Что такое лексические ошибки в английском языке

Типичные ошибки русскоговорящих в английском языке

Правильно говорят: другой язык – другой образ мыслей. Порой удивляешься, почему у них, англоговорящих, именно так, а не иначе. Например, почему в английском языке слово “advice” (совет) может быть только в единственном числе? Или, допустим, почему “funny” означает и “смешной/забавный”, и “подозрительный”?

При этом мы, носители русского языка, часто забываем об этой разнице и переводим свои мысли, калькируя (повторяя) родной язык. Существует даже выражение “рунглийский язык”. Этот неологизм обозначает некий “диалект” английского, созданный русскими. Вот типичные ошибки в английском языке:

Что такое лексические ошибки в английском языке. Смотреть фото Что такое лексические ошибки в английском языке. Смотреть картинку Что такое лексические ошибки в английском языке. Картинка про Что такое лексические ошибки в английском языке. Фото Что такое лексические ошибки в английском языке

Я чувствую подмену: о неверном использовании ряда английских слов

Зачастую, мы переводим некоторые фразы неверно, поскольку думаем, что в английском языке они звучат так же, как и в русском, что приводит к лексическим ошибкам в английском языке.

Распространяется это явление на многие слова. Начнем с местоимений:

Когда мы хотим уточнить название чего-либо, то используем вопросительное местоимение “как”.

Пример: “Как это называется в английском языке?” – говорит русскоговорящий и показывает на некий предмет.

Затем мы переводим это предложение по образу и подобию, допуская очень распространенную ошибку:

Неправильно: How do you call this in English? или How is it named on English?

Правильно: What is it called in English? (или What is the English for this?)

Еще один сложный случай:

Неправильно: I have a sister which studies at school

Правильно: I have a sister who studies at school (У меня есть сестра, которая учится в школе)

Такие же “неловкости” могут поджидать нас в вежливых формах обращения:

Человеку, давно изучающему английский, известно, что на “Thank you” нужно ответить либо “You are welcome”, либо “My pleasure”. Но нередки случаи калькирования русского “пожалуйста”, что приводит иностранцев в замешательство 🙂 Приведу еще несколько примеров странной для иностранцев вежливости:

Неправильно: переспрашивать что-то неуслышанное словом “what?” (Что?)

Правильно: Excuse me? (или Sorry?)

Неправильно: Give me a cup. (для иностранца, особенно незнакомого, эта фраза прозвучит довольно грубо, поскольку представляет собой указание, почти приказ)

Правильно: Could you give me a cup, please?

Предлоги – еще одна головная боль:

Лично для меня, кстати, наиболее сильная. Стыдно признаться, но я пока ни разу не смогла пройти грамматическую тренировку по предлогам на все 10 баллов 🙁

Пример: “Я злюсь на него!” – говорим мы по-русски, а затем так же переводим на английский язык.

Неправильно: To be angry on somebody

Правильно: To be angry with somebody

Еще ряд сложных для нашего понимания примеров:

Неправильно: In this moment

Правильно: At the moment (в данный момент)

Неправильно: It depends from him (или Depend of him)

Правильно: It depends on him (это зависит от него)

Неправильно: Divide on groups

Правильно: Divide into groups

Неправильно: To wait somebody

Правильно: To wait for somebody (ждать кого-то)

Неправильно: To graduate school

Правильно: To graduate from school (окончить школу)

Неправильно: To listen somebody/music

Правильно: To listen to music (слушать музыку)

Неправильно: To be afraid somebody/something

Правильно: To be afraid of something (бояться чего-то)

Помни, что в русском языке существительные имеют формы косвенных падежей, а в английском – падежи образуются при помощи предлогов (отсюда и “растут ноги” таких несоответствий). Подробнее читай в статье “ Взвешиваем языки: словоизменение в русском и английском ”.

Ты говоришь лишнее: о добавлении ненужных слов

Приведу пример, уже ставший классикой:

“Я хорошо себя чувствую” – говорим мы в ответ на вопрос сопереживающих.

Как перевести это предложение на английский? Просто вспомни песню Джеймса Брауна 🙂


Неправильно: I feel myself good

Правильно: I feel good

Идем дальше. Приведу еще примеры с лишними словами:

Неправильно: I am agree with you

Правильно: I agree with you (глагол-связка не требуется, т.к. agree – это глагол)

Неправильно: and etc.

Правильно: etc. (и т.д.)

Ты явно что-то не договариваешь: об игнорировании нужных слов

В первую очередь это, конечно, касается артиклей. Объяснить эту ошибку очень просто: в русском языке их нет. Повторять правила использования артикля не стану – найти эту информацию можно во многих источниках (например, в грамматической тренировке на Lingualeo ). Скажу лишь, что русские люди зачастую могут говорить ВООБЩЕ не используя артиклей при том, что употреблять их необходимо!

Что такое лексические ошибки в английском языке. Смотреть фото Что такое лексические ошибки в английском языке. Смотреть картинку Что такое лексические ошибки в английском языке. Картинка про Что такое лексические ошибки в английском языке. Фото Что такое лексические ошибки в английском языке

Не доверяй “ложным друзьям переводчика”

– It’s from another magazine, – сказал как-то мой знакомый продавщице, которая просила заплатить за бутылку воды, купленную им в другом магазине.

– May be it’s from another shop? – лукаво переспросила она 🙂

Таких межъязыковых омонимов очень много:

Список “опасных” мест

Назову еще ряд “ловушек”, подстерегающих нас, носителей русского языка:

1. Несоответствие русских и английских исчисляемых/не исчисляемых слов.

Об одном таком слове я уже упомянула в начале статьи – advice.

Неправильно: My mother gave me good advic e s

Правильно: My mother gave me good advice (даже если имеем в виду несколько советов).

Еще одно слово, которое может ввести нас в замешательство – news. Загвоздка с этим словом состоит в том, что оно имеет форму только единственного числа.

Неправильно: What are the news?

Правильно: What is the news?

2. К тому же существуют устойчивые выражения, в которых мы используем множественное число, а они – единственное:

Неправильно: No problem s

Правильно: No problem (Нет проблем, или Не проблема)

Неправильно: no comment s

Правильно: no comment (без комментариев).

3. В русском языке есть многозначные слова, для перевода которых в английском языке используются уже слова разные.

Например, слово “палец” – это конечная часть и руки, и ноги в русском языке. Тогда как в английском – в первом случае нужно использовать “finger” (палец руки), а во втором – “toe” (палец ноги).

Что такое лексические ошибки в английском языке. Смотреть фото Что такое лексические ошибки в английском языке. Смотреть картинку Что такое лексические ошибки в английском языке. Картинка про Что такое лексические ошибки в английском языке. Фото Что такое лексические ошибки в английском языке
Примеры таких слов

Итак, предлагаю на этом закончить обзор и предаться изучению английского, дабы ни одна ошибка не прокралась в твою безупречную речь 🙂 Успехов!

Источник

10 самых распространенных лексических ошибок учащихся

Что такое лексические ошибки в английском языке. Смотреть фото Что такое лексические ошибки в английском языке. Смотреть картинку Что такое лексические ошибки в английском языке. Картинка про Что такое лексические ошибки в английском языке. Фото Что такое лексические ошибки в английском языке

Основа любого языка — лексика. Можно плохо знать грамматику, но если не знаешь слов, то не сможешь сказать ничего! Именно поэтому работа над пополнением словарного запаса занимает значительную часть времени в изучении языка. В продолжение нашей статьи об ошибках сегодня расскажем о проблемах начинающих учеников в использовании слов, а также предложим варианты их решения.

Поскольку именно лексических ошибок в речи начинающих (и не только) может быть бесконечное множество, решили поделить их по группам, приведя несколько типичных примеров для каждой.

Wrong Word Choice

Literal Translation

Prepositions

Пропуск предлогов во фразовых глаголах и verbs with dependent prepositions, а также подстановка неверного предлога (по аналогии с родным языком) — еще один бич всех начинающих и продолжающих студентов. Предлоги для меня лично вообще — самая сложная тема в любом языке, который я изучала (кроме английского). А все потому, что в каждом языке помимо прямого значения предлога учитывается еще и его использование с определенными словами и выражениями. В английском это фразовые глаголы и verbs with dependent prepositions.
Например, от учеников можно часто услышать “listen music” без “to” (ошибка в предлоге с verbs with dependent prepositions), “on the picture” вместо “in the picture” (подстановка неверного предлога по аналогии с родным языком). Иногда ученики пропускают нужный предлог в устойчивых выражениях, которые они где-то услышали, но запомнили не до конца, например, ученица мне рассказывала о Праге и описала свои впечатления так: “I fell in love the place”, пропустив важную часть выражения в виде предлога “with”.

Misspelling

В письменной речи часто страдает правописание, а именно, ученики пишут одно слово, имея в виду другое, или просто делают ошибки в написании. Пример первой проблемы: ученики путают на письме “than” и “then”, “its” и “it’s”, “witch” и “which”, “where” и “were” и т.д., потому что для них эти слова звучат одинаково (что в случае с “witch” и “which” действительно так). Решить эту проблему можно, работая над произношением и письмом. В современном мире (особенно в онлайн обучении) правописанию уделяется мало времени, даже носители языка делают ошибки. Тем не менее, если ученикам необходима будет в дальнейшем переписка на английском языке, в их же интересах сразу учиться писать грамотно. Проводите словарные диктанты (короткие, в начале урока), просите учеников записывать свои мысли (вести краткий дневник), заметки. Это поможет им запомнить написание повторяющихся слов и избежать глупых орфографических ошибок.

Redundancy

Помимо пропуска важных элементов выражений, некоторые учащиеся пытаются добавить что-то, часто лишнее, по аналогии с родным языком. Например, наверное, это боль всех преподавателей, когда студент говорит “I feel myself well”. Конкретно с этой проблемой бороться сравнительно легко. Как только ученики понимают, что они сейчас сказали, им сразу становиться стыдно, и через чувство (стыд) запоминается правильный вариант. С другими выражениями, типа “I want to take a look on/to” и др., работаем также, как и с пропуском таких важных слов — учим слова не в изоляции, а в контексте, учим полные выражения, word chunks.

False Friends

Ложные друзья переводчика также проблема, происходящая из-за любви к переводу всего и вся. Ученики пытаются использовать слова “accurate” в значении “аккуратный”, “biscuit” в значении “бисквит”, “salute” в значении “фейерверк”, “intelligent” в значении “интеллигентный” и т.д. Другая сторона медали — использование слова лишь в одном из его значений и непонимание других. Например, “diet” в английском языке не только диета, но и рацион, т.е. То, чем человек в принципе питается. Ученики воспринимают его только как “диета”, поэтому на вопрос: “Let’s talk about your diet. What do you eat?”, — отвечают: “I don’t have a diet”, что довольно забавно.
Выйти из этой ситуации можно, объяснив ученикам, что далеко не все слова, которые одинаково звучат, означают то же самое в английском и их родном языке.

Collocation and idiom breaker

Что такое лексические ошибки в английском языке. Смотреть фото Что такое лексические ошибки в английском языке. Смотреть картинку Что такое лексические ошибки в английском языке. Картинка про Что такое лексические ошибки в английском языке. Фото Что такое лексические ошибки в английском языке

Когда ученики на начальном уровне и еще не знают полных коллокаций и идиом, но пытаются их использовать, получается коверканье идиомы или устойчивого выражения. Причина — дословный перевод, упущение некоторые слов, использование не тех слов, что нужно. В итоге получаем, “on another hand”, “love from the first sight”, “make homework”, “do mistakes” и т.д. Бороться с этим нужно в первую очередь, объяснив студентам, что не стоит сначала усложнять речь выражениями, в которых они не уверены. При этом важно обучать их не просто словам, но и интересным выражениям, фразам и идиомам (самым простым) уже с самого начала. Обращайте особое внимание на то, что в них нельзя менять слова на другие, похожие, иначе получится ерунда.

Word Formation

Особо смелые студенты, не зная правил словообразования, пытаются их придумать сами, что приводит к различным перлам в стиле: “different thinks and ideas” (существительное от глагола “to think”), “Japan food” (использование существительного вместо прилагательного, которого студент не знает) и т.д.
Чтобы это предотвратить важно при введении новой лексики иногда давать студенту еще и однокоренные слова, представляющие другие части речи, особенно для самых распространенных слов. Это не только поможет им не делать такие ошибки, но и быстрее будет развивать их словарный запас.

Wrong register

Еще одной проблемой, часто пренебрегаемой, является использование слов неформальных в формальных ситуациях и наоборот. Однажды мой студент в небольшом сочинении написал, что у него болел “tummy”, поскольку это слово он знал, а вот слово “stomach” казалось ему слишком научным. Проблема в том, что сочинение в английском языке — формальный стиль, а потому просторечия или “детские” слова типа “tummy” в нем использовать нельзя.
Для работы над этой ошибкой важно обозначать для студентов степень формальности слова на этапе его первого введения.

Inappropriate synonyms

Мы говорим студентам, что необходимо разнообразить речь, особенно на письме, используя синонимы. Ученики рады стараться, тщательно их ищут в словарях, пишут или запоминают и потом используют в речи, но почему-то не всегда попадают в точку. Почему? Дело в том, что как и в других языках, в английском синонимы не всегда полностью совпадают по значению — это еще и близкие по значению слова. Часто бывает, что близкие по значению слова оказываются из разного register, не используются в каких-то ситуациях и т.д.
Например, “handsome” и “beautiful” вроде бы синонимы, но используются по-разному, причем, сказать “a handsome woman” можно, но значение такой фразы будет совсем другое. Важно научить студентов различать эти смыслы, проверять по примерам в словаре, когда что использовать, и при введении новой лексики оговаривать эти нюансы.

Какие бы ошибки в использовании слов и выражений ни делали студенты, решение всех проблем одно — изучать лексику в контексте, вводить не только слова, но и word chunks, обращать внимание не только на значение слова, но и на произношение, написание, register, форму, синонимы, однокоренные слова и т.д.

А как вы работаете с такими ошибками? Какие лексические ошибки наиболее часто встречаются у ваших учеников?

Ждем ваших историй и идей в комментариях!

Источник

Ошибки в разговорном английском, которые можно (и нужно) допускать

Беглая и живая речь отличается от литературной фонетическими, лексическими и грамматическими нюансами. В то же время, она остается лучшим средством неформального общения наряду с вычурным языком Шекспира.

Сегодня расскажем, какие слова и фразы допустимо упрощать и какие правила можно нарушать в разговорном английском без потери смысла.

Сокращенные приветствия и обращения

Радость встречи и грусть разлуки может выражаться предельно коротко: «Hi! Hey! Bye!». Редкий англичанин будет выслушивать в разговоре с другом чопорное «Good afternoon!». То же постигло и другие приветствия: классическое и затертое «Hello, how are you?» можно разнообразить фразой «Wassup?» (от «What’s up?», которое переводится, как наше «Че как?» или «Как оно?»).

Разговор всегда интерактивен. И только участники диалога могут регулировать степень «ужатия» речи в пределах допустимого и в то же время необидного. Например, миленькое сокращение «sis» от «sister» (сестричка) при обращении к женскому полу уже не вызывает никаких нареканий, как и известное даже в нашем сленге «bro» (от «brother» – брат). Допустимыми для разговорного английского будут и слова guys, mom, dude, honey.

Упрощения в вопросах и предложениях

Когда время — деньги, то и слов для выражения мысли должно быть мало. Полные формы элементарных вопросов в разговоре заменяются упрощенными и более краткими. Сравните официальное:

«Would you like to join me for dinner?»

«Wanna grab a bite to eat?»,

что по сути означает одно и тоже: пойдем перекусим. Или такой частый вопрос

«What do you want to do now?»

«What you wanna do now?».

В связи со скоростью общения сокращается объем всего предложения: вместо грамматически верного, но длинного «You should better go out» появляется «You better go» или дерзкое «Go out!». Куда-то исчезают даже вспомогательные глаголы. Начинают «страдать» даже изученные вдоль и поперек совершенные времена Perfect Tenses:

«Did you go meet Denis with Nick?»

Тогда как правильнее было бы так:

«Have you met Denis with Nick?».

Также в языке общения появляются и так называемые «эллипсы» («Feeling okay?» вместо «Do you feel ok?», «Doesn’t matter!» вместо «It does not really matter»). Допустимы и следующие синтаксически «урезанные», но правильные с позиции языка предложения: «Have you finished your test yet?» меняется на «Finished your test?».

Сокращения слов и фраз

Расслабленное произношение часто напоминает жевание картошки, да и возникновение сокращений в диалоге неминуемо. Это так называемые reductions: gotta (got to), wanna (want to), gonna (going to) и еще сотня других. Из наиболее часто употребляемых вам слышались в диалогах, фильмах и песнях следующие:

Иногда сокращения приводят практически к слиянию нескольких слов: «Whatser name?» («What is her name?»), когда вы интересуетесь именем девушки и «Whaddyasay?» («What did you say?»), когда важно узнать, что же сообщил ваш друг.

Словесная экономия при общем понимании контекста встречается и тогда, когда двое говорят о чем-то им одним понятном. Мы уважаем время друг друга и не повторяемся: например, можно услышать заменяющие формы («one» вместо местоимения) или вместо глагольной связки — короткое «do it/that».

Изменение порядка слов

Частая ошибка русских — отличный багаж английской лексики, которую они выстраивают в предложении согласно русским правилам грамматики, что не есть верно. Другой вопрос, если в разговорной речи для упрощения меняется порядок слов и при этом ошибка не совершается. Coldplay распевают «Turn your magic on, to me she’d say» — и они по сути правы! Хотя, если бы песню писал литературный критик, он бы взял за основу «She would say to me to turn my magic on». Громоздко и не в рифму.

Подобные изменения претерпели и предложения с нарушенной вопросительной «дислокацией»:

«I just give it all away didn’t I Jack my cooking?»
«Oh Dave in the living-room, is that where he is?»

или «Cos they get money off their pockets don’t they, brothers?»

Также частым явлением в разговорном английском стало начинать предложения с but, тогда как обычно с него начиналась лишь часть предыдущего.

Выражение эмоций

Помните школьные зазубренные паттерны «That’s a pity» и «It’s a shame»? Вместо этого современный нейтив использует популярный возглас «It sucks». Эти слова точно произведут впечатление, когда другие уже бессильны. «I’ve lost our passports» можно сказать в случае безутешной утери паспортов. Готовьтесь услышать ответное «Oh, it sucks!» (мне жаль, как ужасно, это полный отстой — нужное подчеркнуть).

То же касается и выражения восторженных эмоций: если вы не хотите тратить время на произнесение полного предложения, упростите его до «Yeah, awesome!», и все оценят вашу безудержную радость. Сюда могут примкнуть и остальные «эмоджи»: yippee, ha, wow, ah, oh, (wh)oops.

Междометия и клише для связки

Подчас, когда ваш собеседник находится в секундном замешательстве и подбирает слова для своей следующей мысли, мы можем услышать от него своеобразные «заполнители пауз». Это всем известные и практически лишенные смысла связки (клише, междометия, фразы и звуки, напоминающие мычание), которые также вполне допустимы в речи:

• I guess, lemme see, um, huh, well, uh, like, anyway — вместо тишины;
• wow! — вместо многословного восторга;
• oops, my gosh — что-то внезапное;
• yuck — нечто отвратительное;
• I mean — я хочу рассказать вам то, что сейчас сказал;
• you know? get it/me? — понимаешь меня?;
• yeah, right! — когда не веришь, но с сарказмом демонстрируешь противоположное.

Просторечия

Морфология упрощается до невозможного: y’all = you all, ain’t = am/are/do/did not, innit? = is not it. А здесь еще и тройное отрицание добавилось: «They ain’t never given me no problems».

К просторечным «сжатиям» в морфологии присоединяется еще и синтаксис, потому мы получаем следующее: «My legs are hurtin», когда такая привычная для нас в конце инфинитивов «g» исчезает.

Источник

Распространенные ошибки в английском языке

Нет времени? Сохрани в

Английский язык в наши дни занимает лидирующие позиции среди других иностранных языков и неудивительно. Его используют миллионы людей во всем мире для ведения бизнеса, получения образования, путешествий и, конечно, для общения с друзьями и родными.

Это обусловлено тем, что English считается одним из самых легко изучаемых языков. Вот только русскоговорящие люди при его изучении допускают множество разных, но очень распространенных ошибок. Но почему? На этот вопрос вы найдете ответы в нашей статье. Предлагаем вашему вниманию наиболее частые ошибки в английском языке, которые допускают русскоговорящие.

Содержание статьи:

Что такое лексические ошибки в английском языке. Смотреть фото Что такое лексические ошибки в английском языке. Смотреть картинку Что такое лексические ошибки в английском языке. Картинка про Что такое лексические ошибки в английском языке. Фото Что такое лексические ошибки в английском языке

1. «I speak English very good» вместо «I speak English very well»

Фразу «Я очень хорошо говорю на английском» используют довольно часто, особенно в процессе обучения. И на первый взгляд вполне логично употреблять слово «good», ведь оно обозначает «хорошо». Но… в данном случае, чтобы создать впечатление на англо-говорящего человека, правильно использовать слово «well». Впрочем, можно построить предложение с «good», но по-другому. Помните о прилагательных, которые отвечают на вопрос «какой?» и описывают качество предмета, а также о наречиях, которые описывают качество действия? Вот как это работает «I speak good English».

Что такое лексические ошибки в английском языке. Смотреть фото Что такое лексические ошибки в английском языке. Смотреть картинку Что такое лексические ошибки в английском языке. Картинка про Что такое лексические ошибки в английском языке. Фото Что такое лексические ошибки в английском языке

«Продвинутый» английский — как сдавать экзамен CAE

2. «I am» вместо «I»

Такие фразы, как «I am like strawberry» или «I am agree to go to the library», для носителей языка являются показательными — они так не говорят. А все потому, что нельзя в одном предложении использовать глагол «to be» и другие глаголы рядом друг с другом. Глаголы можно ставить исключительно перед прилагательными и существительными, например, «He is a boy» или «I am a boy». Поэтому, чтобы не допускать ошибки в английских предложениях, запомните — правильно писать и говорить «I like strawberry» или «I agree to go to the library».

3. «How do you?» или «What do you?»

Когда нужно спросить о том, «как это называется?», многие пытаются подобрать русскому слову аналог в английском языке. И сразу же возникает желание сказать «How do you call this/it?», но это неправильно. И такие ошибки в английском допускают очень часто. Совершенно верно, ассоциация со словом «как» очень даже правильная — «how». Но… в данном случае нужно говорить «What do you call this/it?». Например, если вы хотите спросить, как называется данное животное, то должны составить предложение так: «What do you call this animal?» — «Как называется это животное?». В свою очередь употреблять «How do you call this/it?» можно, но только в отношении к обстоятельству образа действия. Например, «Как вы называете это?», то есть нежно, романтично, тихо, громко и так далее.

Что такое лексические ошибки в английском языке. Смотреть фото Что такое лексические ошибки в английском языке. Смотреть картинку Что такое лексические ошибки в английском языке. Картинка про Что такое лексические ошибки в английском языке. Фото Что такое лексические ошибки в английском языке

4. Фразы «very much», «very well» и другие — ставят в начале предложения

Да, разговаривая на русском языке, мы употребляем выражение «очень люблю» и «очень хорошо» в начале предложения. Соответственно, эту «привычку» мы часто переносим в английский и получаем: «I very like driver’s car», но это неправильно. Все обороты, наподобие «very well», «very much», «very like» и другие, нужно ставить в конце предложения. Вот что мы получаем: «I like cooking very much» или «I drive car very fast».

5. Местоимение 1-го лица множественного числа «We» вместо «I»

На практике часто можно встретить предложения с ошибками на английском, в которых вместо личного местоимения «я» используется местоимение множественного числа «мы». Например, «We and my girlfriend went to the movies». В таком варианте выражение будет означать, что в кино отправились не только вы со своей подругой, но и еще какое-то третье лицо. Поэтому строить предложение в данном случае нужно следующим образом: «My girlfriend and I went to the movies».

6. «Enough well to» вместо «Well enough to»

Нужно помнить, что в английском порядок слов намного строже, чем в русском языке. Именно поэтому у русскоговорящих эта ошибка встречается довольно часто. В английском правильная расстановка слов напрямую зависит от того, к какой части речи относятся используемые слова — к прилагательному или наречию. В данном случае «enough» следует располагать после глагола: «She spoke English very well enough to get the job». Если же слово является существительным, тогда «enough» нужно употреблять перед глаголом, вот так: «We had enough money to buy a ticket».

Что такое лексические ошибки в английском языке. Смотреть фото Что такое лексические ошибки в английском языке. Смотреть картинку Что такое лексические ошибки в английском языке. Картинка про Что такое лексические ошибки в английском языке. Фото Что такое лексические ошибки в английском языке

7. «I fell myself» — неправильно!

Это одна из самых распространенных ошибок, которую допускает практически каждый второй русскоговорящий. Действительно, на русском мы говорим, что чувствуем себя хорошо или плохо. Однако дословный перевод этой фразы играет со многими злую шутку. Ведь фактически носители языка воспринимают вашу фразу не иначе, как вы щупаете себя в прямом смысле. Согласитесь, выглядит это нелепо. Правильно говорить, делая акцент именно на хорошем или плохом самочувствии, например: «I feel good or bad».

8. Окончание «ing» вместо «ed»

Стремясь выразить свои чувства и эмоции «Мне очень интересно», «Мне скучно» и другие, многие строят предложения так: «I am so/very interesting», «I am so boring», но это некорректно. Все дело в том, что прилагательные с окончанием «ing» описывают предметы, которые вызывают у нас те или иные чувства, тогда как прилагательные с окончанием «ed» — описывают непосредственно чувства и эмоции человека. Например, «This TV program about history is boring» и «I am not interested in history».

Что такое лексические ошибки в английском языке. Смотреть фото Что такое лексические ошибки в английском языке. Смотреть картинку Что такое лексические ошибки в английском языке. Картинка про Что такое лексические ошибки в английском языке. Фото Что такое лексические ошибки в английском языке

9. Будущее время

Очень «популярной» является ошибка, когда в предложении используются глаголы в будущем времени, тогда как действие уже произошло. Например, «I will be going to the showroom yesterday». Запомните, что будущее время можно применять только к событиям, которые еще не произошли, но обязательно произойдут в будущем. Например, «I will be going to the showroom tomorrow».

10. Разговорная речь вместо формальной

Если вам предстоит собеседование по трудоустройству на работу, то использовать нужно формальный стиль общения – такое приветствие, как «Hey, what’s up» не подойдет. Так можно общаться с друзьями и родственниками, но никак не с потенциальным начальником, поскольку в переводе это будет звучать так: «Привет, ну че, как?». Согласитесь, звучит грубо. Более того, в формальном стиле общения лучше избегать сокращений — вместо «how’s» нужно говорить «how is». И тогда приветствие может звучать так: «Hello, how is everything going?».

11. Borrow (занять) или Loan (одолжить)

Чтобы сразу расставить все точки над «и», давайте вспомним, что обозначают эти два слова в буквальном смысле. Под словом «Borrow» понимают «брать взаймы», под «Loan» — «давать взаймы». Чтобы не допускать досадных «оговорок», нужно просто заучить правильное значение этих слов. В противном случае вы можете сильно озадачить собеседника, сказав, к примеру, следующее: «You can loan me my notes?» или «Can you borrow me that book?». Собеседник вас поймет в буквальном смысле: «Ты можешь одолжить мне мои записи?» и «Можешь взять мне ту книгу взаймы?». Правильный вариант использования этих слов будет следующим: «You can borrow me my notes?» и «Can you loan me that book?».

Что такое лексические ошибки в английском языке. Смотреть фото Что такое лексические ошибки в английском языке. Смотреть картинку Что такое лексические ошибки в английском языке. Картинка про Что такое лексические ошибки в английском языке. Фото Что такое лексические ошибки в английском языке

Что такое лексические ошибки в английском языке. Смотреть фото Что такое лексические ошибки в английском языке. Смотреть картинку Что такое лексические ошибки в английском языке. Картинка про Что такое лексические ошибки в английском языке. Фото Что такое лексические ошибки в английском языке

Сладости на английском

12. «For» (в течение) против «Since»

Если речь идет о промежутке времени, о котором в предложении, итак уже имеется упоминание, тогда нужно употреблять «for». Если же в выражении есть только «точка отсчета», которая подразумевает установить определенный период времени, тогда на помощь приходит слово «since». Как говорить нельзя? Вот так: «I saw him since last year», что в переводе будет звучать: «Я видел его с прошлого года» и так: «I have known she for always», ведь вас поймут не иначе, как «Я знал ее в течение вечности». А вот правильные варианты употребления слов-соперников: «I have lived here since 2007» и «I have lived here for two months». В первом случае присутствует точка отсчета (указан год), во втором — установлен временной период (2 месяца).

Мы на примерах показали самые типичные ошибки в английском языке, которые часто допускают русскоговорящие. Просто запомните эти нехитрые рекомендации, которые помогут вам говорить на английском уверенно, свободно и без ошибок. При этом обязательно следите за сутью беседы и старайтесь понимать собеседника. А для этого лучше разговаривайте медленнее, но правильно и, конечно, регулярно оттачивайте свои знания.

EnglishDom #вдохновляемвыучить

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *