тексты для тренировки синхронного перевода
Ресурсы для самостоятельной тренировки устного перевода
1. webgate.ec.europa Speech repository ресурс Европейской комиссии, подготовленный переводчиками ЕК, теперь ресурс стал доступен всем, еще до января этого года был доступен только для школ перевода. Как с ним работать? Выбираете язык, который изучаете, уровень владения и выбираете любую тему для перевода, включаете видео и переводите (ресурс рассчитан на подготовку к сдаче акредитационного теста в Европейские институты для работы устным переводчиком).
2. speechpool.net еще один замечательный сайт замечательной переводчицы, которая решила помочь нам студентам овладевать навыками перевода и создала банк речей для тренировки, он постоянно пополняется.
3. ted.com наверняка, вы слышали об этом ресурсе, но никогда не использовали его в целях перевода, попробуйте!
4. americanrhetoric.com очень крутой банк речей американских политиков (идеальный вариант учиться понимать американский английский на слух, к тому же есть скрипт ко всем речам, можно себя проверить).
5. un.org еще один крутейший сайт ООН, где они постят все видео и аудио своих заседаний и сессий на всех официальных языках.
6. webtv.un.org собственный телеканал ООН – рекомендую!
7. imf.org страница МВФ – Международный валютный фонд (организация ООН) – речи и видео на 6 языках ООН.
8. gov.uk сайт правительства Великобритании (там много скриптов речей – хорош для тренировки перевода с листа)
9. kremlin.ru сайт президента РФ (очень полезен для тренировки перевода с русского языка на другие), там вы найдете все видео и аудио поездок ВВП.
Дополнительные ресурсы, которые помогут разобраться с искусством перевода:
Подготовительные упражнения для синхронного перевода
Упражнение 1.
Аудирование со счетом.
Для прослушивания предлагается аудиотекст или видеосюжет с текстом на иностранном языке. В течение 3-5 минут один студент из группы отчетливо и ритмично читает вслух: один, два, три, четыре и т.д. Затем другой студент из числа слушавших связно передает общее содержание текста на языке перевода. Это облегченный вариант упражнения через 1-2 занятия сменяется более сложным: общее содержание текста передает тот студент, который читал вслух. Упражнение тренирует навык одновременного восприятия и воспроизведения текста на двух языках.
Упражнение 2.
Эхо-повтор.
Это упражнение называют также теневым повтором (англ. shadowing). Аудиотекст в медленном темпе нужно повторять, отступая на 1-3 слова. Сначала это текст на родном языке, затем на иностранном. Начинать лучше всего со связанного текста, несколько сложнее делать эхо-повтор чисел и отдельных слов (список слесарных инструментов, медицинских терминов, продуктов питания). Когда медленный темп освоен можно переходить к эхо-переводу текстов с варьирующим темпом.
Задача – Следовать темпу оратора, не догоняя его и не отставая от него. Каждому из будущих переводчиков здесь придется решать свои, индивидуальные проблемы: кому-то будет трудно успевать за темпом, человек с повышенной речевой реактивностью будет проговаривать слова слишком быстро и догонять оратора, кто – то не сможет работать стабильно и долго. поэтому очень желательны индивидуальные тренировки с голосом преподавателя. Эхо-повтор с голоса, однако, имеет один недостаток: речь “оратора” и речь “переводчика” не расчленены, смешиваются в звучании, что создает психологические трудности, поэтому основная масса упражнений этого рода должна выполняться на основе аудиоматериала, который подается через наушники.
Упражнение 3.
Все упражнения этого типа представляют собой восполнение недостающих компонентов структуры предложения или текста. Прогностические навыки необходимы переводчику-синхронисту по двум причинам. Во-первых, они нужны в тех случаях, когда речь подается человеку с купюрами: из-за сбоя в работе аппаратуры, по вине оратора (например, докладчик отвернулся от микрофона); или переводчика отвлекли, и он воспринял не весь текст. Во-вторых, навыки прогнозирования нужны, чтобы догадаться, какой текст последует за услышанным, так как переводчик вынужден переводить, не дождавшись завершения синтаксической или логической структуры.
Упражнения на прогнозирование можно разделить на два типа:
Тип 1. восполнение купюр (cloze-exersicis).
Для этого в тексте намеренно убираются отдельные слова или словосочетания. Затем студенты слушают текст и восполняют пробелы – сначала без перевода. Начинать рекомендуется с самого простого, то есть с текста на родном языке, а затем на иностранном.
Тип 2. Завершение структуры.
Задача завершить начатую фразу. Прогнозирование в этом случае однонаправленное, опорой служит только предшествующий контекст. Завершений может быть несколько, одновременно активизируются знания на определенную тему, а также закрепляются навыки сохранять логику высказывания.
Тексты для тренировки синхронного перевода
The Linguist Diary | Молодые переводчики России запись закреплена
Подготовительные упражнения для синхронного перевода
В статье мы подготовили для вас несколько упражнений, которые помогут вам подготовиться к синхронному переводу.
Расскажите, как вы готовитесь?
Напоминаем, что наша онлайн школа ведет набор на обучение синхронному переводу с английского/французского/испанского/китайского онлайн. Мы ждем вас с 6 апреля.
Записаться можно в товарах группы и на сайте.
Перед переводом, особенно синхронным прекрасно помогает 50 грамм коньячку или вискарика. Помогает снять косноязычие и ускоряет поиск слов в памяти. Многие переводчики сидят часто перед важным и ответственным переводом, не спят, ищут термины. Гораздо важнее просто лечь спать.
Так что в сухом остатке: важно выспаться и перед самым началом накатить.
Синхронный перевод – с чего начать и как подступиться?
Не секрет, что многие начинающие переводчики мечтают научиться синхронному переводу. В данной статье мы хотим рассказать вам, с чего начинать учиться этому виду перевода.
Мы считаем, что подступаться к синхронному переводу лучше через последовательный перевод, да и письменный не помешает.
Во-первых, когда вы учитесь последовательному переводу, то решаете задачи постановки голоса, дикции, дефектов речи, страха публичного выступления, вещания в эфире и т.д.
Во-вторых, письменный перевод помогает наработать базу связных и устойчивых словосочетаний, которые быстро будут выдаваться в устном переводе.
Попробуйте подступиться к синхронному переводу через последовательный перевод текстов общих тем, которые известны всем и вся. Например, берете общеизвестную тему, изучаете ее на обоих языках (родном и иностранном), а затем включаете короткое видео/аудио и пробуете перевести последовательно, записывая себя на диктофон. После перевода, конечно, тщательно разбираете свою аудиозапись и думаете, что можно было улучшить в плане перевода и подачи. Затем еще раз включаете отработанный текст оригинала и пробуете уже синхронить его.
Суть в том, что вы уже знакомы с содержанием, «причесали» перевод и в таком синхроне необходимо только сконцентрироваться на технике. Так, на наших онлайн курсах синхронного перевода мы начинаем вводить студентов в синхрон через сказку. Почему сказка? Да потому что все тот же подход: сюжет знаком от и до, перевод практически на бытовом уровне (легкая лексика) и нужно только применить техники, о которых мы рассказываем.
Только после серии таких отработок можно подступиться к более содержательным текстам. В первое время они будут короткими (от 3-х до 5 минут), а позже вы будете наращивать время, увеличивая свою выносливость до 10-15, а то и 20 минут. Во время первых занятий не стесняйтесь повторять переводы одного и того же текста, это полезно для отработки слухового и речевого аппарата, а также доводит до автоматизма некоторые куски перевода.
Еще важный момент – выбор текста для тренировки синхронного перевода на начальном уровне.
Помните, что глубоко тематический текст вам не подойдет, так как он не гибкий, вам сложно будет отрабатывать приемы компрессии, преобразования и прочие. Для целей первых учебных синхронов хорошо подходят гуманитарные тексты про дружбу государств, анонсы мероприятий, легкие новости или выступления глав государств, где они говорят кратко обо всех сферах деятельности страны.
В следующей статье мы расскажем о том, как нужно прорабатывать текст, предназначенный для учебного синхронного перевода, чтобы после успешно отработать с ним в импровизированной кабине.
Автор: Александра Херина – действующий устный переводчик с англо-русской языковой парой. Руководитель онлайн-школы устного перевода The Linguist Diary.
Советы по самостоятельной тренировке синхронного перевода + подборка ресурсов по уровням (EN-RU).
Синхронный перевод – это тот навык, который требует практики. Многие наши студенты после завершения онлайн курса по синхронному переводу задают вопрос, как и где тренироваться самостоятельно.
Для домашней тренировки вам понадобится ноутбук и хорошие наушники. Мы рекомендуем большие наушники, похожие на геймерские, так комфортнее работать, и совсем не рекомендуем обычные маленькие, которые вставляются в ушную раковину.
Далее необходимо выбрать ресурс для тренировки и что переводить. Для начала не рекомендуем брать слишком узкоспециализированные темы.
Ниже мы подобрали для вас сайты, которые можно использовать на начальном этапе
А вот эти сайты подойдут для продвинутых тренировок:
Единый ресурс для тренировки последовательного и синхронного перевода – Speech Repository – банк речей, записанных переводчиками институтов ЕС, для тренировки начинающих и продолжающих переводчиков.
Главное, о чем необходимо помнить перед началом тренировки, это выбор адекватного материала, соответствующего вашему уровню подготовки и постановка цели на урок.
Не стоит расстраиваться, если у вас не получается перевести речь выступления в ООН. Даже если вы уже переводчик, подобные речи как минимум изобилуют клише и не зная их, конечно, будет трудно справиться с переводом.
Кроме того, не забывайте определять задачу конкретной тренировки. Например, сегодня я занимаюсь скоростными ораторами, а это значит, что какими-то другими моментами можно пренебречь, но на пятерку отработать перевод на скорости.
Далее по мере тренировок у вас получится комбинировать задачи, то есть держать под контролем, например, использование адекватной лексики, скорость и подачу. А на самых начальных этапах рекомендуем определять одну задачу на занятие.
Автор: Александра Херина – действующий устный переводчик с англо-русской языковой парой. Руководитель онлайн-школы устного перевода The Linguist Diary.