теория обучения иностранным языкам и межкультурная коммуникация магистратура спбгу
Теория обучения иностранным языкам и межкультурная коммуникация
45.04.02 На русском языке
Уровень обучения Магистратура
Форма обучения Очная
Продолжительность обучения 2 года
Направление Языкознание и литературоведение
Основная образовательная программа магистратуры «Теория обучения иностранным языкам и межкультурная коммуникация» направлена на подготовку специалистов в области обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, умеющих разрабатывать и использовать современные инновационные технологии в обучении. Выпускники программы обладают знаниями, позволяющими предлагать решения профессиональных лингводидактических задач, в том числе и исследовательских, и применять арсенал современных информационно-технологических средств, полученный за время обучения
Наличие сертификата об окончании следующих онлайн-курсов дает пять дополнительных баллов при поступлении:
Программа готовит высококлассных теоретически подготовленных специалистов в области обучения иностранным языкам и организации процесса обучения на всех уровнях образования:
Специалисты, окончившие программу, получают знания и опыт проведения научных исследований в области теории обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, получают знания и опыт участия в научных конференциях по специальности и опыт публикаций в научных журналах на русском и английском языках
Совет программы включает экспертов из США, Великобритании, Дании, Сербии. В состав Совета входят редакторы англоязычных журналов по проблемам теории обучения иностранным языкам, представители профессиональной ассоциации преподавателей английского языка SPELTA, представители компаний
Студенты участвуют в программах международного обмена с университетами-партнерами СПбГУ
В разделе размещена информация об образовательных программах, приём на которые проводился в 2021 году. Описания программ на 2022/2023 учебный год в настоящий момент актуализируются.
Выбор программы: Межкультурная коммуникация в СПбГУ
— Моя специальность называется «Теория и практика межкультурной коммуникации». Появилась она в Америке в середине прошлого века благодаря, как несложно догадаться, глобализации. Дело в том, что крупным корпорациям для успеха бизнеса было необходимо эффективно взаимодействовать с зарубежными партнерами и клиентами, а это не просто люди, разговаривающие на другом языке: у них совершенно иной менталитет и культурный бэкграунд.
— Довольно-таки сложно. На год моего поступления было всего восемь бюджетных мест, и конкурс был самым высоким из всех направлений на факультете. В то же время, больше половины коммерческих мест на факультете составляли места на нашем направлении. По результатам трех экзаменов (русский, английский и литература) я набрала 295 баллов; этого было достаточно, чтобы поступить на бюджет: проходной составлял 284 балла.
— Не хотелось изучать язык как мертвую культуру. Разумеется, в рамках теории МКК нам преподают и классические теоретические дисциплины, такие как «введение в языкознание» или «введение в германскую филологию», но большое внимание уделяется дисциплинам, имеющим дело с практическим применением языка, — этнолингвистике, социолингвистике, психолингвистике. В итоге мы получаем набор знаний и о языке, и о человеке. Мы не получаем узкую специализацию вроде переводчика или преподавателя. С одной стороны, конечно, не очень хорошо то, что нет определенной профессии. Зато за годы, что ты здесь учишься, понимаешь, куда хочешь пойти дальше.
— Поступить в магистратуру и изучать методику преподавания иностранных языков. Также у нас есть программа дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Рассчитана она на два года — можно учиться одновременно с обучением на бакалавриате или в магистратуре. Это, конечно, уже платно, но я думаю, что оно того стоит. Буду по окончании магистратуры не только преподавателем, но и переводчиком.
— Два. Первый — английский, второй — французский, испанский, японский или арабский. Это очень здорово, потому что, насколько я знаю, в других университетах японского и арабского в качестве второго языка нет. Кроме того, некоторые аспекты японского языка преподают носители. Впрочем, у всех преподавателей, с которыми мы занимаемся, есть практика преподавания за рубежом — в Англии, Америке.
— Английского — шесть пар, французского — четыре. У тех же «японцев» второго языка больше, потому что язык сложный и трех лет на его изучение мало. Разные аспекты языка — грамматику, разговор, чтение, письмо — ведут разные преподаватели, и на практических занятиях всегда интересно.
— Это точно! Если вы надеетесь быстрее окончить школу, поступить в универ и тем самым отвязаться от домашки, но поступить при этом на лингвистику, могу с уверенностью сказать, что так не получится (смеется). Домашних заданий еще больше, чем в школе, и делать их нужно обязательно, иначе отстанешь. Заместитель директора нашей программы даже не рекомендовал нам первые три курса пытаться устроиться на работу: начинаешь работать — и сразу же выпадаешь из учебного процесса. Язык нельзя пропускать ни в коем случае, это чревато последствиями.
— На самом деле, их довольно много. Например, в Петербурге ежегодно проводится Международный юридический форум, и на Юридическом факультете СПбГУ проводится отбор волонтеров. В конце первого курса я решила попробовать свои силы и прошла отбор. Мы работали в пресс-центре — помогали журналистам. Они были русскими, но, несмотря на это, нам не раз представлялась возможность пообщаться с участниками форума из других стран: если кому-то из них требовалась какая-либо помощь, на выручку приходил тот, кто оказывался ближе.
— Да, разумеется. Одна девушка из моей группы, например, на полгода уехала во Францию, другая поедет в Польшу, еще двое ребят — в Японию.
— Конечно, им придется по приезде, как и всем, сдавать сессию, но их это не пугает. Пожалуй, было бы глупо упустить возможность полгода бесплатно проучиться за рубежом.
