научно техническая литература что это

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

К технической литературе относятся следующие виды текстов:

• собственно научно-техническая литература, т.е. монографии, сборники и статьи по различным проблемам технических наук;

• учебная литература по техническим наукам (учебники, руководства, справочники и т.п.);

• научно-популярная литература по различным отраслям техники;

• техническая и товаросопроводительная документация;

Основной отличительной чертой научно-технической литературы является то, что она рассчитана на специалиста в данной отрасли знаний.

Язык научной и технической литературы имеет свои грамматические, лексические, фразеологические особенности и сокращения.

Особенности грамматической структуры предложения научно-технических текстов таковы:

1. Обилие длинных предложений с громоздкой структурой и большим количеством второстепенных и однородных членов. При этом зависимые от подлежащего и сказуемого слова чаще стоят на значительном расстоянии от того слова, которое они определяют:

This approach possesses the advantageover the experiment method of greater flexibility.

2. Использование многокомпонентных атрибутивных словосочетаний:

Pulse microwave radar station; airfield surface indicator.

3. Употребление определений, образованных путем стяжания целых синтаксических групп:

Temperature dependent вместо dependent on temperature, circulation induced effects вместо effects induced by circulation.

4. Употребление пассивных конструкций и оборотов (именительный падеж с инфинитивом).

English is spoken in many countries.

5. Наличие пропусков некоторых служебных слов (артиклей, вспомогательных глаголов) особенно в таблицах, графических спецификациях:

Remove short circuit (в инструкции).

Наиболее типичным лексическим признаком научной технической литературы является насыщенность текста специальными терминами и терминологическими словосочетаниями. Термины — слова или словосочетания, которые имеют лингвистические свойства, как и другие единицы словарного состава. Отличие термина от обычного слова заключается, прежде всего, в его значении. Термины выражают понятия, научно обработанные и свойственные данной конкретной отрасли науки и техники. В лингвистическом аспекте термины, как и другие слова языка, имеют явление многозначности. Иногда один и тот же термин имеет разные значения в пределах разных наук. Например, в машиностроении valve— клапан, а в радиотехнике valve— электронная лампа. Особые трудности перевода выдают случаи, когда один и тот же термин имеет разные значения в зависимости от прибора или оборудования. Например, key— ключ, шпилька, кнопка и др. Решающим фактором в выборе правильного значения при переводе является контекст.

Термины-неологизмы представляют собой также большую трудность для перевода, поскольку они, как правило, не отражены в словарях. Особенно много неологизмов среди названий изделий, которые выпускает та или иная фирма. Кроме терминов, в технических текстах особое место занимают стереотипные слова и фразы (клише). Клише включают идиомы, устойчивые выражения, набор новых фраз. К этой же группе следует отнести такие «крылатые» неологизмы, как mils and cooks— махровые реакционеры, dinosaur wing— (букв.«крыло динозавра») группа людей с устарелыми взглядами.

Технические тексты характеризуются также употреблением специальной технической фразеологии. Сюда относятся и случаи, когда общеупотребительное слово в определенных словосочетаниях приобретает значение термина: atmospheric disturbance— атмосферные помехи; electric eye— фотоэлемент.

В современной научной и технической литературе широко используются различные сокращения и аббревиатуры. Следует помнить, что принятые сокращения являются официальными, их нельзя изменять и заменять. Например, D.C. — direct current, Cocompany.

Среди разных видов научно-технической литературы значительным своеобразием отличается патентная литература. Во-первых, это каноническая форма, свойственная описанию патентов; во-вторых, язык описаний патентов сочетает особенности научно-технического и официально-делового стилей, поэтому перевод патентов вызывает определенные трудности.

научно техническая литература что это. Смотреть фото научно техническая литература что это. Смотреть картинку научно техническая литература что это. Картинка про научно техническая литература что это. Фото научно техническая литература что это

Известно, что основной функцией технической литературы является сообщение,— этим и определяется информационная функция языка научной и технической литературы.

РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД

Прежде чем говорить об особенностях и правилах реферативного перевода, необходимо еще раз напомнить, что основным видом технического перевода является полный письменный перевод. Все остальные виды технического перевода — его производные, сокращенные варианты.

Одним из таких сокращенных вариантов полного письменного перевода является реферативный перевод.

Название «реферативный» происходит от слова «реферат». Реферат — это краткое изложение сущности какого-либо вопроса. Однако способы краткого изложения сущности вопроса могут быть разными. В области технического перевода определились три формы составления реферата, которым соответствуют три самостоятельных вида технического перевода:

а) реферативный перевод;

б) перевод типа «экспресс-информация»;

в) сигнальный перевод патентных рефератов. Реферативный перевод — это полный письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, составляющих связный текст.

Как правило, реферативный перевод должен быть значительно короче оригинала (в 5-10 раз), так как в процессе работы над реферативным переводом требуется вывод всей избыточной информации, количество которой зависит, прежде всего, от характера оригинала.

Работа над реферативным переводом состоит из следующих этапов:

1.Предварительное знакомство с оригиналом, ознакомление с данной областью знаний и ее терминологией, внимательное чтение всего текста.

2.Разметка текста с помощью квадратных скобок для исключения его второстепенных частей и повторений (исключаемые части текста берутся в скобки).

3.Чтение оригинала без исключенных частей в скобках.

4.Полный письменный перевод части оригинала, оставшейся за скобками, которая должна представлять собой связный текст.

Если в оригинале имеются чертежи, рисунки, то среди них необходимо выбрать наиболее важные и объяснить их в переводе.

ЭТАПЫ РАБОТЫ НАД ПЕРЕВОДОМ

1. Прочитать весь текст (если он очень большой, то разбить на части), обратив особое внимание на заголовки, чтобы уяснить себе общее содержание текста.

2. Прочитать первое предложение. Прочитав предложение, не следует искать в словаре значение всех незнакомых слов подряд. Необходимо сначала разобраться в структуре предложения в целом. Если предложение сложное, разбить его на отдельные предложения.

З. Найти в простом предложении сначала сказуемое, поскольку легче всего в предложении отыскать сказуемое, благодаря его глагольным признакам. Далее, исходя из сказуемого, пользуясь твердым порядком слов, определить подлежащее, дополнение и в последнюю очередь обстоятельство. Затем выделить группу подлежащего и группу сказуемого.

4. Опираясь на знакомые слова, приступать к переводу в таком порядке: группа подлежащего, группа сказуемого, группа дополнения, группа обстоятельства.

5. Прежде чем искать значение незнакомого слова в словаре, сначала определить, какой частью речи является в предложении незнакомое слово, причем выбирать значение того или иного слова в словаре нужно в соответствии с контекстом, т.е. в зависимости от содержания главы или всей статьи. Незнакомые слова с их значением и произношением следует выписывать в тетрадь или на карточки

6. При переводе незнакомых слов надо применять догадку, но проверять ее по словарю.

7. Отыскав и выписав незнакомые слова данного предложения, нужно перевести его сначала начерно (дословно) с максимально близким воспроизведением синтаксической конструкции и лексического состава подлинника.

8. Исходя из чернового дословного перевода, надо найти литературный вариант путем перестановок и замен.

9. Закончив перевод всего текста, надо прочитать его целиком вслух и придать ему окончательную литературную обработку.

Источник

Как читать техническую литературу: советы резидентов Quora, Reddit и Hacker News

Техническая литература бывает разная: от небольших тематических статей до серьезных справочников с подробным описанием функций и атрибутов. И каждый из этих типов решает разные задачи — развлекает, обучает, позволяет освежить какую-либо тему.

Сегодня мы расскажем, к каким источникам рекомендуют обращаться программисты, инженеры и резиденты тематических платформ (Stack Exchange, Stack Overflow и др.), если вам нужно изучить новый язык или углубить знания в какой-то отдельной области. Также приведем несколько их рекомендаций о том, как с такой литературой «работать».

