Town city в чем отличие
Разница между city и town
В английском языке много слов, которые имеют вполне определённое значение, но сталкиваясь с необходимостью их использования, неожиданно встаёшь в тупик. Так и происходит с city и town, обозначающими города разной величины.
Перевод
City – большой город, также деловая часть Лондона (the City)
Town – город
Сравнение
Казалось бы, всё просто – если описываете крупный город, используете city, мелкий – town. Однако путаница существует достаточно серьёзная, и связана она в первую очередь с различиями между английским и американским употреблением этих слов.
Для начала ознакомимся с правилами в Англии. Исторически существовал достаточно чёткий критерий: если в городе есть церковь (cathedral), это city, если нет – это town. Сегодня этот критерий сохраняется, за одним но: существуют city без церквей. И это определяется уже не грамматическими правилами, но решением правительства.
В Америке town – промежуточное между city и village. Последнее на наш язык переводится как «деревня»: чтобы называться так в США, населённый пункт должен иметь менее 1000 жителей (или занимать не более 13км 2 площади), большая часть которых занимается сельским хозяйством. В town от 1000 до 30000 жителей, и при этом практически нет многоэтажных домов – в основном одноэтажные домики. Однако это разграничение весьма условное, так как статус города определяется зачастую законами штата с учётом финансовых соображений, так как если смотреть с юридической точки зрения, town и city различаются по типу управления городом: city – это юридически определённое образование со всеми вытекающими отсюда полномочиями.
Что же делать нам? У нас и в небольших городах могут присутствовать многоэтажные дома, поэтому ориентироваться стоит на численность населения и развитость города. И если речь идёт об областном или региональном центре – используйте city, если же вам нужно подчеркнуть компактность – town.
Разница между Town и City
В чём сложность?
В русском языке английские слова town и city переводятся одним словом — город.
town [taʊn] — город, также городок
city [ˈsɪt.i] — город, также большой город
Выбор подходящего слова зависит как от размера населенного пункта, так и от страны, о которой идёт речь. Кроме города, во многих странах используется понятие village:
village [ˈvɪl·ɪdʒ] — село или деревня, населенный пункт меньше города
Если говорить о населённом пункте
По общему правилу — city всегда больше, чем town, а town всегда больше, чем village. Кембриджский словарь даёт определение: city is a large town.
В Англии
Общая структура населённых пунктов в Англии:
В США и Канаде
Общая структура населенных пунктов в США и Канаде:
В настоящее время в США, в отличие от стран Европы, практически не используется понятие village, и самые небольшие населённые пункты называются small town.
Словом village могут называться некоторые населённые пункты на северо-востоке США, основанные первыми переселенцами, например Hempstead в штате Нью-Йорк, а также традиционные поселения коренных народов Северной Америки.
Кроме того, слово village может использоваться компаниями для обозначения своего бизнеса. Например, Sunshine Village — это горнолыжный курорт в Канаде недалеко от Калгари.
В России
Для обозначения городов, являющихся центрами регионов Российской Федерации, и многих городов, являющихся районными центрами, наиболее подходит слово city.
В таких городах располагаются не только все виды государственных структур, но и промышленность, больницы, высшие учебные заведения, научные организации, развитая культурная среда.
Поселок городского типа, рабочий посёлок, село, районные центры такого типа — town.
Деревня, местечко, слобода, хутор — village.
Другие значения town
Городская местность (в Англии)
Слово town может означать городскую местность в целом по отношению к сельской местности.
We have always lived in the town. — Мы всегда жили в городе.
We moved out of town last year. — В прошлом году мы переехали за город.
Население города
Слово town может означать группу людей, проживающих в городе. В этом смысле оно может использоваться для обозначения действий, в которое вовлечено всё население города сразу, например, политические или спортивные события.
The whole town is supporting our team. — Весь город поддерживает нашу команду.
Центральная часть города
Если рассматривать город состоящим из двух частей — деловой и жилой — то словом town можно обозначить деловую часть города по отношению к жилой.
Mark is going into town to do some shopping. — Марк собирается в город за покупками.
Место проживания и работы (в США и Канаде)
Словом town обозначают обычно место проживания или работы, то, где человек обычно проводит время. В этом смысле люди могут иметь два противоположных состояния: in town — находятся в этом месте, out of town — находятся вне этого места.
В этом смысле не имеет значения размер города. Важно то, находится ли человек где-то здесь или уехал.
Susan is in town this week.
They are out of town this weekend.
Другие значения city
Администрация города
Словом city (в США и Канаде) или city council (в Англии) называют городской совет или городскую администрацию, то есть орган исполнительной власти в городе.
My aunt works for the city.
It is city council’s responsibility to approve the budget.
city council [ˈkaʊn.s ə l] — городской совет
Лондонский Сити
Финансовый и деловой центр, находящийся в Лондоне, традиционно называют the City (обратите внимание на заглавную букву, это имя собственное). Такое же название носят финансовые организации, расположенные в the City (например, Банк Англии и Лондонская фондовая биржа), и работающие в них сотрудники, если речь идёт не о конкретной организации, а о группе организаций и сотрудников в целом.
She works in the City.
The City is the financial capital of the world.
Словосочетания со словом town
Small town — маленький город
Old town — старый город
Home town — родной город
Town of Castleford — город Кастлфорд
Town centre — центр города
Town government — администрация города
Словосочетания со словом city
Big city — большой город
City of New York — город Нью-Йорк
Capital city — столичный город
Area of the city — район города
City centre — центр города
Beautiful city — красивый город
Densely populated city — густонаселённый город
В чём разница между city и town
City
Произношение и перевод:
Значение слова:
большой и важный населённый пункт, в котором часто располагаются власти данного района
Примеры:
Происхождение:
в средние века в Англии так назывался город, обнесённый крепостной стеной, столица или соборный город (в котором располагался главный собор в окружающей местности)
Town
Произношение и перевод:
Значение слова:
большое пространство с домами, магазинами, офисами и т.п., где люди живут и работают. По размерам больше, чем деревня, но меньше, чем city.
Примеры:
Происхождение:
В чем разница?
City по размерам больше, чем town, а также здесь находится правительство региона/области/страны. Town же меньше по размерам и не является таким важным пунктом, как city с экономической, политической, географической точки зрения.
Задание на закрепление
Вставьте правильные слова в пропуски. City или town?
И мы решили немного изменить формат и теперь будем публиковать правильные ответы сразу под заданием, чтобы вы могли не ждать, а сразу проверить себя. Что думаете? Как вам удобнее? Ждём ваше мнение в комментариях. Ну и если остались вопросы по статье или заданию, тоже пишите, разберёмся 😉
Я родилась в небольшом _______ в 100 км от столицы.
Ты когда-нибудь был в _______ Нью-Йорк?
Дорога петляла между деревень и совсем крошечных _______.
Когда живёшь в ______, всюду можно добраться пешком.
Правильные ответы
1. city 2.town 3.city 4.city 5.town 6.city 7.town
«Юнайтед», «Сити» или «Уондерерс»: приставки в английском футболе
Соотношение в лигах
Доля команд с приставками в названии в общем числе команд в лиге
Исходя из гистограммы можно отметить, что со спуском по футбольной лестнице Англии количество команд с приставками увеличивается, хотя и в Топ-2 остаётся на уровне 50%.
Итак, как мы можем видеть, в топ-4 лигах Англии на данный момент 54 команды с одной из типичных приставок. Если показать соотношение таких команд графически, то получим такие диаграммы:
Видно, что за исключением «Таунов» в Лиге 2, везде наблюдается более-менее равное соотношение различных приставок.
Откуда же пошли все эти приставки?
«Таун» (Town – город) – третий по величине элемент названий среди английских клубов. Как и «Сити», показывает на город, в котором расположен клуб, разница лишь в том, что в Англии традиционно более крупные города называются city, а более мелкие – town, т.е. суть лишь в размерах населенного пункта. «Таунами» являются такие футбольные клубы, как «Хаддерсфилд», «Ипсвич», «Мэнсфилд», «Суиндон», «Лутон», «Шрюсбери», «Кроули», «Челтенхем», «Гримсби», «Нортхэмптон».
«Атлетик» (Athletic – спортивный) – «Уиган», «Чарльтон», «Олдхэм». Во времена создания английских клубов (конец 19 века), чисто футбольные команды были редкостью, и зачастую были лишь придатками крикетных или регбийных команд. И поэтому вместо Football club они носили название Athletic club.
Слова town, city, country, village; особенности down
Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Есть еще повод оторваться на секунду от текста. У англичан есть несколько слов, которые надо запоминать блоком: town, city, country, village.
(Ст.) А есть еще county?
(Пр.) Это уже «графство». Их полно, слов дополнительных. Но без них ты проживешь, уверяю тебя, а вот без этих – нет.
(Ст.) А «Я живу в городе Новосибирске», перед city артикль какой?
(Пр.) The city of Novosibirsk.
Village – дословный перевод «деревня». Ну, такого понятия «деревня» у них нет. В общем, village – это населенный пункт в country. Со своим названием.
(Пр.) А вот насчет того, что как это связано с «вилла». Честно скажу, что сомневаюсь, что есть какая-то связь. Игра букв скорее всего. Потому что слово «вилла» пришло из итальянских. Я лично не вижу общей связи вместе с ними. То есть, общей семантики я лично не вижу.
Как сказать с русского на английский «В прошлый уикенд мы ездили за город/в деревню»? We went down to the countryside last weekend»? К слову country добавили еще side (сторона) – получилась «деревенская сторона».
Down – дословно «вниз». Но в данном случае оно имеет очень хитрый смысл. Здесь начинает работать что-то вроде социальной лестницы. То есть, те, кто живут в городе – они повыше, те, кто живет в деревне – они пониже. Поэтому они как бы down. Поэтому уехать из города в деревню – это down. Уехать из большого города в маленький город – это down. А если наоборот – up не применяется. Но я другое вам скажу. Здесь может быть и не надо так объяснять, хотя это работающая гипотеза, я подтверждение ее слышал от самих буржуев. Дело в том, что down – это вообще хитрое слово, это предлог. Например, «мы идем по улице», они скажут: «we are going down the street», хотя улица может быть абсолютно плоская и никуда «вниз» вы не идете. Какой смысл они вкладывают в этот образ down? У меня ощущение, что они и сами этого не знают, а мы уж и тем более. Но они применяют, и мы будем применять вслед за ними. Ведь закон нашей работы с языком очень простой – то, что мы можем ответить сами себе – запомнили и применяем осознанно, а то, что мы не можем понять, мы знаем, что это так (закон because), мы будем применять так, как применяют маленькие дети. В три годика он же тоже ничего не понимает, но скажет «go down».
(Ст.) Down-town – это же жители центрального города?
(Пр.) Действительно, в подавляющем большинстве крупных американских миллионных городов, есть понятие down-town (дословно «нижний город), при этом под down-town всегда понимают самый центр города. Я никогда не забуду: самолет делал круг около Далласа, там такая роскошная природа, там всё насажено, хотя это и пустыня, но все облагорожено, бассейны видны возле домов, а в центре чуть ли не под крыло самолета огромный черный небоскреб. И сосед, который со мной сидел (я сидел у иллюминатора), он меня так в бок толкнул: «Down-town». И когда я приехал, я первым делом у своего, который меня встретил, спросил: «Слушай, ты мне объясни. Я вроде бы понимаю, но мне хотелось бы убедиться в том, что это истинно правильно. Почему down-town называют down-town’ом?». Он объяснил и я согласен с этим объяснением. Центр города всегда исторически застраивался первым. И там открылись такие малюсенькие домики, салуны всякие одноэтажные и так далее. Потом вокруг них начали строиться уже большие дома, а это как бы не трогали, потому что оно служило своим функциями, выполняло их. И те дома уже строили больше, и он становился нижним, и они его называли down-town. Но постепенно все как один потом они были срыты и уже на их месте стали стоять окончательно большие огромные дома. А название осталось down-town.
(Ст.) А up-town – это пригород?
(Пр.) Я вообще такого слова не знаю.
(Ст.) Есть такая песня «Up-town girl – Девочка из пригорода».
(Пр.) Мне не стыдно признаться, что я песню про up-town girl не слышал. Второе, что я могу сказать тебе: я не очень уверен в том, что перевод, который ты мне процитировала, он правильный. Даже если это кто-то перевел…
(Ст.) А это английская группа…
(Пр.) Нет, в том, что английская группа поет по-английски, я согласен. Кто тебе сказал, что это «девочка из пригорода» перевод? Где ты это прочитала? Сама перевела или кто-то подсказал? Где-то прочитала. Так вот, у меня нет абсолютной уверенности, что это правильно. И наконец, третье…
(Ст.) А какой правильный перевод будет?
(Пр.) Надо думать. Надо смотреть контекст всей песни.
(Пр.) По названию – невозможно. Очень часто невозможно. Мы с вами пели 28-ую песню «I do, I do, I do, I do». Можете ли вы, не читая текста, сказать, что она там I do делает? Нет. Здесь такая же ситуация.
(Ст.) А если найду, можно будет потом сказать?
(Пр.) Принеси и посмотрим с удовольствием (with my pleasure). Why not?
Все материалы сайта предназначены исключительно для обучения. При копировании ссылка на сайта желательна. Спасибо:)