— Для начала я бы посетила летнюю школу, которую наш университет организует совместно со своим партнером — американским Stony Brook University. Оттуда приезжают преподаватели, которые проводят занятия по лингвистике, когнитивной лингвистике, культурологии. Это обещает быть интересным.
— Тем, кто интересуется языком, культурой, людьми; тем, кого увлекает процесс общения и механизм этого процесса. В общем, тем, кто хочет получить знание обо всем, что связано с языком.
Магистратура
В 2022/2023 учебном году в Санкт-Петербургском университете реализуются основные образовательные программы магистратуры по направлениям «Филология» и «Лингвистика».
Филология
Византийская и новогреческая филология
Классическая филология и античная традиция в мировой культуре
Литература и культура народов зарубежных стран
Славянские языки и литературы
Литература России и Франции: перекрестный взгляд / Littératures russe et française: regards croisés
Филологические основы редактирования и критики
Лингвистика
Германия и Восточная Европа в контексте межъязыкового и межкультурного взаимодействия
Межкультурная коммуникация: немецко-русский диалог / Interkulturelle Kommunikation als DACH-RU-Kulturdialog
Deutsch als Fremdsprache als Kulturdialog / Немецкий язык как иностранный и межкультурный диалог
Теория перевода и межъязыковая коммуникация (немецкий язык)
Язык и коммуникация (на немецком языке)
Инновационные технологии перевода: французский/испанский/итальянский языки (на французском/ испанском/ итальянском языках)
Лингвистика англоязычного общественно-политического дискурса
Лингвокультурология Великобритании и США
Дискурс и вариативность английского языка
Синхронный перевод (английский язык)
Компьютерная и прикладная лингвистика
Русский язык и русская культура в аспекте русского языка как иностранного
Теория и история языка и языки народов Европы
Лингвистические проблемы скандинавистики и нидерландистики
Теория обучения иностранным языкам и межкультурная коммуникация
Искусственный интеллект в моделировании речевой деятельности
Иностранные языки и межкультурная коммуникация в сфере бизнеса и менеджмента
Иностранные языки в сфере международных отношений
Межкультурная коммуникация и перевод в нефтегазовом бизнесе
Иностранные языки и межкультурная коммуникация в сфере туризма и экскурсионной деятельности
Перевод и деловая коммуникация в сфере международного права
Перевод и деловая коммуникация в атомной энергетике
Иностранные языки в практике обучения и коммуникации
Подробная информация о поступлении, в том числе – Правила приема в СПбГУ, контрольные цифры приема, информация о вступительных испытания и минимальных баллах, опубликована на сайте Приемной комиссии СПбГУ.
Теория и практика межкультурной коммуникации (английский язык)
45.03.02 На английском и русском языках
Уровень обучения Бакалавриат
Форма обучения Очная
Продолжительность обучения 4 года
Основная образовательная программа бакалавриата «Теория и практика межкультурной коммуникации (английский язык)» осуществляет подготовку специалистов в области лингвистики и межкультурной коммуникации. Обучение основано на сочетании изучения фундаментальных дисциплин, современных информационных и коммуникативных технологий с практическими навыками и умениями, необходимыми для взаимопонимания с представителями других культур. Обучающиеся изучают историю, обычаи, социальную организацию общества стран изучаемых языков. Уникальность программы заключается в сочетании получаемых знаний в области английского языка и англо-саксонских культур с профессиональными умениями и навыками в сфере применения неиндоевропейских языков (на выбор — арабский, финский, японский язык) и функционирования соответствующих культур
Программа сочетает изучение всех фундаментальных филологических дисциплин (лингвистических и литературоведческих), культурологии и философии с приобретением практических знаний и навыков, связанных с работой на стыке западных и восточных языков и культур. В равной мере глубоко изучаются основной язык, английский, второй язык (по выбору – арабский, испанский, финский или японский язык). Акцент делается на теорию и практику перевода, а также на тренинги по межкультурной коммуникации
Перечень ключевых профессий
Организации, в которых работают выпускники
Международные компании, российские компании, тесно сотрудничающие с зарубежными партнерами, высшие учебные заведении, издательства, культурные учреждения
Для успешного освоения образовательной программы поступившему необходимо владеть английским языком (уровень — не ниже В1+ CEFR)
Межкультурное образование
Программа готовит специалистов по построению толерантного общества и межкультурному образованию и ориентирована на бакалавров и специалистов гуманитарных специальностей, решивших продолжить профессиональную карьеру в образовательной сфере. С 2021/22 учебного года программа реализуется коллективом института педагогики СПбГУ в рамках образовательного направления «Искусства и гуманитарные науки»..
Программа базируется на ценностно-смысловом фундаменте открытого образования как средства достижения личностного и социального прогресса и благополучия, предполагает сочетание глубины и широты содержательной подготовки в области одной из гуманитарных наук с освоением современных образовательных технологий, гарантирует включение магистрантов в продуктивные социальные практики межкультурного диалога на базе образовательных учреждений.
Основные курсы
Программа предназначена для решения актуальных задач социально-образовательной практики:
Выпускники программы, обладая глубокими знаниями и навыками в различных гуманитарных областях, могут решать проблемы межкультурного общения, налаживать переговорный процесс, работать преподавателями в российских и зарубежных вузах, а также в департаментах международного сотрудничества в различных бизнес-структурах, вести научно-исследовательскую деятельность.
Как поступить?
Для поступления на программу необходимо подать документы и портфолио. Подробная информация об алгоритме поступления, портфолио, правилах подачи документов через личный кабинет доступна на сайте Приемной комиссии СПбГУ.