Какой бывает техническая литература

К технической литературе относятся не только книги о теории программирования или языках. Сюда можно включить новости по теме, треды на профильных площадках, документацию, хелпы и справочники, чужой код и даже корпоративные блоги (наш пример на сайте 1cloud).

Каждый из этих источников решает различные задачи: просто развлекает читателя или помогает найти ответ на конкретный вопрос. Например, книги о языках программирования, алгоритмах и так далее дают погрузиться в нужную область знаний. Рассылки и новости по теме помогают быть в курсе происходящего и фоном изучать новые технологии. Блоги и форумы позволяют узнать мнения людей о той или иной проблеме, перенять их опыт или просто развлечься. К этой же категории относятся треды на Hacker News, Stack Exchange, Reddit и др.

Еще один вид «технической литературы» — это программный код. Чтение и анализ чужого кода позволяет учиться на ошибках других людей. А справочники помогут узнать атрибуты функции, принципы её работы или быстро освежить в памяти подзабытые вещи.

Таким образом, разные типы источников подходят для разных задач. Но никто не читает литературу, код, треды «от корки до корки»: книги часто покупают в качестве настольного справочника, а на специализированных платформах вроде Stack Overflow и Stack Exchange люди пользуются поиском — нашел ответ на свой вопрос, решил проблему. Несомненный плюс интерактивных площадок в том, что вы не ограничиваетесь уже существующим контентом — если ответа на интересующий вопрос не оказалось, или вам не до конца понятно чье-то объяснение, можно задавать свои вопросы.

Например, в этом треде на SO топик-стартер спросил, почему сортировка массива делает его код в шесть раз быстрее. Члены сообщества рассказали ему об алгоритмах предсказания ветвлений, построили схемы, привели аналогии, порекомендовали книги для дальнейшего изучения. Этот вопрос стал самым популярным на платформе — тред собрал более миллиона просмотров, а один из ответов «плюсанули» больше 26 тыс. раз.

Таким образом, выбор конкретных источников зависит от целей и задач, которые вы планируете решить. О чем мы и поговорим далее.

Если хочется узнавать что-то новое в фоновом режиме

Для выполнения этой задачи подойдут рассылки и блоги. Их удобно просматривать с утра за чашкой кофе или во время перерыва на работе. Это не требует особых усилий и позволяет постоянно быть в теме последних событий. Например, на этом сайте собраны 50 лучших блогов по программированию на самые разные темы: от разработки под iOS до веб-дизайна, а здесь вы найдете 13 популярных рассылок. Как вариант — установить специализированное приложение на смартфон.

Дополнительно разработчик и математик Уэйн Уэхио (Wayne Uejio) советует добавить в свой фид интернет-объявления от потенциальных заказчиков, чтобы лучше понимать ситуацию на рынке труда и актуальные потребности работодателей.

Если нужно узнать атрибуты функции

Для того чтобы прояснить или освежить в памяти что-то конкретное, подойдут справочники, гайды и хелп. После ознакомления можно, например, выписать информацию на листок или создать GitHub-репозиторий, как это сделал веб-разработчик Джеймс Харрис. Так вам не придется обращаться к хелпу повторно и тратить на это время.

Если нужно выучить новый язык

В этом случае одним из вариантов становятся книги. При выборе книги важно читать аннотацию — есть мнение, что первая тысяча слов задает основу всей книги (и, как минимум, позволяет ознакомиться со стилем изложения автора). Поэтому аннотация и оглавление, как лакмусовая бумажка, помогут составить общее представление о том, подойдет ли вам эта книга сейчас (есть ли в ней ответы на нужные вопросы, много ли примеров, объясняет ли автор, зачем читать его книгу и какие знания вы получите в итоге), или, возможно, стоит отложить ее и переключиться на другие издания.

Также при выборе литературы для изучения новых технологий стоит обратить внимание на тематические подборки и дайджесты, составленные на основе рекомендаций экспертов отрасли — чаще всего в них собраны наиболее адекватные материалы, проверенные сообществом. Например, вот несколько подборок, которые подготовили мы в 1cloud: VPS-дайджест, DNS-дайджест, VPN-дайджест.

При этом пользователи Hacker News советуют читать несколько книг параллельно, чтобы можно было рассмотреть тему с «разных углов» и составить у себя в голове более полную картину. Причем это справедливо не только для книг, но и для статей и блогов. Например, можно читать статью автора блога Monday Morning Haskell Джеймса Боуэна (James Bowen) о типах монад в Haskell, одновременно изучая объяснение одного из пользователей GitHub о том, как монады «воспроизводятся».

Дополнительно резиденты HN предлагают писать конспекты, рисовать ментальные карты, а также фиксировать вопросы, возникающие по ходу чтения, чтобы потом искать ответы в других источниках. Когда мы пишем от руки, мы лучше понимаем и запоминаем важный материал.

Профессор лингвистики Наоми Барон (Naomi Baron) провела опрос среди 300 студентов США, Японии, Словакии и Германии. И 92% респондентов отметили, что фиксация ключевых моментов на бумаге помогает им достичь максимальной концентрации и оставить в памяти больше информации.

Дэмьен Роше (Damien Roche), пользователь Quora, разработчик ПО и предприниматель, отмечает, что ментальные карты помогают создать общее представление о каком-либо предмете и понять, как всё работает. Например, Дэмьен сделал схему для новичков, которая описывает все компоненты, необходимые для разработчика на Ruby on Rails. Он уверен, что карта будет хорошим подспорьем при обучении и поможет начинающим не упускать важные вещи.

Другие разработчики в этом треде Quora утверждают, что стоит попробовать даже написать код для своего сервиса создания ментальных карт, так как это позволит параллельно прокачать практические навыки.

Пример успешного развития проекта с ментальными картами — Learn Anything. Вначале он выглядел так. Авторы просто практиковались в написании кода. Один из разработчиков — Анджело Гадзола (Angelo Gazzola) даже спрашивал у пользователей Reddit совета, как можно улучшить карты.

Однако потом проект перерос в нечто большее и стал сервисом для поиска обучающего контента в интернете. Теперь этот открытый ресурс выглядит так и объединяет полторы тысячи интерактивных ментальных карт. Подробнее об этом можно прочитать в статье Никиты Волобоева, одного из кураторов проекта Learn Anything.

Также при изучении нового языка резиденты Quora рекомендуют гуглить примеры использования кода в реальных проектах и практиковаться на их реализации по ходу изучения материала. При этом Абхишек Чаухан (Abhishek Chauhan), инженер-программист из Amazon, советует экспериментировать с кодом, встречающимся в качестве примеров или туториалов.

Например, Даниэль фон Фандж (Daniel Von Fange), разработчик веб-приложений, десятилетиями пользуется следующим алгоритмом: читает книгу в один заход, а затем разрабатывает демопроект, применяя полученные знания. После уточняет детали, которые позабыл или упустил. По его словам, он открывает книгу всего пару-тройку раз, чтобы усвоить ключевые моменты.

Если нужно углубить знания по теме

Здесь также важно использовать как можно больше источников, чтобы оценить разные точки зрения. Для этого подойдут форумы, книги, статьи и примеры чужого кода. Если вы остановили свой выбор на книге, то, как советует один из резидентов Stack Exchange, стоит переходить сразу в конец главы, читать выводы, делать упражнения и сразу применять полученные знания на практике. Если заданий в книге нет — их нужно выдумать самостоятельно или попросить об этом друга.

Для расширения знаний в конкретной области, участники треда Software Engineering также рекомендуют делать короткие заходы на чтение. Главное — концентрация, она должна быть максимальной. Можно использовать следующий цикл: вдумчиво читать книгу 10 минут, затем спросить себя: «Мне скучно?». Если ответ «да» — отложить чтение, иначе — читать ещё 10 минут. Главное — не забывать о ваших целях и задачах, чтобы все-таки завершить изучение запланированного.

Еще стоит обратить внимание на тематические платформы: Хабрахабр, Тостер, Stack Overflow и Stack Exchange, а также тематические треды на форумах и в социальных сетях. Там можно найти ответы на многие вопросы — практически все проблемы, с которыми вы сталкиваетесь, уже кто-то решал. В крайнем случае можно задать вопрос самостоятельно.

Источник

ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

научно техническая литература что это. Смотреть фото научно техническая литература что это. Смотреть картинку научно техническая литература что это. Картинка про научно техническая литература что это. Фото научно техническая литература что это научно техническая литература что это. Смотреть фото научно техническая литература что это. Смотреть картинку научно техническая литература что это. Картинка про научно техническая литература что это. Фото научно техническая литература что это научно техническая литература что это. Смотреть фото научно техническая литература что это. Смотреть картинку научно техническая литература что это. Картинка про научно техническая литература что это. Фото научно техническая литература что это научно техническая литература что это. Смотреть фото научно техническая литература что это. Смотреть картинку научно техническая литература что это. Картинка про научно техническая литература что это. Фото научно техническая литература что это

научно техническая литература что это. Смотреть фото научно техническая литература что это. Смотреть картинку научно техническая литература что это. Картинка про научно техническая литература что это. Фото научно техническая литература что это

научно техническая литература что это. Смотреть фото научно техническая литература что это. Смотреть картинку научно техническая литература что это. Картинка про научно техническая литература что это. Фото научно техническая литература что это

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«СЕВЕРО-КАВКАЗСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

научно техническая литература что это. Смотреть фото научно техническая литература что это. Смотреть картинку научно техническая литература что это. Картинка про научно техническая литература что это. Фото научно техническая литература что это

Методические указания

К практическим занятиям

по дисциплине «Курс профессионально-ориентированного перевода»

Ставрополь

РАЗДЕЛ 1

ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

В научной литературе из 3 функций языка (общение, сообщение и воз-

действие), можно выделить функции сообщения (фиксирование какого-либо

открытия) и воздействия (подтверждение гипотезы, создания новых концеп-

ций, обнаружение внутренних законов развития, отношений между различ-

Характерными особенностями научного стиля являются его информативность (содержательность) и логичность (строгая последовательность, четкая

связь между основной идеей и ее деталями). В переводе главной целью является

передача на другом языке всей информации без ее искажения.

Понятие «научно-техническая литература» (НТЛ) объединяет, как известно,

разную по своему характеру литературу: монографии, учебники по различным

областям знания, журнальные и газетные статьи, технические описания, спра-

вочники, патенты, материалы по экономике и коммерческой деятельности, на-

ставления, инструкции, а также перевод фирменных материалов.

Эти виды НТЛ отличаются друг от друга своим языком. Например, язык

монографий, научных трудов и журнальных статей, как правило, богаче и ярче,

чем язык технических справочников и руководств, наставлений и инструкций.

Тем не менее все виды научно-технической литературы имеют много общего

как в языке, так и в характере изложения.

К лексическим особенностям НТЛ можно отнести:

1) безличность («мы» вместо «я»);

2) использование терминов (греческих, латинских);

3) приоритет односложных слов (минимум слов с контекстуальным зна-

4) отсутствие эмоциональных слов.

Среди синтаксических характеристик выделяются следующие:

1) логическая последовательность высказываний;

3) пояснения в скобках;

5) пассивные конструкции;

6) вид связи — подчинительная.

Язык НТЛ характеризуется следующими особенностями:

1. Краткое, точное и логичное, вместе с тем достаточно полное и доказа-

тельное изложение материала находит применение в четких грамматических

конструкциях и лексических единицах, терминологии, сокращениях и услов-

ных обозначениях. Установлено, например, что в технической литературе

пассивный залог употребляется в 16 раз чаще, чем в художественной.

2. Отсутствие эмоциональной окрашенности, игры слов и каламбуров —

точное описание того или иного явления, действия, предмета или процесса.

Научно-технический текст – тип специального текста, основная функция которого информировать специалистов об актуальных и наиболее значимых достижениях в конкретной области человеческой деятельности. Письменная форма речи отличается от устной употреблением особых лексико-грамматических средств и в целом ориентирована на принцип информационной достаточности, объяснительной полноты в отсутствие реального собеседника. Это приводит к необходимости развернутого синтаксиса (максимум второстепенных членов предложения), строгого лексического отбора (минимум расплывчатых фраз) и в целом употребления строго конвенциональных средств передачи информации (отсутствие черт индивидуального стиля автора).

Выделяют следующие грамматические особенности научно-технической литературы:

1) развернутые предложения с подчинительной связью,

2) разнообразие конструкций с неличными формами глагола (инфинитив, герундий, причастие),

3) активное использование атрибутивных сочетаний,

4) высокая частотность пассивных конструкций,

5) употребление специфических синтаксических моделей (эллипсис, инверсия, эмфаза).

научно техническая литература что это. Смотреть фото научно техническая литература что это. Смотреть картинку научно техническая литература что это. Картинка про научно техническая литература что это. Фото научно техническая литература что это

What can be done to lower costs? We wonder what can be done to lower costs. ;

срединная (внутри глагольных форм) позиция наречий:

Лексика научно-технической литературы также специфична и включает:

1. слова-термины – основные носители ключевой информации, представляющей потребительскую ценность;

2. общеупотребительные слова (объем порядка 2500 единиц) – используются во всех сферах профессиональной коммуникации независимо от тематики. Данную группу образуют:

2а) слова, имеющие значения, отличные от значений в ненаучной речи,

2б) слова, не входящие в базовый курс иностранного языка,

2в) слова и словосочетания, обеспечивающие связность изложения,

2г) слова и словосочетания, передающие авторскую оценку излагаемых фактов,

2д) фразеологические словосочетания

Термин – эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее определенное понятие, относящееся к определенной области знаний. Многие термины построены по принципу добавления значения к уже существующей единице (нередко из класса бытовой лексики), поэтому прежде всего термин нужно опознать в речевом потоке:

Основной способ передачи терминов – эквивалентная заменапринятыми в языке перевода единицами. Если автор английского оригинала использует описательный прием, говоря о понятии, для которого имеется русский термин, необходимо применить этот термин. Если в русской терминологии для данного понятия нет термина, нужно попытаться создать его, используя принятые способы:

Транскрипция

Калькирование

superpower system – сверхмощная система

parasitic capacitance – паразитная емкость

absolute error – абсолютная ошибка

electrosmelting systems – электроплавильные системы

thermomechanical treatment – термомеханическая обработка

Описательный перевод

counter-current – ток обратного направления (противоток)

mesh voltage – напряжение между смежными линиями многофазной системы

pocket – область в полупроводниковой подложке с противоположным типом проводимости

В целом лексика научно-технического текста лишена эмоциональности. Это обусловливает практически абсолютную переводимость специальных текстов. Однако нужно помнить о большей образности английской лексики, что нередко вынуждает прибегать к нейтрализации:

extremely (крайне, чрезвычайно)  весьма

exciting (захватывающий, увлекательный)  интересный, перспективный, важный

fascinating (очаровательный, обворожительный)  интересный, любопытный

striking (поразительный, замечательный)  значительный, убедительный

vigorous (сильный, энергичный)  значительный

mysterious (загадочный, таинственный, непостижимый)  неясный, необъяснимый

Для научной литературы характерно употребление вместо исконно английских слов слов французского происхождения и латинизмов:

ask want allow choice try follow begin finish, complete increase allow start use make awarerequest desire permit endeavour pursue commence finalize maximize optionalize operationalize utilize familiarize

Равным образом в письменной научной речи крайне ограничено употребление фразовых глаголов (т.е. глаголов с частицей, модифицирующей исходное значение):

build up help out make up for set up cut down go up come up with find out look into bring up get rid of turn down put up withaccumulate assist compensate establish reduce increase create determine investigate raise eliminate reject tolerate

Число подобных «десемантизированных» (т.е. не передающих саму научную информацию) глаголов достаточно велико, что позволяет нередко унифицировать переводные эквиваленты:

Другой лексической закономерностью перевода общенаучной лексики является деинтернационализация, т.е. отказ от формализации при переводе поверхностного значения:

critical (критический)-важный, значительный, существенный и т.д.

Доминирующий тип информации в научно-техническом тексте – когнитивный. Когнитивная информация – это объективные знания о внешней действительности и сообщение таких знаний – доминирующая функция любого профессионально-ориентированного текста. Помимо когнитивной информации выделяют информацию эмоциональную, эстетическую, оперативную. Процент данных видов информации в научно-технической литературе крайне мал.

Когнитивная информация обладает тремя ведущими свойствами, которые имеют конкретное языковое воплощение:

ОБЪЕКТИВНОСТЬАБСТРАКТНОСТЬПЛОТНОСТЬ
Настоящее время глагола (вневременная информация)Сложность и разнообразие логических структур синтаксисаСокращение линейной протяженности текста
Модальность реальности (реже – вероятности при выражении гипотезы)Развернутый синтаксис, повышенная длина фразЛексические сокращения (аббревиатуры, сложносокращенные слова)
Нейтральный, прямой порядок слов субъект : предикат : объектПредельная выраженность средств связностиКомпрессирующие знаки пунктуации (скобки, двоеточия)
Безличные / неопределенно-личные конструкцииОбилие и разнообразие словообразовательных моделейКомпоненты других знаковых систем (цифры, формулы и т.д.)
Пассивность глагольных формНоминативность (преобладание отглагольных существит.)Графические и др. изобразительные средства
Преобладание терминов на нейтральном фоне)Десемантизация глаголов (ключевая информация смещена к подлежащему
Общенаучная лексика с развитой синонимиейАктивное использование шрифтовых средств

Задание 1. Найдите в приведенных ниже фрагментах языковые средства, обеспечивающие объективность, абстрактность и плотность информации.

Generally, the evolution of microstructure during tempering includes behavior, such as the precipitation, spheroidization and coarsening of carbide particles, and the evolution of thematrix through recovery and recrystallization processes. The behavior of carbide particles during tempering is shown in Fig. 2. The needle-shaped cementite particles within martensite laths, which nucleated at dislocations during the third stage of tempering, are observed as a main feature when tempered at 673 K (Fig. 2a). As tempering temperature increases up to 773 K (Fig. 2b), most cementite particles begin to reduce in terms of the aspect ratio of the cementite through a gradual spheroidization, although most cementite particles still maintain a needle shape. Fig. 2c provides evidence of spheroidal cementite particles randomly distributed within martensite laths, when tempered at 873 K. To explain the formation of an extended region in engineering stress-strain curves, which is related to the occurrence of dynamic recovery during tensile deformation, the source and sink of dislocations inthe microstructure must be determined. However, cementite particles in tempered steels act only as a barrier to the motion of dislocations during deformation. Accordingly, the distribution of cementite particles would not play a role in the formation of an extended region, although it has an influence on hardening rate during deformation.

The ratio of the wavelength λ of the pump radiation to the size of the nanoparticles is the key parameter determining the length of elastic scattering of photons in a random medium, and thus controlling the regime of nonlinear optical interactions. Decreasing the wavelength of the pump radiation in our experiments, we observed a fast growth in SHG (Fig. 4) and THG (Fig. 5) efficiencies, even though the transmission of nanopowder films is noticeably lower for shorter pump wavelengths [22]. This wavelength dependence of harmonic-generation efficiency in nanopowder films cannot be explained in terms of effective-medium models [25], and thus indicates the important role of scattering effects. To quantify the significance of scattering, we estimated the length of elastic scattering of photons for our nanopowder films using the well-known Rayleigh-theory expression [26]

f is the volume filling fraction of the SiC nanopowder and ε1 and ε2 are the dielectric functions of the SiC nanocrystals and PMMA, respectively. With the pump wavelength λ = 1.35 μm, f ∼0.01, and a ∼ 50 nm, the elastic scattering length, l ∼ 300 μm, exceeds the film thickness (L ∼ 200 μm). As the pump wavelength is reduced to 1.15 μm, the elastic scattering length, estimated for this wavelength as l ∼ 150 μm, becomes less than the thickness of the nanopowder film. For both wavelengths, the condition λ/2πl

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *