нет искусства более полезного чем медицина

АФОРИЗМЫ О МЕДИЦИНЕ

Aliis inserviendo consumor.

Служа другим, расточаю себя.

Ars salutis humanae praeses.

Искусство, стоящее на страже человеческого здоровья (о медицине).

Искусством и человеколюбием, трудом и знанием (девиз врача).

Искусство, известнее и труднее которого нет (о медицине).

Chirurgiae effectus inter omnes medicinae partes evidentissimus est.

Действие (эффект) хирургии среди всех разделов медицины – самое очевидное.

Chirurgus mente prius et oculis agat, quam armata manu.

Пусть хирург действует прежде умом и глазами, чем вооружённой рукой.

Cito, tuto et jucunde.

Быстро, безопасно и приятно (должен лечить врач).

Comple aegrotum bona spe.

Внушай больному надежду на хорошее.

Divinum opus sedare dolorem.

Божественное дело – успокаивать боль.

Divinum humanitatis minister.

Божественный слуга гуманности (эпитет врачей).

Задание медицины тройное: оберегать, предупреждать, лечить.

Против серьёзных болезней нужны серьёзные средства.

Болезни легче предупредить, чем лечить.

Ignoti nulla curatio morbi.

Нельзя лечить непознанную болезнь.

Medicamenta heroica in manu imperiti sunt, ut gladius in dextra furiosi (in dextra manu).

Medica mente, non medicamentis.

Лечи умом, а не лекарствами.

Medice, cura aegrotum, sed non morbum.

Врач, лечи больного, а не болезнь.

Medicina fructuosior ars nulla.

Нет науки (искусства) плодотворнее медицины.

Medicina soror philosophiae.

Медицина – сестра философии.

Врач – друг и слуга больных.

Ne noceas, si juvare non potes.

Не вреди (лишним лечением), если не можешь помочь.

Ничто так не мешает здоровью, как частая смена лекарств.

Больной ищет не красноречивого врача, а целителя.

Omnium profecto artium medicina nobilissima est.

Per scientiam ad salutem aegroti.

Посредством знания – к здоровью больного.

Врач – сатана, когда он требует вознаграждения.

Qui bene interrogat, bene dignoscit; qui bene dignoscit, bene curat.

Кто хорошо расспрашивает, хорошо ставит диагноз ; кто хорошо ставит диагноз, хорошо лечит.

Sublata causa, tollitur morbus.

С устранением причины пройдёт и болезнь.

Summum bonum medicinae sanitas.

Высшее благо медицины – здоровье.

Ubi pus, ibi incisio.

Valetudinem tuam cura diligenter.

Тщательно заботься о своём здоровье.

Venienti occurrite morbo.

Предупреждайте приближающуюся болезнь, когда она только наступает.

Источник

Нет искусства более полезного чем медицина

3000 латинских крылатых выражений

Знание латыни не настолько достойно хвалы, как ее незнание достойно позора.

нет искусства более полезного чем медицина. Смотреть фото нет искусства более полезного чем медицина. Смотреть картинку нет искусства более полезного чем медицина. Картинка про нет искусства более полезного чем медицина. Фото нет искусства более полезного чем медицина

1. Ab abusu ad usum non valet consequentia (аб абу́зу ад у́зум нон ва́лет консэквэ́нциа) — злоупотребление — не довод против употребления.

2. Ab acisa et acu (аб аци́за эт а́ку) — беседа о том о сем. Буквально: «от нитки до иголки» (Петроний). Другими словами: слово за слово.

3. Ab actu ad potentiam (аб а́кту ад потэ́нциам) — от действительного к возможному.

4. Ab aeterno (аб этэ́рно) — извечно.

5. Ab alteri expectes, alteri quod feceris (аб а́льтэри экспа́ктэс, а́льтэри квод фэ́церис) — «жди от другого того, что ты сделал ему сам» (Публилий Сир).

6. Ab ante (аб а́нтэ) — наперед. Другой вариант: заранее.

7. Ab antiquo (аб анти́кво) — издревле.

8. Ab aqua silente cave (аб а́ква силе́нтэ ка́вэ) — остерегайся тихой воды. Вариант смыслового значения: в тихом омуте черти водятся.

9. Abducet praedam, qui occurrit prior (абду́цет про́дам, кви окку́ррит при́ор) — добычу унесет тот, кто прибежит первым.

10. Abecendarium (абэценда́риум) — алфавит. Другой вариант: словарь.

11. Ab equis ad asinus (аб о́квис ад а́зинус) — из коней в ослы. Смысл фразы: пойти на понижение (то есть деградировать).

12. Ab exterioribus ad interiora (аб экстэрио́рибус ад интэ́риора) — от внешнего к внутреннему.

13. Ab haedis segregare oves (аб хо́дис сэгрэга́рэ о́вэс) — отделять овец от козлищ. Другими словами: отделять зерна от плевел (то есть отличать черное от белого).

14. Ab hinc (аб хинк) — отныне. Иные варианты: отсюда, с этого места.

15. Ab hoc et ab hac (аб хок эт аб хак) — о том о сем.

16. Ab igne ignem (аб и́гнэ и́гнэм) — услуга за услугу. Дословно: «от огня огонь» (Цицерон).

17. Abiit, excessit, evasit, erupit (аби́ит, эксце́ссит, эва́зит, эру́пит) — «ушел, скрылся, спасся, бежал» (Цицерон).

18. Ab imo pectore (аб и́мо пэкто́рэ) — с полной искренностью (то есть от души).

19. Ab incunabulis (аб инкуна́булис) Буквально: «с колыбели», с самого начала.

20. Ab initio mundi (аб ини́цио му́нди) — от начала мира. Кратко: от сотворения.

21. Ab initio nullum, semper nullum (аб ини́цио ну́ллюм, сэ́мпэр ну́ллюм) — ничего из ничего не выходит. Другие варианты: из ничего ничего не выкроишь; если в начале ничего, то и потом ничего.

22. Ab initio (аб ини́цио) — с возникновения. Буквально: «от начала».

23. Ab Jove principium (аб Йо́вэ принци́пиум) — с самого важного. Буквально: «начни с Юпитера» (то есть начинай с самого главного).

24. Abominatio desolatione (абомина́цио дэзоля́ционс) — мерзость запустения.

25. Ab origine (аб ори́гинэ) — с исходного. Другие варианты: с самого начала, с изначального (то есть с оригинального, с подлинного). Иногда употребляется в смысле: начни с азов.

26. Ab ovo (аб о́во) — с начала. Буквально: «с яйца».

27. Ab ovo usque ad mala (аб о́во у́сквэ ад ма́ля) — от начала и до самого конца. Буквально: «от яйца вплоть до яблок» (Гораций). Фраза восходит к римской традиции начинать обед с блюд из яиц и заканчивать его вкушением яблок.

28. Abscondunt odium labia mendacia qui profert contumeliam insipiens est (абско́ндунт о́диум ля́биа мэнда́циа кви про́фэрт контумэ́лиам инси́пиэнс эст) — «кто скрывает ненависть, у того уста лживые, и кто разглашает клевету, тот глуп» (Библия).

29. Absens heres non erit (а́бсэнс хэ́рэс нон э́рит) — отсутствующий не станет наследником. Другими словами: тот, кто не присутствует, ничего не получит.

30. Absente гео (абсэ́нтэ рэ́о) — в отсутствие ответчика. Фраза часто применяется в юриспруденции, когда нужно указать на то, что дело будет продолжаться даже в отсутствие подсудимого. Смысл фразы: от того, что некто не присутствует, дело все равно будет продолжаться.

31. Absentum laedit, qui cum ebrio litigat (абсэ́нтум ле́дит, кви кум э́брио ли́тигат) — кто спорит с пьяным, тот воюет с тенью.

32. Absit invidia verbo (а́бсит инви́диа вэ́рбо) — пусть сказанное не вызовет неприязни.

33. Absit omen (а́бсит о́ман) — да не послужит это дурной приметой.

34. Absolvitur (абсо́львитур) — оправдательный приговор.

35. Absque labore gravi non venit nulla seges (а́бсквэ лябо́рэ гра́ви нон вэ́нит ну́лля сэ́гэс) — без труда не достигнешь ожидаемого результата. Дословно: «без тяжелого труда никакие посевы не взойдут». По смыслу это то же, что и «без труда не выловишь и рыбку из пруда».

36. Absque omni exceptione (а́бсквэ о́мни эксцепцио́нэ) — без всякого сомнения.

37. Abstractum pro concreto (абстра́ктум про конкрэ́то) — абстрактное вместо конкретного.

38. Abundans cautela non nocet (абу́нданс кау́тэля нон но́цет) — излишняя осторожность не вредит. Иными словами: береженого Бог бережет.

39. Ab uno disce omnes (аб у́но ди́сце о́мнэс) — «по одному суди обо всех» (Вергилий). Выражение употребляется в том смысле, что нельзя стричь всех под одну гребенку.

40. Ab urbe condita (аб у́рбэ ко́ндита) — от основания Рима.

41. Abusus in baccho (абу́зус ин ба́кхо) — злоупотребление вином.

42. Abusus non tollit usum (абу́зус нон то́ллит у́зум) — злоупотребление не отменяет употребления.

43. Ab verbis ad verbera (аб вэ́рбис ад вэ́рбэра) — перейти от слов к делу. Выражение употребляется в том смысле, что пора переходить от слов к наказанию (то есть хватит увещеваний, нужно наказывать).

44. Abyssus abyssum invocat (аби́ссус аби́ссум инво́кат) — подобное притягивается подобным. Буквально: «бездна взывает к бездне». Иногда фраза употребляется в смысле, что одно бедствие влечет за собой другое.

45. A capite ad calcem (а ка́питэ ад ка́льцем) — с ног до головы.

46. A casu ad casum (а ка́зу ад ка́зум) — от случая к случаю.

47. Acceptissima semper munera sunt, auctor quae pretiosa facit (акцепти́ссима сэ́мпэр му́нэра сунт, ау́ктор квэ нрэцио́за фа́цит) — милее всего те подарки, что дарит дорогой нам человек. Иными словами: подарки от того, кто нас любит, всегда лучше.

48. Accidit in puncto, quod non speratur in anno (а́кцидит ин пу́нкто, квод нон спэ́ратур ин а́нно) — в один миг случается то, на что не надеешься и годами. Иными словами: случилось то, что и предположить не мог.

49. Accipere quid ut justitiam facias, non est tam accipere quam extorquere (акци́пэрэ квид ут юсти́циам фа́циас, нон эст там акци́пэрэ квам эксто́рквэрэ) — принятие вознаграждения за отправление правосудия есть не столько принятие, сколько вымогательство.

50. Accusare nemo se debet, nisi coram deo (акку́зарэ нэ́мо сэ дэ́бэт, ни́зи ко́рам дэ́о) — никто не обязан обвинять самого себя, разве что перед богом.

51. A communi observantia non est recedendum (а комму́ни обсэрва́нциа нон эст рэцедэ́ндум) — нельзя пренебрегать тем, что принято всеми. Фраза употребляется в смысле, что не стоит идти против общественного мнения или устоявшихся традиций.

52. A contrario (а контра́рно) — от противного. Фраза обозначает метод в логике, когда нечто доказывается через его противоположность.

53. Acta diurna (а́кта диу́рна) — происшествия дня. Другими словами: хроника.

54. Actio civilis (а́кцио циви́лис) — гражданский иск.

55. Actiones juris (акцио́нэс ю́рис) — юридические акты.

56. Actis testantibus (а́ктис тэста́нтибус) — согласно документам.

57. Actore non probante reus absolvutur (а́кторэ нон проба́нтэ рэ́ус абсо́львутур) — при недоказанности иска истцом ответчик освобождается.

58. Actori incumbit onus probandi (а́ктори инку́мбит о́нус проба́нди) — бремя доказывания лежит на истце.

59. Actum atque tractatum (а́ктум а́тквэ тракта́тум) — сделано и обсуждено.

60. Actum est, ilicet (а́ктум эст, и́лицет) — дело закончено, можно расходиться.

Источник

Нет искусства более полезного чем медицина

Латинский язык и история медицины

Латинский язык, используемый в медицине, содержит значительное количество греческих лексем, а также использует ряд словообразовательных средств греческого языка. Это связано с историей медицины. Именно в Древней Греции медицинская наука, известная, впрочем, еще догреческим культурам, получила значительное развитие.

Наиболее известным из древнегреческих врачей является прославленный Гиппократ (460-377 гг. до н. э.). Он происходил из семьи потомственных врачей, возводивший свой род к легендарному врачу Асклепию, впоследствии обожествленному греками. Гиппократ является автором многих сочинений по медицине, еще большее количество ему приписывалось. Несомненно авторство Гиппократа для сочинений «Афоризмы», «Прогностикон» (в нем представлены общие свойства болезней), «Эпидемии» (дано описание течения болезней), «О природе человека» (здесь изложена теория четырех состояний (или жидкостей): «крови», «флегмы», «желчи» и «черной желчи»), а также «Клятва» (более известная под названием «Клятва Гиппократа»). В так называемом «Гиппократовом сборнике» («Corpus Hippocraticum») собрано свыше 100 медицинских сочинений. В «Гиппократов сборник» вошли сочинения не только Гиппократа и его учеников, но и врачей, представлявших иные направления древнегреческой медицины. С этого сборника фактически начинается история европейской медицины и медицинской терминологии.

Хотя связь греческой медицины с культурами древнего Египта, Ассирии и Месопотамии несомненна, но уже в древнейших греческих медицинских сочинениях используется греческая по происхождению, а не заимствованная терминология.

Вплоть до начала раннего Средневековья греческий язык фактически выполнял функцию международного языка медицины, служил средством профессионального взаимопонимания для врачей разных национальностей. В этот период латинский язык не оказывал существенного влияния на развитие медико-биологической лексики, даже несмотря на установление римского политического господства над Грецией (146 г. до н. э.) и ее бывшими владениями. Напротив, на протяжении всей своей истории латинский язык испытывал сильнейшее влияние греческого. Имевшиеся у римлян незначительные медицинские и биологические знания не выдерживали конкуренции с развитой греческой наукой. Да и сам латинский язык по гибкости уступал греческому, обладавшему способностью с легкостью облекать в языковые формы новые идеи, создавать новые названия при помощи раз-личных способов словообразования, особенно путем сложения основ слов. Соответственно, римские медики использовали в основном греческие термины, подвергая их некоторой латинизации (приспособлению к грамматическим нормам латинского языка).

В I в. н. э. было написано на латинском языке Авлом Корнелием Цельсом сочинение «De medicirn» («О медицине»). В этом труде присутствует множество ссылок на греческих врачей, прежде всего Гиппократа, Герофила и Эразистрата. Цельс широко использовал греческие наименования. Зачастую он сопровождал существующие латинские наименования греческими. Дублирование исконно латинских слов латинизированными (приспособленными к нормам латинского языка), греческими заимствованиями и по сей день является одной из черт медицинского лексикона.

Не менее прославлено, чем имя Цельса, имя одного из самых выдающихся римских врачей Клавдия Галена (129-201 гг. или 130-200 гг., или 131-200 гг. н. э.). Гален составил словарь и комментарии к сочинениям Гиппократа. Он ввел немало новых греческих наименований, уточнил значения старых, возродил некоторые почти забытые или малопонятные для его современников гиппократовские обозначения. Он считал особенно важным, чтобы каждое специальное слово имело однозначное применение и толкование. В подходе Галена, как в зародыше, заключались основные требования, которые в науке нового времени стали предъявляться к терминам, в том числе к медицинским.

Большинство практикующих в Риме врачей были греками, и наиболее известен из них Руф Эфесский (I—II в. н. э.). Для изучающих анатомию им было написано учебное пособие «О назывании частей человеческого тела».

В процессе латинизации греческие медицинские термины приспосабливались к нормам латинского языка как графически, так и фонетически, а также морфологически.

После падения Западной Римской империи основным наследником поздней античной культуры стала Византия. Здесь продолжала развиваться литература на греческом языке. В Византии IV-VII вв. протекала деятельность многих известных врачей конца античности и раннего средневековья. Сочинения Орибазия (325-403), Немезия (около 370), Аэция Амидийского (502-572), Александра Тралесского (525-605), Павла Эгинского (625-690) и некоторых других византийских врачей-энциклопедистов представляли собой в значительной мере компиляции из трудов Галена, Руфа и представителей александрийской медицинской школы, дополненные собственными наблюдениями и выводами.

В Средние века значительное развитие медицина получила в арабских странах, а также в Иране и Средней Азии. Исторической заслугой арабо-язычной медицины является сохранение богатейшего наследия медицины античного мира. В IX-X вв. на арабский язык с греческого переводятся почти все сочинения Гиппократа и Галена. Появляются и выдающиеся самостоятельные произведения, написанные арабскими врачами. К ним относятся прежде всего труды Абу Бакра Рази (865-925) и особенно Али Ибн-Сины, или Авиценны (980-1037).

По прошествии «Темных веков» Средневековья в Европе возрождается интерес к латинской и греческой образованности, в том числе и медицине. Произведения выдающихся греческих врачей вновь переводятся на латынь, теперь уже с арабского языка.

Однако, несмотря на многовековое преобладание арабского языка, арабская медицина оставила небольшой след в современной медицинской терминологии. Сохранились лишь немногие арабизмы.

Латинская медицинская терминология

Терминология современной медицины представляет собой одну из самых сложных терминологических систем. По оценкам специалистов терминологический фонд современной медицины превышает 500 тысяч терминов.

Если еще сто лет назад образованный врач хорошо ориентировался в современной ему терминологии, то в настоящее время овладеть несколькими сотнями тысяч медицинских терминов практически невозможно (историческая справка: в X веке существовала 1 тысяча медицинских терминов, в 1850 году – около 6 тысяч, в 1950 году – около 45 тысяч) и просто заучить их не удавалось ещё никому, поэтому, в латинском, как и в любом другом языке не обойтись без систематики и правил словообразования терминов из определённых элементов. Если освоить эти правила, можно научиться понимать даже новые термины.

Медицинская терминология развивается по трем направлениям:

Со временем врачи и другие медицинские работники в профессиональном общении перешли на национальные языки, однако доминирование по-прежнему принадлежит греко-латинским элементам, словам и словосочетаниям, в первую очередь благодаря их универсальному национальному характеру, поэтому названия болезней, диагностик и лечений узнаются на любом языке.

Латынь в наше время используется как международный научный язык в ряде медико-биологических дисциплин и номенклатур, что изучают и используют врачи и медицинские работник и со всего мира. Поэтому является абсолютно очевидным, владение любым специалистом, работающим в области медицины, принципами образования и понимания латинской медицинской терминологии.

Во всех медицинских науках: в анатомии, гистологии, эмбриологии, микробиологии, микробиологии, патологической анатомии и клинических дисциплинах, а также в фармакологии эта традиция номинации никогда не прерывалась и продолжается по сей день.

Крылатые выражения медицинской латыни

За века сложился своеобразный медицинский свод крылатых фраз, который представлен ниже.

Клятва Гиппократа

Клятва Гиппократа – врачебная клятва, записанная в V в. до н. э. знаменитым древнегреческим врачом Гиппократом, выражающая основополагающие морально-этические принципы поведения врача. Предписания Гиппократа приняты медиками как кодекс профессиональных этических норм.

Текст клятвы на латинском языке (перевод с древнегреческого оригинала) в сокращении:

«Per Apollinem medicum et Aesculapium, Hygiamque et Panaceam juro, deos deasque omnes testes citans, mepte viribus et judicio meo hos jusjurandum et hanc stipulationem plene praestaturum.

Illum nempe parentum meorum loco habiturum spondeo, qui me artem istam docuit, eique alimenta impertirurum, et quibuscunque opus habuerit, suppeditaturum.

Victus etiam rationem pro virili et ingenio meo aegris salutarem praescripturum a pemiciosa vero et improba eosdem prohibiturum. Nullius praeterea precibus adductus, mortiferum medicamentum cuique propinabo, neque huius rei consilium dabo. Caste et sancte colam et artem meam.

Quaecumque vero in vita hominum sive medicinam factitans, sive non, vel videro, vel audivero, quae in vulgus efferre non decet, ea reticebo non secus atque arcana fidei meae commissa.

Quod si igitur hocce jusjurandum fideliter servem, neque violem, contingat et prospero successu tarn in vita, quam in arte mea fruar et gloriam immortalem gentium consequar. Sine autem id transgrediar et pejerem contraria hisce mihi eveniam».

Перевод на русский язык:

«Клянусь Аполлоном-врачом, Асклепием, Гигиеей и Панакеей и всеми богами и богинями, беря их в свидетели, исполнять честно, соответственно моим силам и моему разумению, следующую присягу и письменное обязательство: считать научившего меня врачебному искусству наравне с моими родителями, делиться с ним своими достатками и в случае надобности помогать ему в его нуждах; его потомство считать своими братьями, и это искусство, если они захотят его изучать, преподавать им безвозмездно и без всякого договора; наставления, устные уроки и все остальное в учении сообщать своим сыновьям, сыновьям своего учителя и ученикам, связанным обязательством и клятвой по закону медицинскому, но никому другому.

Я направляю режим больных к их выгоде сообразно с моими силами и моим разумением, воздерживаясь от причинения всякого вреда и несправедливости. Я не дам никому просимого у меня смертельного средства и не покажу пути для подобного замысла; точно так же я не вручу никакой женщине абортивного пессария. Чисто и непорочно буду я проводить свою жизнь и свое искусство. Я ни в коем случае не буду делать сечения у страдающих каменной болезнью, предоставив это людям, занимающимся этим делом. В какой бы дом я ни вошел, я войду туда для пользы больного, будучи далек от всякого намеренного, неправедного и пагубного, особенно от любовных дел с женщинами и мужчинами, свободными и рабами.

Что бы при лечении – а также и без лечения – я ни увидел или ни услышал касательно жизни людской из того, что не следует когда-либо разглашать, я умолчу о том, считая подобные вещи тайной. Мне, нерушимо выполняющему клятву, да будет дано счастье в жизни и в искусстве и слава у всех людей на вечные времена, преступающему же и дающему ложную клятву да будет обратное этому». (Аполлон, названный врачом в начале клятвы, был покровителем врачей в Древней Греции и Риме (так же как и богом музыки, поэзии, прорицаний и основания городов). Сын Аполлона Асклепий становится особым богом – покровителем врачей. Гигиея и Панакея, согласно греческой мифологии, были дочерьми Асклепия, Гигиея – богиней здоровья, Панакея (Панацея) – божественной целительницей всех болезней).

Источник

Презентация «Деонтология. Крылатые выражения и афоризмы о врачебной этике»

нет искусства более полезного чем медицина. Смотреть фото нет искусства более полезного чем медицина. Смотреть картинку нет искусства более полезного чем медицина. Картинка про нет искусства более полезного чем медицина. Фото нет искусства более полезного чем медицина

нет искусства более полезного чем медицина. Смотреть фото нет искусства более полезного чем медицина. Смотреть картинку нет искусства более полезного чем медицина. Картинка про нет искусства более полезного чем медицина. Фото нет искусства более полезного чем медицина

Описание разработки

Деонтология (от греч. δέον, родительный падеж δέοντος – долг, обязанность и λόγος – слово, учение).

Медицинская деонтология

Своеобразие медицинской этики заключается в том, что в ней, все нормы, принципы и оценки ориентированы на здоровье человека, его улучшение и сохранение.

Свое выражение эти нормы первоначально были закреплены в Клятве Гиппократа, которая стала отправной точкой для создания других профессионально-моральных медицинских кодексов.

Этический фактор имеет в медицине традиционно большое значение. Более восьмидесяти лет назад по аналогии с врачебной Клятвой Гиппократа была создана сестринская Клятва Флоренс Найтингейл.

Соблюдение нравственных норм обеспечивается силой общественного воздействия, традициями и личной убежденностью человека.

нет искусства более полезного чем медицина. Смотреть фото нет искусства более полезного чем медицина. Смотреть картинку нет искусства более полезного чем медицина. Картинка про нет искусства более полезного чем медицина. Фото нет искусства более полезного чем медицина

Крылатые выражения и афоризмы

Всякое излишество вредно.

Sublata causa, tollitur morbus.

С устранением причины устраняется болезнь.

Praesente medico nihil nocet.

В присутствии врача ничто не вредно.

Primum non nocere, seu noli nocere, seu cave ne laedas.

Usus magister est optimus.

Similia similibus curantur.

Подобное излечивается подобным.

Omnes salvos volumus!

Желаем всем здоровья.

Содержимое разработки

нет искусства более полезного чем медицина. Смотреть фото нет искусства более полезного чем медицина. Смотреть картинку нет искусства более полезного чем медицина. Картинка про нет искусства более полезного чем медицина. Фото нет искусства более полезного чем медицина

КАЗАХСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. С.Д. АСФЕНДИЯРОВА

Кафедра: Латинского языка

нет искусства более полезного чем медицина. Смотреть фото нет искусства более полезного чем медицина. Смотреть картинку нет искусства более полезного чем медицина. Картинка про нет искусства более полезного чем медицина. Фото нет искусства более полезного чем медицина

нет искусства более полезного чем медицина. Смотреть фото нет искусства более полезного чем медицина. Смотреть картинку нет искусства более полезного чем медицина. Картинка про нет искусства более полезного чем медицина. Фото нет искусства более полезного чем медицина

ДЕОНТОЛОГИЯ(ОТ ГРЕЧ. ΔΈΟΝ, РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ ΔΈΟΝΤΟΣ – ДОЛГ, ОБЯЗАННОСТЬ И ΛΌΓΟΣ – СЛОВО, УЧЕНИЕ)

нет искусства более полезного чем медицина. Смотреть фото нет искусства более полезного чем медицина. Смотреть картинку нет искусства более полезного чем медицина. Картинка про нет искусства более полезного чем медицина. Фото нет искусства более полезного чем медицина

нет искусства более полезного чем медицина. Смотреть фото нет искусства более полезного чем медицина. Смотреть картинку нет искусства более полезного чем медицина. Картинка про нет искусства более полезного чем медицина. Фото нет искусства более полезного чем медицина

нет искусства более полезного чем медицина. Смотреть фото нет искусства более полезного чем медицина. Смотреть картинку нет искусства более полезного чем медицина. Картинка про нет искусства более полезного чем медицина. Фото нет искусства более полезного чем медицина

АФОРИ́ЗМ (ГРЕЧ. ΑΦΟΡΙΣΜΌΣ, «ОПРЕДЕЛЕНИЕ») — ОРИГИНАЛЬНАЯ ЗАКОНЧЕННАЯ МЫСЛЬ, ИЗРЕЧЁННАЯ ИЛИ ЗАПИСАННАЯ В ЛАКОНИЧНОЙ ЗАПОМИНАЮЩЕЙСЯ ТЕКСТОВОЙ ФОРМЕ И ВПОСЛЕДСТВИИ НЕОДНОКРАТНО ВОСПРОИЗВОДИМАЯ ДРУГИМИ ЛЮДЬМИ.

нет искусства более полезного чем медицина. Смотреть фото нет искусства более полезного чем медицина. Смотреть картинку нет искусства более полезного чем медицина. Картинка про нет искусства более полезного чем медицина. Фото нет искусства более полезного чем медицина

Крылатые выражения и афоризмы

Крылатые выражения и афоризмы

Крылатые выражения и афоризмы

Крылатые выражения и афоризмы

Крылатые выражения и афоризмы

Крылатые выражения и афоризмы

Крылатые выражения и афоризмы

(Надпись на банях в Риме).

Крылатые выражения и афоризмы

Крылатые выражения и афоризмы

Крылатые выражения и афоризмы

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *