современные методы обучения иностранным языкам в россии и за рубежом

Современные методы обучения иностранным языкам в россии и за рубежом

современные методы обучения иностранным языкам в россии и за рубежом. Смотреть фото современные методы обучения иностранным языкам в россии и за рубежом. Смотреть картинку современные методы обучения иностранным языкам в россии и за рубежом. Картинка про современные методы обучения иностранным языкам в россии и за рубежом. Фото современные методы обучения иностранным языкам в россии и за рубежом

Высокая конкурентная среда заставляет школы иностранных языков изобретать все больше различий в своих подходах к преподаванию. Если лет двадцать назад от учителей требовалось просто хорошо знать язык, то сегодня ученики осведомлены о существовании методик. К сожалению, разобраться в плюсах и минусах разных педагогических подходов достаточно сложно, что дает отделам маркетинга неограниченный простор для творчества. Каких только методик вы ни найдете в рекламах школ! Авторские, экзотические, инновационные и революционные – но все ли они одинаково хороши? И так ли они нужны?

Изучение иностранного языка можно сравнить с путешествием, где результат – это конкретная точка на карте. Добраться до нее вы можете разными способами: пешком, самолетом, поездом, морем. В зависимости от выбранного метода вы потратите разное количество времени и сил; возможно, какой-то транспорт и вовсе не позволит добраться до пункта назначения. Транспорт – это и есть методика, и да, она крайне важна.

Как появляются методики?

Как появляются методики?

В XXI веке на карте едва ли остались места, где еще не побывал человек. Так и в изучении языков – почти все возможные способы уже когда-то кем-то применялись, проверялись, даже научно изучались. Оказалось, что далеко не все методики одинаково результативны. Давайте же проанализируем самые популярные из них с точки зрения эффективности.

Устаревшие методики

Аудиолингвальный подход (Audiolingual approach) прожил короткую жизнь в XX веке, однако сильно повлиял на преподавание языков, в частности, в СНГ. Зародившаяся в 1950-х годах методика основывалась на предположении, что язык – это набор паттернов, которые можно выучить многократным повторением. Для их освоения ученики наслушивали тексты и диалоги и повторяли за аудиозаписью типовые предложения, – знаменитые лингафонные кабинеты стали символами этого процесса. В языках действительно существуют стандартные шаблоны фраз и обмена фразами вроде «Спасибо – Пожалуйста». Однако создатели метода не учли, что бездумное заучивание предложений приводит к эффекту попугая, который повторяет, но не порождает речь сам. Этот метод был разгромлен великим лингвистом Ноамом Хомски, доказавшим, что кроме шаблонов язык все же требует огромной вариативности, умения конструировать фразы самостоятельно, а также понимания игры слов и намеренных искажений вроде полузабытого у нас «олбанского». В настоящее время метод не существует чистом виде.

Зато, как ни странно, другая методика, построенная на давно опровергнутых наукой убеждениях, не только продолжает существовать, но и является самой распространенной в СНГ. Это грамматико-переводная методика (Grammartranslation method), известная еще с XVI века. Она основывается на главенстве грамматики как сердцевины языка и перевода как главного способа ее освоения. Если в школе вы учили слова списками, переводили тексты, выполняли упражнения на раскрытие скобок и почти не говорили на иностранном языке, вы знакомы с этой методикой не понаслышке. Винить грамматико-переводной подход в неэффективности не стоит: он появился в европейских школах как средство изучения латыни и древнегреческого – уже тогда мертвых языков. От учеников требовалось только понимание священных текстов, а никак не свободное общение – и с этой задачей метод справлялся хорошо. Пришелся он ко двору и в СССР, где в условиях закрытых границ и жесткой цензуры иностранный язык мог пригодиться только для чтения и перевода научной документации, но никак не для разговоров с иностранцами. Когда в конце XX века нам понадобилась эффективная технология для обучения именно коммуникации, грамматико-переводную методику продолжили применять просто по привычке. К сожалению, цели, заложенные в нее изначально, противоречат целям, которые стоят перед учеником XXI века.

Методики не для всех

Метод полного погружения (Total immersion) известен человечеству с незапамятных времен. Некто попадает в языковую среду и, не имея возможности общаться на родном языке, вынужденно встраивается в иностранный контекст. До сих распространено мнение, что, просто уехав за границу, можно выучить язык естественным путем. К сожалению, это работает далеко не с каждым, ведь многое зависит от возраста ученика, его психологических особенностей (будет ли он активно общаться или замкнется), его слуха (не факт, что он сможет различать похожие звуки без помощи учителя), знания других языков и еще множества факторов. Языковая среда безусловно дает обширные возможности для обучения, но все же для абсолютного большинства людей помимо погружения нужны регулярные уроки, которые добавят структурности и существенно ускорят процесс.

