создания текста перевода (ТП) включает в себя действия по достижению адекватности ТП тексту оригинала, а именно, нахождение эквивалентов и применение трансформаций. (Речь об эквивалентности и адекватности пойдет ниже в соответствующих лекциях). Данные действия переводчика и представляют собой собственно процесс перевода.

Итак, процесс перевода представляется в моделях перевода как последовательность операций направленных на обеспечение общения между субъектами коммуникации путем разрешения специфических задач. Например, Л.К. Латышев относит к таким операциям «преодоление одного из факторов лингвоэтнического барьера: расхождения систем ИЯ и ПЯ, их норм, соответствующих узусов и преинформационного запаса».

Под расхождением систем Л.К. Латышев понимает расхождение систем языков, соответственно, исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ). Под узусом понимается узуальное или ситуативное использование языка в речи (речевая норма). В качестве преинформационных запасов следует рассматривать владение субъектами коммуникации (в том числе и переводчиком) одинаковым количеством информации необходимой для интерпретации и понимания, например, знание истории, событий и т.п.

Подводя итог вышесказанному, необходимо подчеркнуть, что модели перевода или содержание процесса перевода – это тот вопрос, который разрабатывается и сфокусирован на содержании действий переводчика по отношению к тексту с учетом ряда факторов (отправитель, получатель, коммуникационные барьеры).

Процесс перевода – комплексная процедура, которая невозможна без ряда других действий. Набор данных действий принято называть этапами перевода. Мы предлагаем описание этапов письменного перевода, так как обучение переводу в рамках нашего курса ориентировано именно на перевод письменного текста.

Традиционно выделяют три этапа перевода письменного текста: 1) Подготовка к переводу. 2) Собственно перевод текста как процесс создания ТП. 3) Контроль и редактирование ТП

Например, И.С. Алексеева выделяет еще и четвертый элемент, выбор переводческой стратегии, который следует за этапом подготовки к переводу. Выбор переводческой стратегии сопряжен с процессом определения процедуры перевода, то есть, «порядка и сути действий при переводе конкретного текста» [1, 321]. Для этого значение имеет все, сам текст, процесс перевода, инструментарий (способы и методы перевода, подбор сопутствующей литература). В свою очередь, А.Ф. Архипов определяет только три этапа [6, с.8].

Независимо друг от друга, при переводе письменного текста переводчик проходит все этапы, начиная с первичной обработки текста оригинала, заканчивая редактирование текста перевода. Кратко мы хотели бы описать содержание каждого этапа, сосредоточившись затем на этапе предварительной обработки оригинала.

1) Подготовка к переводу текста имеет своей целью проанализировать текст на предмет условий его создания, функциональной направленности, содержания и степени сложности языка. Как результат, переводчик подбирает соответствующие словари, справочники, похожие тексты на языке перевода, а также другую сопутствующую литературу, которая будет служить справочной при создании текста перевода. На этом же этапе переводчик определяется со стратегией перевода, так как он должен выделить первостепенные и сопутствующие переводческие задачи. Данный процесс очень важен, так как, по мнению И.С. Алексеевой, хороший перевод – это хорошо подготовленный перевод.

2) Перевод текстапоследовательный ряд операций по переводу оригинала. На данном этапе переводчик работает на разных языковых уровнях (лексическом, синтаксическом, морфологическом), ищет варианты перевода с целью достижения эквивалентности, что требует в свою очередь адекватных переводческих действий (применение трансформаций или подбор соответствующих вариантов/эквивалентов). Следует оговориться и сказать, что единицами перевода могут выступать не только слова (лексика), но и словосочетания, предложения, тексты (например, рекламный слоган, лозунг, заглавие).

3) Контроль и редактирование ТП имеет своей целью устранение языковых погрешностей и неточностей, повторов, возникших при переводе. Особое внимание уделяется также полноте текста, если не были поставлены другие задачи (см. особые виды обработки текста в лекции 2). На данном этапе важно, чтобы переводчик контролировал соответствие ТП языковой и речевой нормам переводящего языка: грамматическая правильность, стилистическое соответствие, соответствующее лексическое наполнение.

Предпереводческий анализ

Суть этапа, как уже было сказано выше в том, чтобы оценить текст с целью его перевода. Данный этап является обязательным, так как позволяет проанализировать не только языковую сложность текста, но и ряд других нелингвистических составляющих, например, источник, композицию текста, плотность информации.

Предпереводческого анализа подразделяется на следующие этапы [1, 324-334], [17]:

1. Сбор внешних сведений о тексте.

2. Сведения об источнике и получателе текста.

3. Содержание текста.

4. Определение коммуникативного задания текста.

5. Стилистическая и жанровая принадлежность (либо определение типа текста).

6. Определение состава информации и ее плотность.

1. Сбор внешних сведений о тексте – сбор сведений об авторе или авторах текста, времени создания и определения глобального текста.

· Чтобы определить время создания текста (если таковые сведения не содержатся в самом тексте) смотрите год издания или выхода статьи/сборника, журнала и т.д. Если текст художественный, то необходимо определить к какому времени относятся описываемые в тексте события

· Под глобальным текстом понимается газета, журнал, непосредственно книга или учебник, текст конвенции, договора и т.п., а именно, тот текст, откуда взят отрывок для перевода

2. Источник и адресат – определение взаимоотношений источника (авторы и его произведения) и получателей текста (адресат).

· Необходимо правильно определить, «кем текст порожден и для кого предназначен». Сведения о реципиентах (получателях) можно почерпнуть из аннотации к глобальному тексту, либо такие сведения содержаться в самом тексте.

· И автор и реципиенты подразделяются на коллектив (учебники, энциклопедии), групповые (пресса, научно-популярные издания), индивидуальные (говорит само за себя). Однако это не значит, что источник и реципиент совпадают. Газетная статья может быть написана одним автором, но получателем, как правило, выступает группа людей, читающих данную газету.

3. Содержательный состав– содержание текста, а именно ответ на вопрос: «О чем идет речь в тексте?» Данный шаг имеет своей целью определить тему текста, его содержательный состав.

4. Коммуникативное задание определяет функциональную направленность текста, его форму (жанр или тип), выбор лексики, синтаксических конструкций и других языковых средств.

· Для начала попробуйте ответить на вопрос: «С какой целью написан текст?»

· Коммуникативное задание может звучать по-разному, например, сообщить новые сведения и убедить в своей правоте. Формулировка коммуникативного задания помогает определить главное при переводе, т.е. доминанты перевода.

5. Форма (жанр или тип)форма текста, которую принято называть либо жанром, либо типом текста. Об этом речь пойдет в других лекциях. Важно знать, что правильная диагностика формы текста оригинала помогает определиться с формой в языке перевода.

6. Состав информации и её плотность помогает правильно оценить особенности текста на разных уровнях: графическом (композиция и оформление), лексическое наполнение, синтаксическое оформление высказываний, грамматическую сложность, а также наличие в тексте других кодов, кроме языкового, например, цифрового кода, изображений, графиков, диаграмм и др.

Когнитивная информация оформлена средствами письменной литературной нормы. Включает типичную для такого рода писем и сфер деятельности терминологию, цифры, сведения об авторе и организациях и т.п.

Аппелятивная информация(оперативная) содержится в текстах инструкций, законов, директивах, рекламе. Грамматические средства оформления, модальные глаголы, императив, сослагательное наклонение. Перевод грамматическими соответствиями.

Эмоциональная информация передается через эмоционально окрашенную лексику оценки, мнения. В официально-деловых текстах эмоциональная информация сосредоточена в формулах приветствия и прощания, а именно, клиширована, через эмоциональный синтаксис. Переводится вариантными соответствиями.

Эстетическая информацияоформлена метафорами, эпитетами, игрой слов, в том числе, оборотами и фигурами речи и стиля. Переводится вариантными соответствиями.

7. Выводы– завершающий шаг анализа, когда переводчик определяет:

Выводы должны быть сделаны на основе той информации, которую переводчик получили путем анализа.

Вопросы для контроля

1. В чем состоит проблема описания процесса перевода?

2. Назовите общие принципы описания процесса перевода.

3. Назовите три этапа письменного перевода и дайте краткую характеристику каждого из них.

4. Какова цель предпереводческого анализа текста? Раскройте суть каждого из шагов ППА.

Задания для контролируемой самостоятельной работы

5. Изучите самостоятельно теоретические модели перевода и ответьте на вопросы:

· Какую роль в данных моделях играет переводчик?

· Каковы требования к тексту перевода?

· Какие отмечаются достоинства и недостатки моделей?

Литература

1. Алексеева И.С.Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.

2. Алексеева И.С. Устный перевод речей. Немецкий язык: Учебное пособие. – СПб.: ООО «Инязиздат», 2006.

3. Алексеева И.С.. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. – СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2005.

4. Алексеева И.С.. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник. – СПб.: Изд-во «Союз», 2006.

5. Алимов А.В., Артемьева Ю.В.. Общественно-политический перевод. – М.: КомКнига, 2007.

6. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. — М.: Высш. шк., 1991.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.

8. Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода // Тетради переводчика. Вып. 10. – М.: Междунар. отношения, 1973. – С. 3 – 14.

9. Бояркина А.В. Материалы семинарских занятий по спецкурсу «Письмо как тип текста и ресурсы его перевода (предпереводческий анализ текста)», СПбГУ, ЦППК, осень, 2006-2007.

10. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста: учебное пособие/ М.П. Брандес; В.И. Провоторов. – 4-е изд., перраб. и доп. – М.: КДУ, 2006.

11. Бреус Е.В., Дементьев А.А., Сладковская Е.Н. Синхронный перевод: пути овладения профессией // Тетради переводчика. Вып. 22. – М.: Высшая школа, 1987,– С. 107 – 114.

12. Ванников Ю.В. К построению общей типологии переводов // Лингвистические проблемы перевода и преподавание языка. – М.: АН СССР, 1988. – С. 9 – 14.

13. Гаврилов А. Двусторонний перевод – вид устного перевода? // Тетради переводчика. Вып. 6. – М.: Междунар. отношения, 1969. – С. 65 – 72.

14. Гайдук В.П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика. Вып. 15. – М.: Междунар. отношения, 1978. – С. 93 – 100.

15. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. Вып. 16. – М.: Междунар. отношения, 1979. – С. 11 – 21.

16. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. — М.: ЧеРо, 2000.

17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС, 2002.

20. Лебединский С.И. Теория и практика перевода. — Мн.: БГУ, 2001.

21. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974.

22. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики. Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1978.

24. Тучинский А.В. Стратегии переводческой деятельности в зеркале культурологических проблем межкультурной коммуникации // Обучение иностранным языкам на рубеже столетий. – Мн., 2000. – Ч. 1. – С. 179 –181.

25. Уваров В.Д. Вежливость, изящество и перевод // Тетради переводчика. Вып. 6. – М.: Междунар. отношения, 1969. – С. 97 – 99.

26. Уваров В.Д. Парадоксы ролевого поведения участников ситуации перевода // Тетради переводчика. Вып. 18. – М.: Междунар. отношения, 1981. – С. 13 – 16.

27. Урбин И.И. Сертификация переводчиков. Некоторые мысли вслух. – М., 2003.

28. Цвиллинг М.Я. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие «терциарного перевода» // Перевод и коммуникация. – М. 1997. – С. 16 – 22.

30. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 1978.

31. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.

32. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1976.

33. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.

34. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М.: Междунар. отношения, 1979.

35. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.

36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: ООО “Издательский Дом “ФИЛОЛОГИЯ ТРИ”, 2002.

Лекция 2

Таблица 2.1. Оценочно-нормативные критерии перевода

Вопросы для контроля

1. Какими характеристиками обладает перевод как вид опосредованной деятельности?

2. Как определяется коммуникативная ценность переводного высказывания?

3. Чем характеризуется коммуникативная ситуация высказывания?

4. Чем отличается адекватность от эквивалентности?

5. Какие психологические процессы участвуют в речемыслительной деятельности переводчика?

Задания для контролируемой самостоятельной работы

6. Чем обусловлена процессуальность устных видов перевода?

7. Что можно выделить в качестве единицы перевода?

8. В чем суть коммуникативной эквивалентности перевода?

9. Охарактеризуйте структуру переводческого акта.

10. Выделите психолингвистические критерии оценки переводческой деятельности.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бархударов Л.С. Текст как единица языка и единица перевода / Лингвистика текста : В 2-х ч. – Ч. 1. / МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1974. – С. 40-41.

2. Батрак А.В. Инвариантность и коммуникативная эквивалентность в переводе. – В Сб.: Вопросы теории перевода и методики его преподавания в языковом вузе. Вып. 166. – М., 1980, С. 43-57.

3. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // В сб.: Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. – С. 34 – 39.

4. Василевич А.П. Оценка переводческой деятельности: психолингвистический критерий //В сб.: Лингвистические проблемы перевода и преподавание языка. – М.: АН СССР, 1988. – С. 10.

5. Васильев Л.Г. Человеческий фактор и адекватность перевода //В сб.: Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. – Калинин, 1989. – С. 63 – 67.

7. Ермолович Д.И. Типичность ситуации и перевод на уровне сообщения // Тетради переводчика. Вып. 14. – М.: Междунар. отношения, 1977. – С. 11 – 22.

9. Зинде М.М., Фридрих С.А. Качество перевода и стилистика текста // Тетради переводчика. М., 1989. – Вып. 23. – С. 23 – 31.

10. Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // Тетради переводчика. Вып. 16. – М.: Междунар. отношения, 1979. – С. 3 – 11.

11. Клюканов И.Э. Единицы и уровни анализа в теории перевода //В сб.: Психолингвистические проблемы семантики. – Калинин, 1980. – С. 121 – 125.

12. Клюканов И.Э. Перевод как смещенная речевая деятельность //В сб.: Психолингвистические проблемы фонетики и лексики. Калинин, 1989. – С. 151 –156.

13. Комиссаров В.Н. Лингвистические модели процесса перевода //Тетради переводчика. Вып. 9. – М.: Межнунар. отношения, 1972. – С. 3 –14.

14. Комиссаров В.Н. Коммуникативные концепции перевода // Перевод и коммуникация. – М., 1997. – С. 6 –16.

15. Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация. – М., 1997. – С. 73 – 83.

16. Кузьмин С. Заметки по поводу адекватности // Тетради переводчика. Вып. 4. – М.: Междунар. отношения, 1967. – С. 47 – 58.

17. Кузьмин Ю.Г. Перевод как мыслительно-речевая деятельность (К вопросу об общей теории перевода) // Тетради переводчика. Вып. 12. – М.: Междунар. отношения, 1975. – С. 3 –19.

19. Прокопович С.С. Адекватный перевод или интерпретация текста? // Тетради переводчика. Вып. 17. – М.: Междунар. отношения, 1980. – С. 37 – 48.

20. Романов Г.С. Когнитивная лингвистика и единицы перевода //В сб.: Межкультурная коммуникация и лингвистические проблемы перевода. – Мн., 2001. – С. 37 – 43.

21. Садиков А.В. К вопросу о структуре переводческого акта. //В сб.: Вопросы теории перевода и методики его преподавания в языковом вузе. Вып. 166. – М.: Наука, 1980. – С. 57 – 75.

22. Сорокин Ю.А. Перевод как специфический вид речевой деятельности //В сб.: Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. – Калинин, 1989. – С. 24 – 29.

23. Тимко Н.В. Технология трансляции культуры в переводе // Беларусь – Бельгия: диалог культур. – Мн., 1998. – С. 139 – 153.

24. Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. – М., 1997. – С. 129-137.

26. Чернов Г.В. Чем текст перевода отличается от оригинального текста? // Перевод и коммуникация. – М., 1997. – С. 102 – 117.

27. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.

28. Ширяев А.Ф. Картина речевых процессов и перевод // В сб.: Перевод как лингвистическая проблема. – М.: МГУ, 1982. – С. 3 –12.

29. Шмидт Х. Основные цели перевода // Перевод и коммуникация. – М. 1997. – С. 63 – 73.

30. Jäger G. Translation und Übersetzungswissenschaft. München, 1981.

31. Kade O. Zu einigen Grundpositionen bei der theoretischen Erklärung der Sprachmittlung als menschlicher Tätigkeit // Übersetzungswissenschaftliche Beiträge. Leipzig, 1987. N. 1.

Лекция 3

СПОСОБЫ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА

Метод сегментации текста

Метод сегментации текста применяется в письменном переводе, особенно при переводе художественных произведений. Он предполагает членение высказывания на фрагменты различного размера и перевод каждого из выделенных фрагментов. Членение текста зависит от объема текста, типа информации, излагаемой в нем, и формы ее подачи.

Традиционно законченное высказывание разделяют на вступительную часть, основную и заключительную. В рамках каждой из них переводчик определяет основную идею, основополагающие доводы и пр. Особое место занимает перевод прямой или косвенной речи, которая также выделяется в самостоятельный фрагмент перевода. В каждом из фрагментов переводчик выделяет речевую задачу, коммуникативное задание, контекст и его уровни.

Вопросы для контроля

1. Чем отличается последовательность речемыслительных операций переводчика при знаковом и при смысловом способе перевода?

2. Чем отличается переводческий прием от способа и метода перевода?

3. Какой принцип лежит в основе метода использования системы записей?

4. Почему метод сегментации текста успешно используется при переводе текстов больших объемов?

5. Почему скорость перевода ритмических групп определяет эффективность синхронного и других видов устного перевода?

Задания для контролируемой самостоятельной работы

6. В чем суть машинного перевода?

7. Какие существуют приемы развития переводческой интуиции?

8. Выделите особенности системы записей при последовательном переводе в сфере международных отношений.

9. Классифицируйте опорные пункты в устных видах перевода.

10. Какие существуют виды контекста и способы его перевода?

ЛИТЕРАТУРА

1. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика. Вып. 6. – М.: Междунар. отношения, 1969. – С. 3 – 12.

2. Бархударов Л.С. Языковые значения и перевод // Вопросы теории и методики преподавания перевода. – М., 1970. – С. 15 – 16.

3. Беляевская Е.Г., Бритвин В.Г., Мухина Н.К., Рюмина Н.А. Опорные пункты и формирование гипотезы у переводчика // Тетради переводчика. Вып. 10. – М.: Междунар. отношения, 1973. – С. 70 – 79.

4. Бреус Е.В., Дементьев А.А., Сладковская Е.Н. Синхронный перевод: пути овладения профессией // Тетради переводчика. Вып. 22. – М.: Высшая школа, 1987,– С. 107 – 114.

5. Воеводина Т.В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его отношение с другими видами перевода // Тетради переводчика. Вып. 20. – М.: Высшая школа, 1983. – С. 66 – 78.

6. Гаврилов А. Двусторонний перевод – вид устного перевода? // Тетради переводчика. Вып. 6. – М.: Междунар. отношения, 1969. – С. 65 – 72.

7. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. М.: Воениздат, 1969.

8. Миньяр-Белоручев Р.К. Курс устного перевода. М.: Моск. лицей, 1998.

9. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 1978.

10. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М.: Междунар. отношения, 1979.

11. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.:Валент, 1997.

12. Клюканов И.Э. Перевод как смещенная речевая деятельность //В сб.: Психолингвистические проблемы фонетики и лексики. Калинин, 1989. – С. 151 –156.

13. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: Два лица одного текста. М., 2001.

14. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Мн.: Высшая школа,1972.

15. Левый И. Искусство перевода. М.: Сов. писатель, 1974.

17. Маганов А.С. Переводческая интуиция и способы ее развития //Вестник МГУ, Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *