Что такое лексические особенности
Лексические особенности
1. Лексические особенности
В лингвостилистическом плане данный стиль оперативно регистрирует возникновение новых слов и выражений, заимствований и специфических сокращений, принятых в национальном языке, изобилует интернационализмами. (2, с. 412). К лексическим особенностям относятся и сочетание стилистически нейтральной и эмоциональной лексики, наличие стереотипов и неологизмов, упрощенный синтаксис разговорной речи (to bar, to ban, to ax, сленг – to snog «целовать», booze «алкоголь), рассчитанный на восприятие широкими слоями населения, и усложненный, приближающийся к научному стилю (терминов: mortgage, leukaemia).
Исследователи отмечали большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и.т.д., более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и обилие дат. С этимологической точки зрения характерно обилие интернациональных слов и склонность к инновациям, которые, однако, весьма быстро превращаются в штампы и клише: vital issue, free world, pillar of society, escalation of war, terrible tension, plea of mercy, фразеологизмов: to give smb. the boot «уволить». Обилие клише замечено давно и указывается всеми исследователями. Все эти клише, так же как некоторые литоты типа not unimportant, not unworthy, и т.п., придают тексту глубокомысленное звучание, даже если его содержание совершенно банально, например: in my opinion it is not an unjustifiable assumption that вместо I think. Клише обслуживают ситуации, регулярно повторяющиеся в рамках газетно-публицистического стиля. Многие клише почерпнуты из профессиональных жаргонов (полит. hard-liner консерватор), многие – из общего сленга (think-tank мозг).
Авторы работ по газетно-публицистическому стилю отмечают большой процент абстрактных слов, хотя информация, как правило, конкретна. Отмечается обилие не столько эмоциональной, сколько оценочной и экспрессивной лексики: When the last Labour Government was kicked out. (Daily Mail). Эта оценочность часто проявляется в выборе приподнятой лексики (4, с. 395).
Наконец, особенностью газетно-публицистического стиля являются аллюзии на хорошо известные факты и события дня. Наиболее часто аллюзии встречаются в статьях, комментирующих события внутренней жизни страны. В зависимости от характера газеты, от содержания самой статьи, от цели, которую преследует автор, меняется характер аллюзий, тип образности и соотношение разговорных и книжных элементов в статье.
В газетно-публицистическом стиле встречается лексика из профессионализмов. Цель – облегчить восприятие информации читателем, достичь определенного коммуникативного воздействия. Политические термины выражают точно определенные политические концепции, такие как republic, monarchy, national servanty.
Также стоит отметить замену простого глагола устойчивым сочетанием, что добавляет в каждое предложение лишние слоги и создает впечатление большей плавности: militate against, make contact with, be subjected to, have the effect of, play a leading part (role) in, take effect, exhibit a tendency to, serve the purpose of и т.д. (4, с. 397). В таких сочетаниях чаще всего участвуют такие глаголы, как prove, render, serve, form, play. Используются они часто в пассивной форме: greatly to be desired, a development to be expected, brought to a satisfactory conclusion.
К композиционным особенностям можно отнести вариабельность в оформлении заголовка, изложение основной информации и главной мысли обычно в начале текста.
2. Грамматические особенности
Грамматическое своеобразие языка в газетно-публицистическом стиле исследовано В.Л. Наером [3, с. 287]. Он отмечает своеобразие в использовании времен и залогов, высокий удельный вес неличных форм, обилие сложных атрибутивных образований, особые формы введения прямой речи и преобразования прямой речи в косвенную, а также особенности порядка слов.
Исследователи газетно-публицистического стиля отмечают также множество цитат прямой речи и развитую систему различных способов передачи чужой речи. Один из этих специфических способов – недословная, сокращенная передача речи с примечаниями журналиста в запятых; цитируемая речь приводится при этом без кавычек. Такую прямую речь называют «вольной прямой речью», «неотмеченной» или «адаптированной». (3, с. 291). Но еще больше случаев прямой речи, отмеченной кавычками. Иногда сама цитата, данная в кавычках, содержит ироническую переделку содержания того или иного высказывания. Отмечается также тенденция к опущению артиклей.
Предложным оборотам всегда отдается предпочтение перед герундием (by examination of, а не by examining). Аналогичное явление наблюдается в области союзов и предлогов, где простые короткие слова заменяются такими оборотами, как with respect to, having regard to, in view of, on the hypothesis that.
3. Использование выразительных средств
В отличие от официально-делового стиля газетно-публицистический стиль, входя в систему массовой коммуникации, не является обезличенным. Он индивидуализирован по группам людей: возрастным, образовательным, социальным, идеологическим, по интересам и т.д. В отличие от художественных произведений, в газетно-публицистическом стиле не подтекст, а сам текст вполне определенно выражает оценочное отношение к излагаемым фактам.
Черта, сближающая этот стиль со стилем художественной речи, – это проявление индивидуального в изложении содержания. И здесь, конечно, степень проявления индивидуального ограничена особенностями самого стиля (4, с. 399).
Среди стилистических средств изобразительности и выразительности используются тропы, сравнения, гиперболы, аллегории, эвфемизмы, пословицы, поговорки, крылатые слова, цитаты. Очень сильным средством создания публицистичности выступают авторские обновления стилистических средств, т.е. намеренное изменение формы этих средств. Для выделения и подчеркивания тех или иных слов или словосочетаний применяется намеренное нарушение обычного порядка слов в предложении – инверсия, антитеза, риторический вопрос, вопросно-ответная структура высказывания.
В газетно-публицистическом стиле могут употребляться литературно-книжные слова, неологизмы (даже такие, которые требуют пояснения в тексте), вводные предложения и другие компоненты газетно – публицистического стиля (2, с. 408).
На основании обзора теоретических источников, мы пришли к выводу:
1) На лексическом уровне газетно-публицистического стиля характерно наличие неологизмов, фразеологизмов, слов разговорной лексики, профессионализмов, обилие клише и штампов. Необходимость в сжатии информации приводит к применению аббревиатур.
2) На грамматическом уровне – использовании времен и залогов, обилие сложных атрибутивных образований, особые формы введения прямой речи и преобразования прямой речи в косвенную, а также наличие цитат.
3) Среди стилистических средств изобразительности и выразительности используются тропы, сравнения, гиперболы, аллегории, эвфемизмы, пословицы, поговорки, крылатые слова.
Газетно-публицистическому стилю свойственны все языковые функции за исключением эстетической и контактоустанавливающей. Однако, это справедливо по отношению не ко всем газетным материалам. Статьи и публицистика могут в большей или меньшей степени приближаться то к научному, то к художественному тексту и иметь соответствующий набор функций.
Газетно-публицистический стиль более или менее однороден по своим стилистическим характеристикам, однако и здесь часто можно встретить случаи соединения литературно-книжной и разговорной речи. Это объясняется чрезвычайно разнообразными сферами общественной деятельности, которые находят свое освещение на страницах газет.
Список использованной литературы
газетный стиль публицистический лексический
1. Арнольд И.В. «Стилистика современного английского языка» – Л., 1981 423 стр.
2. Гальперин И.Р. «Очерки по стилистике английского языка» – М. 1958, 459 стр.
3. Наер В.Л. Функциональные стили английского языка. – М., 1981, 458 стр.
4. Скребнев Ю.М.М.Д. Кузнец «Стилистика английского языка» – 1960, 433 стр.
Лексические особенности текста.
Введение
На сайте NLR представлены статьи в самых разнообразных направлениях юриспруденции, к примеру, таких как:
— антимонопольное законодательство и недобросовестная конкуренция,
— законодательство о банкротстве и займах,
— законодательство в области биотехнологий,
— законодательство в области СМИ и т.п.
Как указано на самом сайте, NLR объединяет современные статьи, содержащие в себе глубокий анализ рассматриваемых тем, собранные из правовых обзоров, юридической периодики, информационных писем юридических компаний и т.п. Группа юристов ведет он-лайн версию NLR, для того, чтобы быть в курсе всех последних правовых тенденций. Основная часть авторов, которые публикуются на сайте, являются представителями самых крупных и именитых юридических фирм, практикующих на всей территории США, а также в Европе. В частности статьи, избранные для подготовки настоящей работы подготовлены юристами следующих юридических компаний:
следующими практикующими юристами: Susan Neuberger Weller, Erin S. Hennessy, Jennifer Ashton, : Sarah Bro, Adam Auchter Allgood, lexander Harguth, у каждого из которых имеется серьезный опыт работы по освещаемым направлениям юридической науки и практики.
Все статьи, подобранные в рамках данной работы, выбирались по теме, а именно – законодательство в области интеллектуальной собственности. Указанная тема входит в сферу непосредственных профессиональных интересов автора настоящей работы, в связи с чем было принято решение расширить область знаний по предмету, изучив вопросы интеллектуальной собственности в разрезе норм иностранного законодательства.
Выбранный интернет-ресурс представился надежным и авторитетным, интересным с точки зрения содержания и способа подачи материалов, а главное – обладающим значительным практическим значением для целей изучения норм американского и европейского права. Все публикации новы и актуальны, анализируют вопросы самой свежей судебной практики судов различных инстанций и содержат ее квалифицированную оценку.
Автор настоящей работы оценивает статьи, входящие в анализируемый текст, полезными для целей практического применения, а подготовленный перевод применимым не только для написания переводческого комментария, а для использования в качестве справочного материала при непосредственной юридической практике в области прав на интеллектуальную собственность.
Переводческий комментарий.
Стилистика текста.
Несомненно, целевой аудиторией сайта «National law review» являются юристы всех видов деятельности, начиная от теоретиков права, преследующих сугубо научный интерес к излагаемым темам, заканчивая судьями, адвокатами, юрисконсультами различных предприятий, студентами юридических факультетов и иными представителями профессии. Кроме того, сайт будет небезынтересен и читателю, не являющемуся специалистом в юриспруденции, но интересующимся вопросами функционирования правовой и судебной системы и новостями в этой сфере. Соответственно, стилистику текста следует определить как научно-популярную с элементами публицистической.
Тип анализируемого текста можно определить как повествовательно-аргументативный, т.к. текст отчасти представляет собой просто обзор имевших место событий, а отчасти содержит аргументы и доводы авторов статей по освещаемым темам.
По информационной функции исследуемый текст является смешанным в части информационной функции, т.е. объединяющий в себе когнитивную функцию и эмоциональную функцию (которая выражается, в основном, путем использования идиоматических выражений, о чем будет сказано ниже). Когнитивность в тексте преобладает, что можно подтвердить следующими примерами:
· Наличие большого количества специальных наименований различных органов и учреждений и сокращений к ним, к примеру:
— U.S. Patent and Trademark Office (PTO) –Патентное ведомство США;
— Second Circuit –Суд второго округа;
— Federal District Court –федеральный районный суд;
— United Parcel Service (UPS) –название компании по экспрессной доставке почтовых посылок;
— U.S. Court of Appeals for the Second Circuit –Апелляционный суд США по второму округу;
· Наличие большого количества наименований нормативных актов, к примеру:
· Наличие массы ссылок на реальные судебные прецеденты, к примеру:
· Наличие в тексте специфической юридической терминологии, к примеру:
— substantially identical (практически неотличимы),
— substantially indistinguishable (неотличимыми до степени смешения),
— dissented from the judgment (особое мнение судьи),
— acquired distinctiveness (приобретённая отличительная черта),
— copyright exhaustion (исчерпание авторских прав),
— second-hand licenses (сублицензии),
— fair use (добросовестное использование),
· Наличие в тексте безличных предложений и предложений в абсолютном настоящем времени:
«Given the somewhat unsettled nature of perfecting security interests in patents, it is strongly recommended that any security interest in a patent against a subsequent lien creditor or a subsequent purchaser or a mortgagee be recorded both at the state level through the UCC procedure and at the USPTO».
«Nevertheless, since there is no federal law preempting state UCC law, perfecting a security interest against “subsequent lien creditors” of a patent should be recorded pursuant to the UCC».
Текст в значительной части изложен в стиле, характерном для юридических документов, что также подчеркивает его официальную и специфично-профессиональную стилистическую окраску. К примеру:
— The U.S. Court of Appeals for the Fourth Circuit affirmed convictions of criminal counterfeiting based on the defendants’ manufacture, importation and sale of handbags and wallets bearing marks “substantially indistinguishable” from the registered trademarks of fashion house Burberry, namely Burberry’s signature colored plaid pattern (the “Burberry Check” mark), which was registered with the U.S. Patent and Trademark Office (PTO) in 1996. In upholding the convictions, the 4th Circuit found that there was sufficient supporting evidence presented at trial, and that certain contested statements of the law made by the government did not deprive the defendants of a fair trial due to curative jury instructions from the district court.—Апелляционный суд США по четвертому округу подтвердил обвинения в уголовно-наказуемой контрафакции, основанные на факте производства, импорта и продажи подсудимыми сумок и кошельков с маркировкой, «практически неотличимой» от зарегистрированной торговой марки дома моды Burberry, а именно: клетчатым цветным узором с автографом Burberry (так называемый «знак Барбери»), который был зарегистрирован в Патентном Ведомстве США в 1996 году. В ходе поддержания обвинения, 4-й окружной суд постановил, что в суд было предоставлено достаточное количество доказательств, и что определенные оспариваемые положения закона, разработанного правительством, не лишают подсудимых права на справедливое судебное разбирательство благодаря напутствию присяжным на предмет корректировки подлежащих их рассмотрению вопросов, данному окружным судом.
В свою очередь признаком публицистического стиля являются некоторые отступления от официального стиля изложения текста, в частности:
· Наличие в тексте обращений к читателю:
· Значительное количество вопросительных предложений в тексте, которые используются для большей экспрессивности, выразительности и для расстановки смысловых акцентов:
Различия в стилистической окраске текста, а именно – тяготение к научному либо публицистическому стилям можно наблюдать в отдельно взятых статьях. Несмотря на общность тематики и манеры изложения, вполне очевидны различия в средствах выражения, формирующих тот или иной стиль. К примеру, статьи № 3 («Fashion Fakes: No Counterfeit Burberrys® Allowed Here»), 6 («Exit the Dragon: Tenth Circuit Affirms Dismissal of Cybersquatting Claim on Bruce Lee’s “Jeet Kune Do” Mark Brought by Non-Owner Martial Arts Instructor»), 7 («Is the Second-Hand Sale of Software Licenses Allowed in Europe?») и 9 («Perfecting Security Interests in Intellectual Property… Not as Obvious as You Might Think») составлены в более строгом, научном стиле. Они содержат большое количество терминов, ссылок на законодательные акты и цитат из них, язык статей является более сложным, что предопределяет сугубо специальную аудиторию.
В свою очередь, статьи 1 («When Can You Claim A Color As Your Trademark?»), 2 («A Red-Leather Day: Giving Single Color Trademarks in the Fashion Industry a Little Sole »), 4 («Hershey Thinks Outside the Box (or the Candy Wrapper) in Seeking Trademark Protection for a Product Shape »), 5 («Just Because You Can Copy It Does Not Mean That You May Copy It »), 8 («Gossip Mag’s “Fair Use” Claim in Publishing a Celebrity’s Wedding Photos Rejected ») представляют собой, скорее, образцы публицистики в более чистом виде. Раскрываемые в них темы носят также профессиональный характер, однако манера изложения является чуть более адаптированной для широкого круга читателей, заинтересованных в вопросах права. В этих статьях как раз и преобладают обращения к читателю, образные выражения, вопросительные конструкции и т.п.
Хотя, безусловно, данное правило не универсально, как указывалось выше, по всему тексту наблюдаются пересечения стилей.
Лексические особенности текста.
1) Как указывалось выше, при описании стилистики текста, он изобилует юридической терминологией. Данная характеристика интересна и с точки зрения лексического значения. Термины, используемые в тексте, встречаются как простые, то есть состоящие из одного слова, так и сложные, представленные словосочетанием. Например:
Простые:
— copyright (авторское право),
— dissent (особое мнение).
Сложные:
— trademark infringement – незаконное использование товарного знака,
— second circuit – суд второго округа,
— criminal charges – уголовное обвинение,
— non-exclusive licence – неисключительная лицензия.
Кроме этого, термины можно разделить на широкие, то есть общеюридические, и узкие – которые используются в определенной юридической отрасли. Примеры:
Широкие:
— Federal district court – Федеральный районный суд,
— US Court of Appeals – Апелляционный суд США,
— burden of proof – бремя доказывания,
— intellectual property – интеллектуальная собственность.
Узкие:
— fair use – добросовестное использование,
— copyright exhaustion – исчерпание авторских прав,
— trade dress – фирменный стиль,
— unfair competition – недобросовестная конкуренция,
2) Среди лексических особенностей можно также выделить значительное количество непереведенных названий, которые остались в тексте на языке оригинала: united parcel service, Christian Louboutin SA против Yves Saint Laurent America, Inc, Owens Corning, Qualitex против Jacobson Prods. Co, Hershey, Carlyle Group, Getty Images, Harper & Row против Nation Enters и ряд других.
3) Одним из признаков использования специальной юридической лексики является довольно частое использование слов, заимствованных из латинского языка, так называемых «латинизмов». Вот примеры их употребления в тексте:
— «The U. S. Court of Appeals for the Tenth Circuit affirmed the sua sponte dismissal of Carter Hargrave’s pro setrademark infringementclaim since he was not the registered owner, but a non-exclusive licensee which had no right to assert the claim». – «Апелляционный суд США по десятому округу подтвердил отказ в удовлетворении жалобы Картера Харгрейва, выступающего от собственного имени, о нарушении товарного знака, поскольку он не был не зарегистрированным собственником товарного знака, а лишь лицензиатом, действовавшим на основании неисключительной лицензии, которая не давала права заявлять претензии такого рода».
В данных случаях латинизмы переведены в общем контексте, т.к. носят, в основном, вспомогательную, а не ведущую роль.
— «The Patent Act does, however, address ownership interests in patents. Thus, a security interest against a “bona fide purchaser” or “mortgagee” of a patent should, according to various judicial interpretations, be recorded at the USPTO in order to perfect this type of security interest». – «Таким образом, обеспечительные меры в отношении «добросовестного приобретателя» или «Залогодержателя» патента должны, согласно разному судебному толкованию, быть зарегистрированы в БПТЗ для того, чтобы подтвердить этот тип обеспечения». В данном случае латинизм непосредственно участвует в переводе фразы.
4) в качестве следующего характерного признака лексики текста следует отметить наличие большого количества аббревиатур и сокращений, в частности:
— IP (intellectual property) Law;
— FTC – Federal Trade Comission;
— UPS – United Parcel Service;
— PTO – Patent and Trademark office;
— CBP – Customs and Boarder Patrol;
— UCC – Uniform commercial code.
5) примечательной лексической особенностью текста, а, в прочем, и подтверждением его стилистической направленности являются так называемые «штампы», т.е. языковые конструкции, типичные для той или иной профессиональной области, фразы и словосочетания, которые являются устоявшимися в использовании. В юридической литературе такого рода штампы встречаются очень часто. Приведу следующие примеры:
Лексический анализ текста
Содержание:
Лексический анализ текста – важная составляющая для развития речи и расширения словарного запаса. Хорошее понимание лексического значения слова, умение определять синонимы, омонимы, антонимы, формирование навыков употребления художественно-выразительных средств для обогащения речи, правильное использование фразеологических оборотов и устойчивых словосочетаний – все эти навыки помогает приобрести детальный разбор текста.
Как делать лексический анализ текста?
Для выполнения лексического анализа необходимо:
План лексического анализа текста
1. Определить стиль текста.
Стили:
2. Определитm тему и основную идею.
3. Выделить ключевые слова.
Ключевые слова – это опорные фрагменты текста, которые передают содержание. Пересказ текста строится именно на ключевых словах и выражениях.
4. Выделить лексически окрашенные слова:
5. Выделить стилистические фигуры. К стилистическим фигурам относятся: инверсия, риторический вопрос, параллелизм, анафора, градация и др.
6. Найти синонимы, антонимы, омонимы, используемые в тексте, объяснить их роль.
7. Обозначить неологизмы, диалектизмы, профессионализмы, фразеологизмы, заимствованные слова. Используя словарь, объяснить их лексическое значение.
Пример лексического анализа текста
Как неожиданно и ярко…
Как неожиданно и ярко,
На влажной неба синеве,
душная воздвиглась арка
В своем минутном торжестве!
Один конец в леса вонзила,
Другим за облака вошла –
Она полнеба обхватила
И в высоте изнемогла.
О, в этом радужном виденье
Какая нега для очей!
Оно дано нам на мгновенье,
Лови его – лови скорей!
Смотри – оно уж побледнело,
Ушло, как то уйдет всецело,
Чем ты и дышишь, и живешь.
Лирическое произведение написано Ф.И.Тютчевым в 1865 г.
В тексте есть контекстные антонимы: «воздвиглась» (т.е. появилась) – «побледнело» (в значении «исчезло»).
Чтобы создать настроение торжественности и особенности момента поэт использует высокую книжную лексику: «нега», «изнемогла», «очей», «виденье».
Нега – состояние полного удовлетворения, спокойствия.
Изнемогла – ослабла, потеряла силу.
Виденье – возникшее в воображении, легкое и чуть уловимое.
Такую же роль выполняет слово «торжество», употребленное в значении «чувство радости и удовлетворения»
Лексические особенности языка
ГЛАВА 1. ЛЕКСИКОЛОГИЯ КАК РАЗДЕЛ НАУКИ О ЯЗЫКЕ. 6
1.1. Лексикология, ее предмет и место среди других
лингвистических наук. Понятие о лексикологических
1.2. Слово как единица лексической системы языка и его основные
1.3. Особенности лексики современного испанского языка. 18
ГЛАВА 2. ПРЕССА КАК ОДНО ИЗ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ. 30
2.1. Понятие СМИ: система, особенности лексики, функции и
роль в современном обществе. 30
2.1.2. Место и функции прессы в системе средств массовой
2.1.3. Лексическая система современного газетно-публицистического
2.2. Особенности спортивной прессы. 55
2.3. Печать в Испании. 61
ГЛАВА 3. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА
СОВРЕМЕННОЙ СПОРТИВНОЙ ПРЕССЫ ИСПАНИИ. 65
3.1. Общая характеристика языка текстов испанской прессы. 65
3.2. Особенности лексики современной спортивной прессы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 82
Стремительные политические, экономические, социальные перемены, происходящие в обществе, не могут не находить отражения в языке, активно и повседневно использующемся обществом как средство коммуникации и общения.
Пресса, как одно из средств массовой информации, занимает важное место в культурной и политической жизни страны, и следовательно в жизни человека.
Газета служит для освещения событий текущей общественной и политической жизни, она позволяет рассмотреть разнообразные области человеческой деятельности, такие как: культура, музыка, спорт, мода, политика, искусство и бытовые реалии современной жизни.
Любая журналистская деятельность немыслима без конечной цели, поставленной перед ней. Информирование не является самоцелью СМИ. Цель спортивной прессы идеальна и недостижима. Она заключается в содействии установлению мира на земле и достигается следующей технологией: войны – следствия противоречий, противоречия – итог несовершенства человеческой природы, в данном случае проявляющемся через отрицательные эмоции. Спортивная пресса призвана снимать стрессовые ситуации и направлять негативную энергию на переживания, связанные со спортом. Для этого поддерживается и развивается интерес к спорту и окружающей жизни в целом, попутно претворяется в жизнь процесс воспитания гармонично развитой личности. Чтобы достичь выполнения задачи постоянного поддержания интереса к спорту, пресса использует всевозможные методики, попытка типологизировать которые приводит к следующим результатам. Осуществляя информационную, аналитическую и публицистическую, воспитательную функции, функции эскейпизма и эмоциональной мены, журналистика использует богатство лексических, синтаксических и концептуальных («самодостаточная система», «развлекательный таблоид») приемов.
Спортивная пресса представляет собой особый социальный институт, следовательно, относится к явлениям надстроечного характера. Следуя диалектическому методу, надо признать, что пресса является живым организмом, находящимся в постоянном развитии.
Анализируя лексические особенности современной спортивной прессы Испании, сравнивая их, можно увидеть и выделить ряд существенных и важных лексических изменений (проникновение заимствований, жаргонизмов, бранных слов, разговорной лексики, англицизмов), характерных для прессы Испании.
Актуальность темы исследования определяется следующими факторами:
· широтой и масштабностью процессов языковых изменений, происходящих в современной спортивной прессе Испании;
· возрастанием внимания к проблеме культуры речи и языкового поведения в прессе со стороны специалистов-филологов, лингвистов, лексикологов, ученых-языковедов;
· отсутствием единых критериев оценки новых правил, тенденций и законов газетных текстов. Одни, ориентируясь на традиционную норму прошлого, считают, что современные преобразования в лексике языка разрушают его «экологию», ведут к упадку и гибели всей языковой системы. Другие приветствуют и безоговорочно принимают «вербальную свободу», отбрасывая всякие ограничения в пользовании языком.
Цель дипломного исследования: изучение и анализ лексических особенностей языка современной спортивной прессы Испании.
Объект исследования: лексика испанской прессы.
Предмет исследования: лексические особенности спортивной прессы Испании.
В работе использованы следующие методы: теоретический анализ литературных источников по проблеме исследования, метод системного описания, структурного анализа, сравнительно-сопоставительного анализа.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые лексические особенности испанской спортивной прессы Испании выступают самостоятельным объектом исследования.
Теоретическая значимость работы состоит в рассмотрении и раскрытии механизмов лексических изменений, происходящих в языке современной спортивной прессы Испании, непосредственно на конкретных примерах газетных текстов.
Практическая значимость дипломного исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы при обучении испанскому языку, на занятиях, посвященных вопросам терминологии в рамках курса лексикологии испанского языка.
ГЛАВА 3. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА СОВРЕМЕННОЙ СПОРТИВНОЙ ПРЕССЫ ИСПАНИИ
3.1. Общая характеристика языка текстов испанской прессы
Язык – одно из самых сложных явлений жизни человеческого общества. Определенные языковые средства и стили, которыми мы постоянно пользуемся при общении, образуют систему.
Жизнь общества постоянно меняется. Язык, обслуживающий общество, быстро реагирует на эти изменения. Общественные трансформации как в зеркале отражаются в языке. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения.
обращает внимание на четко выраженное упрощение в использовании языковых средств, наблюдаемое не только в разговорной речи, но и в других «разновидностях языка».[1]
Однако политико-экономические изменения, произошедшие в стране, сопровождались и сопровождаются по настоящее время увеличением коррупции и значительным ростом криминальных элементов среди малоимущих слоев населения. Имеет место рост агрессии.
Как известно, испанцам, в силу их гиперэмоциональности, присуще высокочастотное употребление эксперессивной лексики, окрашенной как мельоративной, так и пейоративной тональностью. В последние десятилетия резко возросло (среди всех социальных слоев населения) использование в разговорной речи (в первую очередь среди молодежи) инвективных лексических единиц, а также многочисленных формул оскорбления, маркированных вульгарной экспрессивной окраской.
В этой связи Висенте Верду отмечает следующее: «В обществе вульгарность проявляется не только в манере поведения и в нарушении его норм, но и в небрежном обращении с разговорной речью, в режущем слух неправильном употреблении устоявшихся речевых оборотов, которое можно услышать практически в любой телевизионной или радио передаче. Более того, подобная речь начинает восприниматься как «настоящая», которую можно использовать в прямом эфире на телевидении и в кино «про жизнь». Бранные слова слышатся настолько часто, что уже начинают терять экспрессивность, становятся бледными и подобно мусору просто засоряют нашу речь, делая ее все более вульгарной. Сегодня сложилась такая ситуация, когда большинство людей прежде чем что-то сказать, либо недолго думают, либо не думают вообще; норма сегодняшнего общения – язык разговоров по мобильному телефону, своей сбивчивостью и обрывистостью напоминающий спазмы.
Все это, безусловно, отражается на языке текстов прессы.
Так, например, усеченные лексические единицы характерны не только для разговорной речи молодежи (о чем мы уже упоминали), они включаются и в газетный материал, нередко в рекламные тексты и тексты объявлений:
El show de los peques.
(El Mundo, 28 de octubre, 2007)
Llega el vídeo a tu móvil
Вступление Испании в Европейский союз нашло, в частности, отражение в словообразовательных неологизмах. Так, в современной испанской прессе узуальны сложные слова, включающие компонент euro: eurodiputato (евродепутат), eurocomisión (еврокомиссия), euromercado (европейский рынок), eurovisión (евровидение), erocomisaría (европейский комиссариат), etc.:
En este programa, España se ha apuntado la mayor tasa de crecimiento
Fuentes de la Eurocomisión denunciaron ayer una serie de maniobras
realizadas por lod gobiernos de la UE.
(El Mundo, martes 28 de octubre de 2003, p.25)
Англицизмы широко представлены в различных сферах коммуникации: в газетных, рекламных текстах, в частности:
¿Qué ofrece e-learning frente a los estudios convencionales?
(El Mundo, 28 de octubre de 2007)
Indra, compañía dedicada a las tecnologías de la informacíon instalará
una factoría en Badajoz, desde donde se servirá software para proyectos
Итак, язык текстов испанских СМИ претерпевает эволюцию речевых стандартов: отмечается снижение языковой планки. Имеет место мощный приток разговорных средств коммуникации. Речь идет об употреблении в СМИ варваризмов, жаргонизмов, вульгаризмов, англицизмов.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
5. Баранникова, Л. И. О разграничении языка и диалекта / // Язык и общество. – М.: Наука, 1968. – С.139–142.
7. Верду, В. Апогей вульгарности / В. Верду // El Pais. – 11 июня 2003 г.
8. Виноградов, о языке испанских политиков // Иберо-романистика в современном мире. Научная парадигма и актуальные задачи: Тез. докл. научн. конф. / – М., 2003.
11. Воронков, П. Спортивная пресса как тип: Исследование современного этапа в России / П. Воронков // http://zhurnal. *****/w/woronkow_p/.
12. Гвишиани, в обучении английскому языку: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1994. – 260 с.
15. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. – М.: Прогресс, 1984. – 397 с.
21. Каталония // http://www. spain. *****/.
37. Саламон, Л. Всеобщая история прессы / Л. Саламон // http://www. evartist. *****/.
38. Солганик, тексты как отражение важнейших языковых процессов в современном обществе / // Журналистика и культура русской речи. – 1996. – № 1. – С.13-25.
43. Солганик, публицистическая картина мира [Электронный ресурс] / // Публицистика и информация в современном обществе. – М., 2006 // http://www. *****/mag_arch. html? >
45. Справочная Энциклопедия Encarta (электронная версия на испанском языке). – 2005 // http://office. /ru-ru/outlook/CH.aspx.
50. Тертычный, периодической печати: Учебное пособие. – 3-е изд. – М.: Аспект-Пресс, 2006. – 320 с.
58. Briz, A. El español coloquial: situación y uso / A. Briz. – Madrid, 1996.
59. Grigelmo, A. Defensa apasionada del idioma espñol / A. Grigelmo. – Madrid, 2001.
60. Carreter, F. L. Discurso de investidura como doctor honoris causa // La lengua española ante el Año 2000 / F. L. Carreter // http://www. uc3m. es/.
61. Carricaburo, N. Las fórmulas de tratamiento en el español actual / N. Carricaburo. – Madrid, 1997.
62. Lorenzo, E. Anglicismos hispánicos / E. Lorenzo. – Madrid, 1996; González, R. F. Nuevo Diccionario de anglicismos / R. F. González, L. A. Buades. – Madrid, 1997.
63. Miranda, J. A. Usos coloquiales del español / J. A. Miranda. – Salamanca, 1998.
64. Moral, R. El español colloquial / R. Moral. – Moscú, 2003.
65. Moral, R. Manual práctico del español coloquial / R. Moral. – Madrid, 2003.
[4] Верду, В. Апогей вульгарности / В. Верду // El Pais. – 11 июня 2003 г.