Второй метод подходит не всем учителям, и это Dogme – ответвление коммуникативной методики и одновременно философское движение. Оно зародилось как реакция на переизбыток стандартизованных курсов и учебников, когда учителя поняли, что, следуя типовой программе, они потеряли в бумагах учеников. Dogme подразумевает работу без опоры на материал: учитель и ученики приходят в класс с пустыми руками, а в процессе общения рождается тема урока. На таких занятиях ученики имеют возможность самостоятельно определять тематику и направление своего обучения, вести живые беседы с одногруппниками и повышать уровень, постоянно работая над ошибками. Однако Dogme требует колоссальных усилий и профессионализма со стороны учителя: он должен с ходу уметь объяснить любую грамматическую тему, направить диалог в нужное русло, знать множество способов работы над ошибками, на ходу придумывать задания для закрепления изученного, уметь без тестов отслеживать прогресс учеников. Противники Dogme критикуют такой подход за создание искусственных ограничений и излишнее усложнение и так непростого процесса обучения.

Дополняющие методики

За последние два века появилось множество методов, которые оказываются несостоятельными, если применять их в чистом виде, но дают хорошие результаты, если дополнять ими основное обучение. Один из них – изобретение начала XX века – метод физического реагирования (Total physical response). Он базируется на концепции, что ученику, прежде чем заговорить на иностранном языке, необходимо пройти так называемый «период молчания», когда он будет слушать много иностранной речи. В этот период учитель разговаривает с учениками, используя в основном глаголы, и показывает движения, называя их на изучаемом языке. Позже ученики приучаются реагировать на команды учителя – «встаньте», «сядьте», «похлопайте в ладоши». Особенность этой методики в том, что она задействует кинестетику и мышечную память, что крайне редко применяется в изучении иностранных языков. Разумеется, этот метод не дает возможности свободно заговорить, поэтому его стали комбинировать с коммуникативным подходом. Особенно хорошие результаты это дает при обучении детей.

Пожалуй, самая распространенная сегодня дополняющая методика – самообучение (Selfstudy). Вы и сами знаете множество сайтов и приложений, которые могут решить, казалось бы, любые учебные задачи: дать вам новые слова, объяснить правила грамматики, предложить множество упражнений на отработку, организовать чат с другими учениками, записать образец вашего произношения и многое другое. Задания в таких системах организованы как короткие отрезки, которые вы быстро проходите, получая поощрение (баллы или уровень). Поощрение создает приятный эффект для нашего мозга, и нам хочется выполнять новые задания. К сожалению, при видимой продуманности на практике этот метод все равно не дает такого прироста знаний, как работа с преподавателем. Однако он бесценен для домашней работы, для повторения и просто как способ обеспечить вам более частый контакт с изучаемым языком.

Методика с доказанной эффективностью

Это знаменитая коммуникативная методика (Communicative approach), только в правильном ее понимании. Сегодня представление о ней у учеников сильно искажено: часто ее представляют как просмотр фильмов, игры и легкие разговоры о жизни на иностранном языке. На самом деле коммуникативная методика – это продуманная система развития языковых навыков через ситуации, приближенные к реальной жизни. Ученики не зубрят грамматику ради грамматики и не читают бесконечные тексты вслух – они разыгрывают упражнения, максимально повторяющие те ситуации, в которых они будут использовать иностранный язык в реальной жизни. При этом развивается не только разговорная речь (это популярное заблуждение!), но и письмо, и чтение, и аудирование; ведь все указанное входит в понятие «коммуникация».

Коммуникативный подход известен с конца 60-х годов. За прошедшие десятилетия методика дорабатывалась и усовершенствовалась, а ее эффективность была доказана научно на исследовании не одного поколения. Она стала базой почти всех учебных курсов по английскому языку от западных издательств вроде Oxford University Press, Macmillan, Cambridge University Press, а также определила формат известных международных экзаменов на знание английского языка, таких как IELTS и TOEFL.

Интересная особенность коммуникативной методики, которая лишний раз подтверждает ее успешность: с развитием педагогики за последние десятилетия появились новые подходы, но все они скорее дополняют и уточняют, а не опровергают коммуникативный подход.

Новые методики

Лексический подход (Lexical approach), который появился около 30 лет назад, во многом опирается на коммуникативную методику, но иначе расставляет приоритеты. Как можно догадаться по названию, большое внимание здесь уделяется изучению лексики. Подход основывается на двух важных наблюдениях. Во-первых, слова существуют не поодиночке, а в виде устойчивых выражений, которые воспринимаются как единое целое (например, «Доброе утро!», «Как дела?», «Не могли бы вы…»). Во-вторых, почти вся наша речь на родном языке состоит из таких выражений, а грамматика имеет второстепенную роль. На уроках, следующих лексическому подходу, студенты учатся распознавать и использовать частотные словосочетания. Эта методика достаточно часто применяется при подготовке к международным экзаменам, поскольку позволяет за относительно короткий промежуток времени существенно расширить словарный запас и сделать речь более разнообразной.

Ровесник лексического подхода – метод обучения на основе задач (Taskbased learning) – является вариацией коммуникативного подхода. Если на классических уроках ученики сначала узнают правило, а потом учатся его применять, то метод обучения на основе задач идет от обратного: сначала вам дают задание, а уже в процессе его выполнения учитель помогает освоить недостающую лексику и грамматику. При обучении по этому методу в качестве заданий используется групповые проекты (например, вас могут попросить выбрать 5 главных событий года и сделать презентацию для всего класса). Такой подход часто оказывается более эффективным, чем традиционный, поскольку ученики с самого начала понимают, как можно применить новые знания, и материал запоминается быстрее и легче. Кроме того, работа над групповыми проектами может быть очень увлекательной. Подавляющее большинство современных коммуникативных учебников включают уроки построенные по принципу обучения на основе задач.

Источник

Современные методы обучения иностранным языкам в россии и за рубежом

Автор: Нуритдинова Альбина Юнусовна

Организация: МБОУ Лицей №12

Населенный пункт: Московская область, г. Химки

Как известно, Европейский Союз – это огромное межнациональное образование, в котором активно задействованы десятки языков. Логичным следствием этого является тот факт, что в Европе разработаны эффективные методики изучения иностранного языка. Европейская система образования нацелена и имеет своим результатом освоение школьниками и студентами по окончанию обучения нескольких иностранных языков. Кроме того, в Европе множество языковых курсов для взрослых и конференций для улучшения методик преподавания.

Так, в чем же состоит различие подходов к изучению иностранных языков в России и Европе? Так, на занятиях для европейских студентов активно применяются коммуникативные методы. Кроме того, что студенты много времени проводят, непосредственно общаясь друг с другом, в программу занятий также включено освоение материала через игры и изучение специальных аудио и видео. Подобные практики находят применение и в отечественных языковых школах, однако система образования в целом пока строилась на других принципах. Современные принципы преподавания своим результатом имеют получение человеком навыка свободно общаться на языке другой страны без боязни допустить ошибку и без языкового барьера.

Как провести урок английского языка, который был бы не только логически построен с точки зрения методики, но и интересен и познавателен для учащихся?

Из описания требований уровней знания языка согласно системе CEFR, системе уровней владения иностранным языком, используемая в Европейском Союзе, следует, что основополагающими умениями для освоения языка на любом уровне являются способность понимать и продуцировать речь, как письменную, так и устную. Именно на развитие этих навыков и нацелены новейшие европейские традиционные методики обучения.

Еще в конце прошлого века основной европейской коммуникативной методикой обучения иностранному языку, применяющейся в учебных заведениях и на различных курсах, была так называемая методика «ППП» (Представление-практика-производство).

На этапе «Представление» преподаватель представляет ситуацию и языковые явления в контексте. На данном этапе большая часть времени отводится речи преподавателя. Как правило, данный этап занимает 20-40% общего времени от урока. Далее следует этап «Практика», где студенты выполняют репродуктивные упражнения: от простых к сложным. Этот этап может занять 30-50% от общего времени. И наконец, этап «Производство», на котором студенты используют изученные языковые средства, составляя собственные предложения или тексты. На этот этап урока отводится 20-30% времени, либо он оставляется в качестве домашнего задания. К достоинствам этой методики можно отнести мягкий переход от контролируемой и структурированной речи до более свободной и творческой, а также постепенное уменьшение времени, отводимое на речь преподавателя. Недостатками данной методики является отсутствие гибкости и свободы для учащегося и чрезмерная доминирующая роль преподавателя, а также отсутствие этапа мотивирования.

В настоящее время основной методикой преподавания иностранного языка за рубежом является так называемая методика «ESA», разработанная и представленная Джереми Хармером в 1998 году. Суть этого метода состоит в наличии и комбинировании трех обязательных фаз занятия: привлечения, изучения и активации (engage, study, activate).

По методу «ESA» вовремя фазы вовлечения преподаватели пытаются пробудить в студентах интерес и воздействуют на эмоции учащихся. Это может быть достигнуто посредством обсуждения картинок, видео, коротких текстов, аудиозаписей, предметов, принесенных в аудиторию или же жизненных ситуаций. Также можно организовать общую дискуссию. Ключевым моментом является обращение преподавателя к личному опыту учащегося, к его мнению по тому или иному вопросу. Здесь стоит отметить, что все иностранные учебники строятся именно по этому принципу. В число видов деятельности этой фазы входят различные коммуникативные игры, обмен сведениями и даже активный поиск информации. Главная цель данной фазы — вовлечь в занятие всех обучающихся до перехода непосредственно к основному материалу.

Вторая фаза занятия — фаза изучения — предполагает работу с новым материалом. Внимание студентов фокусируется на языковом явлении: от единственного звука до анализа приемов, которые использует автор, для достижения определенного эффекта в тексте. В целом, приемы, которые используются на данном этапе имеют много общего с приемами, используемыми российскими преподавателями. Основное отличие – отказ от доминирующей роли преподавателя. На данном этапе учащиеся должны самостоятельно распознать вводимые языковые структуры. Также именно на этой фазе следует использовать как можно больше аутентичного материала, отобранного с учетом уровня студентов.

Основным отличием передовой европейской методики от русской является фаза активации. В российской практике, как правило, задания на использование выученного материала задаются на дом. С точки зрения европейской методики это недопустимо. Здесь фаза активации считается основной стадией занятия, на которую отводится не менее трети от всего времени урока. Еще одно отличие состоит в том, что в российских школах на данном этапе дается задание использовать изученные лексические единицы или грамматические явления. По европейской методике наоборот не дается никаких ограничений (за исключением количества слов в письменных заданиях), а изученные конструкции должны появиться естественным образом. Это фаза, где студентов поощряют использовать все языковые средства, которыми они владеют, максимально свободно и в процессе реальной коммуникации. Типичные виды деятельности для фазы активации — это ролевые игры, дебаты, дискуссии, сочинение историй, письма, составление диалогов и т. д. [1].

Последовательность фаз можно менять. Так выделяются занятия «Стрела» (привлечение-изучение- активация), «Бумеранг» (привлечение1-активация1-изучение-активация2), «Лоскутное одеяло» (свободное чередование всех фаз), единственное правило — чтобы занятие заканчивалось фазой активации. Основные качества метода ESA: структурированность занятия, привлечение учащихся, работа с аутентичными материалами и «живым» языком и творческий момент в самостоятельной работе [1].

В заключение я бы хотела отметить, что применение элементов европейской методики преподавания целесообразно на занятиях в российских средних общеобразовательных школах, так как это вызывает интерес к языку, способствует развитию мотивации и повышает эффективность обучения, а также соответствует современным стандартам образования.

Источник

«Развитие методики преподавания иностранных языков за рубежом »

современные методы обучения иностранным языкам в россии и за рубежом. Смотреть фото современные методы обучения иностранным языкам в россии и за рубежом. Смотреть картинку современные методы обучения иностранным языкам в россии и за рубежом. Картинка про современные методы обучения иностранным языкам в россии и за рубежом. Фото современные методы обучения иностранным языкам в россии и за рубежом

История развития методов преподавания иностранных языков за рубежом. Признаки квалификации методов преподавания иностранных языков.

современные методы обучения иностранным языкам в россии и за рубежом. Смотреть фото современные методы обучения иностранным языкам в россии и за рубежом. Смотреть картинку современные методы обучения иностранным языкам в россии и за рубежом. Картинка про современные методы обучения иностранным языкам в россии и за рубежом. Фото современные методы обучения иностранным языкам в россии и за рубежом

Содержимое разработки

Министерство общего и профессионального образования Ростовской области

государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение

«Миллеровский техникум агропромышленных технологий и управления (ДСХТ)»

«Развитие методики преподавания иностранных языков за рубежом »

Тищенко Ольга Анатольевна

I.История развития методов преподавания за рубежом.

1.1.Понятие метода обучения.

1.2.Синтетический метод обучения.

1.3.Методы Д.Гамильтона и Ж.Живаго.

1.4.Натуральный метод. Его представители.

1.5.Методические идеи Г.Суита.

II.Современная методика преподавания иностранных языков. Что такое смешанные методы.

2.1.Прямой метод обучения в наши дни.

2.2.Успехи современной методики преподавания иностранных языков за рубежом.

2.3.Что означает метод «тихого обучения».

2.4.Метод опоры на физические действия.

2.5.В чем суть проблемного метода.

Проблема поиска и выбора наиболее эффективных и рациональных методов преподавания иностранных языков, как и много лет назад, является до сих пор актуальной и нерешенной, если говорить о современных условиях обучения и отвечающих требованиям стандартов современного образования.

Необходимо изучить историческую эволюцию методических систем обучения иностранных языков за рубежом.

I. История развития методов преподавания иностранных языков за рубежом.

Но сначала надо дать определение понятию “метода обучения”, а также выделить основные признаки классификации методов обучения иностранным языкам.

1.1.Понятие метода обучения.

В русской методике иностранного языка термин “метод”, помимо обозначения всей системы обучения, может обозначать отдельные элементы: метод обучения фонетике или грамматике и т.д., что часто соответствует термину “приемы” в литературе других стран.

С точки зрения руководящей роли учителя, методы обучения можно рассматривать как способы организации учебно-познавательной деятельности учащихся и управления этой деятельностью. Подчеркивая познавательную направленность существующих методов, их можно определить как способы, с помощью которых учащиеся под руководством учителя идут от незнания к знанию, от неполного и неточного знания к более полному и более точному знанию.

После появления в мировой теории и практике обучения иностранному языку многочисленных методов и разнообразных названий методов приводит к необходимости их разделения по наиболее важным компонентам и признакам. Действующие в XX в. методы могут отличаться или совпадать: по общепедагогическим и частнометодическим целям и принципам обучения; по соотношению родного и иностранного языка и роли грамматики в обучении; по организации языкового и речевого материала; по организации деятельности и роли учителя и учащихся в учебном процессе; по использованию разных психологических состояний обучающихся и степени интенсивности обучения иностранному языку; по использованию ТСО и другим признакам.

К основным признакам, по которым следует различать группы методов в конце XX в. можно отнести следующие: наличие или отсутствие родного языка при обучении иностранному языку; типичные на звания методов этой группы: прямые, переводные, смешанные; соотношение иноязычноречевой практики и теории языка: типичные названия методов: практические, сознательно-практические, сознательно-сопоставительные (где изучение грамматики и теории вообще играет большую роль); использование или неиспользование особых психологических состояний обучающихся, овладевающих иностранным языком (состояние сна, релаксации, воздействия аутотренинга и пр.); типичные названия методов: альтернативные (или интенсивные, суггестивные и т. п.) и традиционные (обычные).

На основании перечисленных признаков можно выделить следующие методы:

переводные методы (грамматико-переводной и лексико-переводной);

прямой и натуральный методы и их модификации;

сознательно-сопоставительный и сознательно-практический методы;

современный метод преподавания определяют как коммуникативный системно-деятельностный метод обучения иностранным языкам.

1.2.Синтетический метод обучения.

Этот метод включает в себя изучение грамматики. Фонетика не существовала как аспект, лексика изучалась бессистемно, в качестве иллюстраций к грамматическим правилам. Основным средством обучения языку был дословный перевод. Грамматика новых языков западноевропейских стран искусственно подгонялась под систему латинского языка. Обучение иностранному языку было направлено на развитие логического мышления, тренировку мыслительных способностей. Язык изучался формально, полусознательным, полумеханическим путем. Весь материал учился наизусть, без предварительной аналитической работы, которая обеспечивает осознание материала. Предпочтение отдавалось форме в ущерб содержанию, что приводило к искажению смысла и нарушению правил родного языка, например: “Я имею родную сестру”. Так переводили Марго (Франция), Оллендорф (Англия), Мейдингер (Германия).

Грамматико-переводный метод давал положительные результаты в понимании читаемого и в переводе иностранного текста,хоть и имел догматический характер. Он был широко распространен в Германии и в царской России, где был основным, официально принятым, методом в учебных заведениях почти до Великой Октябрьской революции. Корни его уходят в средневековье, расцвет относится к XVIII-XIX вв. Использование данного метода на протяжении такого длительного периода объясняется традициями, унаследованными от латинских школ, формальными целями обучения, уходящими от действительности и от живого языка, возможностью использовать мало квалифицированных учителей.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *