теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу

Теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу

Факультет романо-германской филологии

теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть картинку теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Картинка про теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу

Газизов Рафаэль Аркадьевич

Доктор филологических наук, доцент

Новости и объявления

Факультет романо-германской филологии БашГУ – один из ведущих образовательных центров по подготовке специалистов, профессионально владеющих иностранными языками.

Факультет успешно сотрудничает с ведущими университетами Китая, Германии, Франции, Испании. ФРГФ – единственный в России участник Трансатлантического тихоокеанского сотрудничества. Данный проект объединяет преподавателей и студентов из 41 университета из 19 стран мира. Студенты факультета, обучающиеся по направлениям «Зарубежная филология» и «Фундаментальная и прикладная лингвистика», работают над совместными практико-ориентированными проектами со студентами из США.

На факультете реализуются программы «включенного обучения» и «двойных дипломов».

На базе ФРГФ функционирует Центр международных экзаменов по немецкому языку TestDaF и TestAS, Центр международных экзаменов по французскому языку DELF-DALF, Французский ресурсный центр, Центр дополнительной профессиональной подготовки по иностранным языкам.

Сотрудники факультета не только профессиональные преподаватели и исследователи, но и члены экспертных сообществ и поставщики лингвистических услуг в государственном секторе и для частного бизнеса. Среди сотрудников факультета – председатель комиссии по проверке ЕГЭ по иностранным языкам РБ, а также 9 действующих экспертов по проверке ЕГЭ. Преподаватели ФРГФ – ведущие переводчики-синхронисты региона, которые регулярно осуществляют перевод на территории республики и за ее пределами.

ФРГФ располагает хорошей технической базой. Для студентов и сотрудников факультета работает читальный зал и библиотека научной, учебной, учебно-методической, периодической и художественной литературы на иностранных языках, две лаборатории ИТ, мультимедийный класс, лаборатория диагностирования и психолого-педагогического сопровождения одаренности, лингафонный кабинет, немецкий ресурсный центр, французский ресурсный центр. Лаборатория синхронного перевода оснащена самым современным оборудованием, благодаря которому студенты могут отрабатывать технику перевода сразу на пяти языках. В кабинете моделирования естественных языков (NLP) установлено специализированное программное обеспечение, позволяющее решать переводческие задачи в новом техническом режиме.

Источник

Направления подготовки

Перечень направлений подготовки магистратуры и вступительных испытаний

Направление подготовки

Программа

Форма обучения

Вступительные испытания

Факультет математики и информационных технологий

Вещественный, комплексный и функциональный анализ

Дифференциальные уравнения, динамические системы и оптимальное управление

01.04.02 Прикладная математика и информатика

Математическое моделирование, численные методы и комплексы программ

Искусственный интеллект и анализ данных

Физико-технический институт

03.04.01 Прикладные математика и физика

Цифровые модели нефтегазовых месторождений

Прикладные математика и физика (тест)

Цифровые технологии в физике функциональных материалов

Физика конденсированного состояния (тест)

Цифровые модели и технологии нефтегазовых месторождений

Цифровые технологии в промысловой геофизике

Моделиорование нефтегазовых процессов

Физика (на английском)

Цифровые технологии обработки информации

Цифровые технологии в петрофизике

Геология и физика (тест)

Химический факультет

Органическая и биоорганическая химия

Химия окружающей среды, химическая экспертиза и экологическая безопасность

18.04.01 Химическая технология

Технология лекарственных препаратов

Инженерный факультет

04.04.02 Химия, физика и механика материалов

Современные материалы для техники и медицины

Химия, физика и механика материалов (письменно)

15.04.02 Технологические машины и оборудование

Инжиниринг технологического оборудования химического и нефтехимического производства

Очная;
Очно-заочная;
Заочная

Технологические машины и оборудование (тест)

22.04.01 Материаловедение и технология материалов

Конструирование и производство композиционных материалов

Материаловедение и технология материалов (тест)

27.04.02 Управление качеством

Управление качеством в производственно-технологических системах

Управление качеством (тест)

Биологический факультет

Биохимия и биотехнология

05.04.06 Экология и природопользование

Факультет психологии

Организационная психология и управление персоналом

Семейная психология и консультирование

44.04.01 Педагогическое образование

Управление системами образования

Факультет наук о Земле и туризма

Инженерная геология и гидрогеология

Организация и географическая экспертиза проектов

Физическая география (устно)

Пространственное развитие территорий: реализация и управление

Экономическая и социальная георграфия (устно)

Экспертно-аналитические и проектные работы в природоохранной деятельности

Геоурбанистика: управление городскими системами

05.04.03 Картография и геоинформатика

Геоинформационные системы и технологии

Картография и геоинформатика (устно)

Планирование, проектирование и изыскания в гидрометеорологической деятельности

Туристские территории: проектирование, освоение, управление

Факультет философии и социологии

Социальные проекты в региональном управлении

Социальное проектирование в сферах коммуникации и маркетинга

Онтология и теория познания

39.04.02 Социальная работа

Социально-медицинская работа в различных сферах жизнедеятельности

Теория и практика социальной работы (устно)

Политический менеджмент и связи с общественностью

42.04.01 Реклама и связи с общественностью

Реклама и связи с общественностью в коммерческой сфере

Реклама и связи с общественностью (устно)

Теория и практика современных культурных процессов

Институт экономики, финансов и бизнеса

Оценка и управление имущественным комплексом

Оценка и управление имущественным комплексом (Собеседование на основе реферата)

Управление инновационным развитием

Управление инновационным развитием (Собеседование на основе реферата)

Экономика фирмы в условиях цифровизации

Очно-заочная;
Заочная; Заочная с применением ДОТ

Экономика фирмы (Собеседование на основе реферата)

Экономика и управление пространственным развитием территорий

Очная; Очно-заочная; Заочная с применением ДОТ

Экономика и УРР (Собеседование на основе реферата)

Очная;
Заочная; Заочная с применением ДОТ

Маркетинговое управление (устно)

Очная; Заочная; Заочная с применением ДОТ

Стратегический менеджмент (устно)

Управление бизнесом в цифровой экономике

Очная; Заочная; Заочная с применением ДОТ

Управление бизнесом в цифровой экономике (Собеседование на основе реферата)

Управление бизнесом (программа двойных дипломов совместно с Институтом права)

Заочная; Заочная с применением ДОТ

Управление бизнесом в цифровой экономике (Собеседование на основе реферата)

38.04.03 Управление персоналом

Управление деловой карьерой персонала

Заочная; Заочная с применением ДОТ

Управление персоналом (Собеседование на основе реферата)

Бизнес-информатика (Собеседование на основе реферата)

38.04.08 Финансы и кредит

Бухгалтерский учет, анализ и контроль

Очная; Очно-заочная; Заочная; Заочная с применением ДОТ

Бухгалтерский учет, анализ и контроль (устно)

Финансовая аналитика и принятие решений в условиях цифровизации

Очная; Очно-заочная; Заочная; Заочная с применением ДОТ

Финансовый менеджмент (устно)

Технологии анализа данных

Институт истории и государственного управления

38.04.04 Государственное и муниципальное управление

Современные технологии государственного и муниципального управления

Основы государственного и муниципального управления (устно)

Современные национальные и религиозные отношения

Исламская теология в сфере этноконфессиональных и государственно-конфессиональных отношений (устно)

20.04.01 Техносферная безопасность

Управление безопасным развитием техносферы

Управление техносферной безопасностью (устно)

10.04.01 Информационная безопасность

Информационная безопасность цифровых технологий

Организация и технология защиты информации (устно)

Институт права

Правовое регулирование государственного и муниципального управления

Юрист в сфере уголовного судопроизводства

Юрист в сфере гражданского права и процесса судопроизводства

Бизнес-юрист в топливно-энергетическом комплексе (программа двойных дипломов совместно с Институтом нефтегазового бизнеса УГНТУ по направлению подготовки 38.04.01 Экономика)

Правовое регулирование PR и GR технологий в политике и бизнесе(программа двух дипломов совместно с Институтом нефтегазового бизнеса УГНТУ по направлению подготовки 42.04.01 Реклама и связи с общественностью)

Адвокатская и правозащитная деятельность

Правовое регулирование в сфере экспорта

Правовое обеспечение и защита бизнеса (программа двойных дипломов совместно с Институтом экономики, финансов и бизнеса по направлению подготовки 38.04.01 Экономика)

Юрист в сфере финансовой и налоговой деятельности

Юрист в сфере экологического и земельного права

Филологический факультет

Язык СМИ и рекламы

Русский язык (устно)

Лингвокультурология и филологическое образование

Русский язык как иностранный и методика его преподавания

Язык и межкультурная коммуникация

Русский язык как иностранный (для иностранцев)

Английская филология в свете сравнительно-сопоставительных исследований

Современные парадигмы изучения русской и зарубежной литературы

44.04.01 Педагогическое образование

Русский язык как иностранный: лингвокультурология и лингводидактика

Русский язык (устно)

Факультет башкирской филологии, востоковедения и журналистики

Цифровые коммуникации и новые медиа

Филология, востоковедение и культура: цифровые технологии

Филология, востоковедение и культура: цифровые технологии (устно-письменно)

Сравнительно-сопоставительное изучение разноструктурных языков

Сравнительно-сопоставительное языкознание (устно-письменно)

Подготовка гидов-переводчиков в сфере туризма

Подготовка гидов-переводчиков в сфере туризма (устно-письменно)

58.04.01 Востоковедение и африканистика

Восточные языки: цифровые ресурсы

Востоковедение и африканистика (устно-письменно)

Факультет романо-германской филологии

Теория и практика перевода и межкультурная коммуникация

Английский язык (устно-письменно)

Романо-германская филология. Типология родственных и неродственных языков

Источник

Теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу

К основному разделу

теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть картинку теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Картинка про теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу

Исполняющий обязанности заведующего кафедрой

Самигуллина Анна Сергеевна

Доктор филологических наук, доцент

г. Уфа, ул. Коммунистическая, д. 19, каб. 16

Кафедра английского языка и межкультурной коммуникации

Кафедра реализует три программы обучения: «Зарубежная филология (Английский язык и литература)», «Зарубежная филология (Английский язык и литература, китайский язык)», «Фундаментальная и прикладная лингвистика».

Студенты по всем трем направлениям имеют возможность отучиться один или два семестра в одном из университетов Китайской народной республики. Для студентов по направлению «Английский язык и литература, китайский язык» это часть образовательной программы.

Студенты всех направлений имеют возможность принять участие в одном из проектов Транс-атлантического тихоокеанского сотрудничества. Данный проект объединяет преподавателей и студентов из 41 университета из 19 стран мира. Студенты выполняют совместные практико-ориентированные проекты со студентами из США. Тематики проектов – от практики перевода до практики письма и творческих проектов.

Преподаватели кафедры — доктора и кандидаты наук с большим стажем работы. Многие из них стажировались и имеют опыт работы в США, странах центральной и западной Европы. В составе кафедры — бывшие и действующие переводчики с многолетним опытом работы, эксперты международных и всероссийских профессиональных ассоциаций. Четыре члена кафедры являются экспертами по проверке ЕГЭ.

Два раза в год кафедра предлагает всем желающим пройти Школу абитуриента – бесплатную онлайн-школу, где они смогут подтянуть свои знания по лексике, грамматике, аудированию, узнать все тонкости ЕГЭ по английскому языку и узнать новое по теории и практике перевода. Кроме того, можно пройти очные платные курсы по подготовке к ЕГЭ по английскому языку. Преподаватели Школы и Курсов – действующие старшие эксперты, которые ежегодно принимают участие в проверке ЕГЭ по английскому языку. Блок перевода в Школе составлен одним из ведущих переводчиков-синхронистов РБ.

Научная деятельность кафедры носит разносторонний характер и охватывает следующие области исследования:

Источник

Теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу

К основному разделу

Факультет романо-германской филологии осуществляет подготовку специалистов по следующим направлениям и специальностям:

45.03.01 – Филология (бакалавриат);

45.03.02 – Лингвистика (бакалавриат);

45.03.03 – Фундаментальная и прикладная лингвистика (бакалавриат);

45.05.01 – Перевод и переводоведение (специалитет);

45.04.01 – Филология (магистратура);

45.04.02 – Лингвистика (магистратура).

Направление подготовки (профиль)

Форма обучения

Бюджет/

договор

Вступительные испытания

Квалификация

Направление «Филология»

(профили «Английский язык и литература», «Английский язык и литература, китайский язык»)

На договорной основе

Направление «Филология»

(профили «Немецкий язык и литература, китайский язык», «Французский язык и литература, английский язык»)

3. Иностранный язык / Обществознание

Направление «Лингвистика»

(профиль «Теоретическое и прикладное переводоведение»)

На бюджетной/договорной основе

3. История / Обществознание

Специальность «Перевод и переводоведение»

(специализация «Специальный перевод»)

На бюджетной/договорной основе

3. История / Обществознание

Направление «Фундаментальная и прикладная лингвистика»

(профиль «Языковые технологии»)

На договорной основе

3. Обществознание / Информатика и ИКТ

«Филология» (магистратура).

(профили « Теория и практика перевода и межкультурная коммуникация», «Романо-германская филология. Типология генетически родственных и неродственных языков»)

Очно-заочная (2, 3 года)

На бюджетной/договорной основе

Иностранные языки (устно-письменно)

«Лингвистика» (магистратура)

(профиль «Профессионально-ориентированный перевод»)

Источник

теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть картинку теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Картинка про теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу

Мастерская перевода | Переводчики МарГУ

Задумывались ли вы о том, что происходит с вашим мозгом при последовательном или синхронном переводе? теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть картинку теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Картинка про теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгутеория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть картинку теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Картинка про теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу

В рамках II Летней школы перевода и иностранных языков и Факультета иностранных языков СПбГУ Татьяна Черниговская (известный российский биолог и лингвист, специалист в вопросах нейронауки и психолингвистики) развеивает мифы о билингвах и рассказывает о переводе с точки зрения нейролингвистики теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть картинку теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Картинка про теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу

теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть картинку теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Картинка про теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу

Мастерская перевода | Переводчики МарГУ

теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть картинку теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Картинка про теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу

теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть картинку теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Картинка про теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу

On Halloween Eve, October 29, 2year English Translation students had the most terrifying, spooktacular, monstrous and creative quest.

We were all horrified by quizes, decorations, costumes and treats.

It was a Fangtastic Halloween party!

теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть картинку теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Картинка про теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу

теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть картинку теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Картинка про теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгуЧто нового?

Недавно 1 и 3 курсы Отделения Переводоведения побывали на экскурсию в Бурятском театре оперы и балета имени Г. Ц. Цыдынжапова.
На этой экскурсии мы узнали много нового: нам рассказали о значениях орнаментов, историю постройки самого театра и много интересных фактов.
теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть картинку теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Картинка про теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгуНапример, вы знали, что огромная картина, которая находится на потолке в концертном зале, вымачивалась целых 3 месяца в яичных белках?теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть картинку теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Картинка про теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу
Показать полностью.
теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть картинку теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Картинка про теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгуА замечали ли вы маленьких соболей и бельчат, которые украшают внешние стены театра?теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть картинку теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Картинка про теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу
Также мы посетили цеха, где производятся костюмы, декорации и бутафорские изделия для спектаклей. теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть картинку теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Картинка про теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгуНапример, на премьеру балета «Жизель» было сшито 280 костюмов!
Посещение Театра произвело на нас огромное и незабываемое впечатление! Советуем вам тоже посетить экскурсию и узнать много нового!теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть картинку теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Картинка про теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу

теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть картинку теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Картинка про теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу

теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть картинку теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Картинка про теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу

теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть картинку теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Картинка про теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгуОткрытие разговорного клуба немецкого языка на переводческом отделении ИФИЯиМК БГУтеория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть картинку теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Картинка про теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу

Сегодня, 25 октября, группа 18492 провела свой первый Sprachklub на тему “Kindheit”(детство).

Ребята обсудили роль детства в жизни человека, забавные ситуации, вспомнили многие игры из детства(не без ностальгии) и просто хорошо провели время.

Было решено регулярно проводить такие клубы, ведь это отличная практика языка в неофициальной обстановке.

теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть картинку теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Картинка про теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу

теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть картинку теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Картинка про теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу

теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть картинку теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Картинка про теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгутеория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть картинку теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Картинка про теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгутеория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть картинку теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Картинка про теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу

теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Смотреть картинку теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Картинка про теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу. Фото теория и практика перевода и межкультурная коммуникация башгу

БГУ Бурятский госуниверситет им. Доржи Банзарова

1. Начальнику отдела кадров (Быкова B.C.) довести до сведения работников университета, что дни с 30.10.2021 г. по 07.11.2021 г. объявлены нерабочими днями с сохранением за работниками заработной платы.

2. Деканам факультетов, директорам институтов и колледжа:

— обеспечить реализацию образовательных программ в форме самостоятельной работы обучающихся на период с 30.10.2021 г. по 07.11.2021 г.,

— в срок до 27.10.2021 г. довести до обучающихся объем самостоятельной работы и обеспечить их соответствующей методической поддержкой,

— обеспечить осуществление текущего контроля успеваемости обучающихся по итогам освоения образовательной программы за указанный период с использованием балльно-рейтинговой системы.

3. Главному инженеру административно-хозяйственной части (Перепечин В.В.), директору ЦИТиДО (Архипов С.В.) определить численность работников, обеспечивающих с 30.10.2021 г. по 07.11.2021 г. включительно функционирование университета.

4. Исполняющему обязанности начальника управления бухгалтерского учета и финансового контроля (Андреева Л.A.) сохранить за работниками заработную плату за вышеуказанные нерабочие дни, за исключением работников, которые находятся в указанный период в отпуске, а также тех, кто отсутствует по причине временной нетрудоспособности.

5. Начальнику отдела безопасности и охраны труда (Мельников В.М.) обеспечить соблюдение рекомендаций по профилактике новой коронавирусной инфекции (COVID-19) среди работников.

6. Начальнику отдела документационного обеспечения управления (Петелина О.В.) донести данный приказ до сведения всех структурных подразделений.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *