там на горе высокий храм к нему я в детстве бегал сам
Кто написал Полонез Огиньского
Разговор этот происходит на тайском острове Самуи, где мы живем уже несколько лет. Мы оба высоколобые музыковеды с высшим образованием. Наш снобизм не совместим с набившей оскомину музыкой.
Неправдоподобно красивая мелодия, пав жертвой своей популярности, приелась до неприличия. Ну буквально каждый в состоянии выстучать хотя бы одним пальцем «ми-и-и, ре-диез-ми-фа-ми-до, до-си-ля-я-я», не зная, ни что такое «полонез», ни кто такой Огиньский.
Отсюда и анекдот: Вопрос Знатокам: кто написал «ПолонезОгинского»?
А вот до кучи еще один.
. «Здравствуй, дорогая передача «В рабочий полдень»! Пишет Прасковья Ивановна Петрова из Орловки. Давно мечтаю послушать Ludus Tonalis Пауля Хиндемита. » Дорогая Прасковья Ивановна! Слушайте Полонез Огиньского и не выпендривайтесь!
Поклонники превратили хит в кич, и несчастный Полонез Огиньского стал символом пошлости и безвкусицы.
Но на самом деле с этим Полонезом, ни в чем не повинном, не все так просто.
Однако мама не отставала: как ни позвонишь ей, вместо приветствия раздается вопрос про злополучный Полонез.
Делать нечего. Я отыскала в Ютубе Песняров, и мы с Сашей включили Полонез. И не пожалели.
Во-первых, это просто красиво. Мужские высокие голоса легко справлялись с широким инструментальным диапазоном, переходя от одноголосной мелодии к пышной хоровой фактуре.
«Песня летит, как птица вдаль,
Ведь где-то там, в тиши лесной,
Стоит у речки синей дом родной,
Где ждет меня любимая и верная.
Где тихий мой причал,
И вечером в саду из дома
Слышатся лишь звуки полонеза. «
Но Саша не сдавался.
Да это же ностальгия по корням, по традициям, по семейным ценностям, по утраченной родине, по Богу, если угодно:
«Боже, храни мой край от бед и невзгод храни
Не дай позабыть мне, не дай
Куда мы идем и откуда шли
И от сохи и от земли
И от лугов и от реки
И от лесов и от дубрав,
И от цветущих спелых трав
К своим корням вернуться должны
К спасению души обязаны вернуться. «
. Помню, в детстве наш класс водили в кинотеатр на фильм «Полонез Огиньского», про подвиги партизан во время войны на территории Западной Белоруссии. Среди партизан был мальчик-скрипач, который игрой на скрипке отвлекал фашистов, пока партизаны минировали стратегические объекты. А еще там был органист костела с польским именем Франек. После войны подросший Вася и Франек встречаются в Варшаве на конкурсе скрипачей, и все заканчивается этой трогательной сценой под музыку Полонеза Огиньского.
Тогда мне, юной пионерке, все понравилось. Зато сейчас у меня куча претензий к сюжету с точки зрения исторической справедливости.
О какой дружбе в годы Второй Мировой войны между народами двух стран, Польшей и Россией, могла идти речь, когда в 1939 году с молчаливого согласия Сталина Гитлер вероломно захватил несчастную Польшу?
«Польский край, чудесный край
В огне прошел мой старший брат
И он мелодию принес домой
В душе моей она всегда звучит:
О Польше рассказали звуки полонеза».
«Снова песню слышу я
Ищу я к ней свои слова
Ее зовут «Прощанье с Родиной»,
Но мы теперь о встрече запоем
Звенят как волны Вислы звуки полонеза.
Я в Варшаву новую пришел
От берегов седой Невы
От красных звезд родной Москвы
Пришел, как друг на слет друзей
Принес привет страны своей»
— Да-да, «пришел, как друг». «О встрече запоем».
Пришел отнюдь не как друг. Но даже не это главное.
Вооружив и возглавив партизанский отряд для борьбы с российскими захватчиками, Князь Михал Клеофас Огиньский после поражения вынужден был бежать с родины. В этот момент и родился знаменитый Полонез, который называют «Прощание с родиной». Трагедия состояла не только в том, что Огиньскому предстояло покинуть свой край, а в том, что его родная любимая страна перестала существовать. В 1794 году состоялся третий раздел Речи Посполитой между Россией, Германией и Австрией, после которого Польши не стало.
Эта мелодия осталась человечеству на вечную память о национальной трагедии Польши. Что сказал бы князь Огиньский, если бы услышал, как дети распевают ее на текст с полностью противоположным смыслом! Что его щемящую тоской мелодию, написанную кровью, пытаются поставить на службу идее захвата, маскируя ложными заверениями в братской дружбе!
Вот в чем состоял чудовищный цинизм советских властей.
Вот почему мне страстно захотелось сыграть Полонез Огиньского.
Пусть это будет моя лепта в дело мира.
И потом это просто красиво.
Кстати, о Песнярах.
Услышав Песняров, Битлз заявили, что это круто, и что они ничего подобного не слышали. Вот тебе и «лай, ла-ла-ла-ла-лал-ла-ла-лай».
А еще говорят, что юному князю Огиньскому музыку преподавал не кто иной, как Осип Козловский, автор российского гимна «Гром победы, раздавайся».
Ирония судьбы.
Об истории создания «Полонеза Огинского» 1794, известного как «Прощание с Родиной» и о русском тексте Песняров автора В. Шарапова
1.
Кто как считает о чём поют белорусские Песняры в этих строках песни;
и к каким корням вернуться должны?
Белорусские Песняры поют:
«Боже храни мой край от бед и невзгод храни
Не дай позабыть мне, не дай
Куда мы идем и откуда шли».
«. К своим корням вернуться должны. «
2.
Полный куплет песни:
«Боже храни мой край от бед и невзгод храни
Не дай позабыть мне, не дай
Куда мы идем и откуда шли
И от сохи и от земли
И от лугов и от реки
И от лесов и от дубрав,
И от цветущих спелых трав
К своим корням вернуться должны
К спасению души обязаны вернуться. «
Из Полонеза «Прощание с Родиной» русский текст В. Шарапова
Полонез «Прощание с Родиной» русский текст В.Шарапов
Песня летит, как птица вдаль,
Ведь где-то там, в тиши лесной,
Стоит у речки синей, дом родной,
Где ждет меня любимая и верная.
Где тихий мой причал,
И вечером в саду из дома
Слышатся лишь звуки полонеза.
Сон в ночи несет, несет к далеким берегам
Моей любви. А там, все так задумчиво и тихо,
Только волны, только свет и облака
И мы с тобой в руке рука.
Боже храни мой край от бед и невзгод храни
Не дай позабыть мне, не дай
Куда мы идем и откуда шли
И от сохи и от земли
И от лугов и от реки
И от лесов и от дубрав,
И от цветущих спелых трав
К своим корням вернуться должны
К спасению души обязаны вернуться.
Песня летит, как птица вдаль,
Ведь где-то там, в тиши лесной,
Стоит у речки синей, дом родной,
Где ждет меня любимая и верная.
Где тихий мой причал,
И вечером в саду из дома
Слышатся лишь звуки полонеза..
Полонез Огинского, также «Проща́ние с Ро́диной» (польск. Pożegnanie Ojczyzny,
авторское обозначение — Полонез № 13) — полонез ля минор, написанный польским композитором Михаилом Огинским.
Полонез был написан в 1794 году, предположительно в имении Залесье недалеко от Сморгони
(ныне Гродненская область)[1].
Один из самых известных полонезов.
Считается, что Огинский написал это произведение,
покидая Речь Посполитую
после подавления российскими войсками
в котором он принимал участие.
Первоначально было написано для клавира, существуют переложения
для различных инструментов и оркестровка.
Полонез записан рядом известных исполнителей,
в том числе Вандой Ландовской (на клавесине).
Ансамбль «Песняры» исполняет полонез Огинского
с текстом на русском и белорусском языках,
написанным руководителем коллектива Вячеславом Шараповым[2],
а также на польском
(автор — А. Ковалевский)[3]
и украинском (перевод Бориса Гридина)[4].
Также известен белорусский текст,
написанный бардом и поэтом Сяржуком Соколовым-Воюшем[5].
«Полонез Огинского» дал название одноимённому фильму.
В московском метрополитене до 2017 года
начальные такты полонеза Огинского звучали
при попытке неоплаченного прохода через турникеты типа АКП-73М[6].
рассматривался как вариант государственного гимна Белоруссии,
однако, по мнению государственной комиссии, отклонившей этот вариант,
он слишком сложен для исполнения и понимания в качестве официального гимна.
По другим сведениям, комиссию смутили польские коннотации слова «полонез»[7].
Восста́ние Таде́уша Костю́шко
(польск. Powstanie kościuszkowskie, insurekcja kościuszkowska),
также известно в некоторых русскоязычных источниках как Польское восстание 1794[4]
или Вторая польская война[5] —
восстание на территории Речи Посполитой (1794),
включавшей на тот момент
части современных польских, белорусских, украинских, литовских и латвийских земель[4].
Конституция, провозглашенная на варшавском сейме 3 мая 1791 года,
вызвала большое недовольство среди магнатов и шляхты Речи Посполитой.
Собравшись в Тарговице
(Торговица на территории современной Украины),
недовольные объявили конституцию нелегитимной
и образовали конфедерацию для борьбы с королём Станиславом,
который объявил противников конституции бунтовщиками.
Императрица Екатерина II,
закончив войну с турками,
приняла тарговицких конфедератов под своё покровительство
и велела генералу М. В. Каховскому вступить в Польское королевство,
а генералу М. Н. Кречетникову — в Литву.
Началась ожесточенная борьба приверженцев новой конституции
и российских войск,
и успех стал склоняться на сторону последних.
Так как в это же время прусский король Фридрих Вильгельм II
принял сторону России,
король Станислав Понятовский перед лицом подавляющих сил врагов Польши
был вынужден подчиниться требованиям конфедератов
и заключить с Россией перемирие.
В Гродно в июне 1793 года
был созван сейм, на котором было провозглашено
восстановление прежней конституции,
Варшава и несколько других городов
были оккупированы российскими войсками,
польская армия была реформирована по российскому образцу,
а некоторые её части распущены.
Полный текст статьи по этой ссылке:
Восстание Костюшко
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BE%D1%81%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%9A%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8E%D1%88%D0%BA%D0%BE
Восста́ние Таде́уша Костю́шко (польск. Powstanie kościuszkowskie, insurekcja kościuszkowska), также известно в некоторых русскоязычных источниках как Польское восстание 1794[4] или Вторая польская война[5] — восстание на территории Речи Посполитой (1794), включавшей на тот момент части современных польских, белорусских, украинских, литовских и латвийских земель[4].
Речь Посполи́тая
(польск. Rzeczpospolita, лат. Poloniae Regnum ut et Magni Ducatus Lithuaniae) —
возникшее в результате объединения Королевства Польского
и Великого княжества Литовского
на основе Люблинской унии в 1569 году
и ликвидированное в 1795 году
с разделом его земель между Россией, Пруссией и Австрией.
Располагалась преимущественно на территориях
современных Польши, Украины, Белоруссии и Литвы,
а также частично на территории современных
России, Латвии, Молдавии, Эстонии и Словакии.
При наличии единого государственного устройства
Королевство Польское и Великое княжество Литовское
имели каждое свой собственный административный аппарат,
казну, войско и законы.
Главой государства являлся пожизненно избираемый сеймом монарх,
носивший титул короля польского и великого князя литовского.
Существовавший в Речи Посполитой специфический политический режим
принято называть шляхетской демократией[6].
Традиционное название государства — «Речь Посполитая» —
является дословным переводом на польский язык латинского термина
(польск. rzecz — вещь, дело; pospolita — общая)[7].
На русский язык этот термин дословно переводится
как «общее дело» или «общая вещь»[8].
Официальное название государства — Королевство Польское
и Великое княжество Литовское
(польск. Królestwo Polskie i Wielkie Księstwo Litewskie).
Местными жителями государство обычно называлось просто Речь Посполитая
(польск. Rzeczpospolita; зап.-русск. Рѣч Посполита).
Собственно Королевство Польское местные жители кратко называли Короной,
а Великое княжество Литовское — Литвой,
а иногда — Великим княжеством.
С XVII века в дипломатической переписке использовалось название
Светлейшая Речь Посполитая Польская
(польск. Najjaśniejsza Rzeczpospolita Polska; лат. Serenissima Res Publica Poloniae)[9].
Ныне широко употребляемое название Речь Посполитая Обоих Народов
(польск. Rzeczpospolita Obojga Narodów)
не является аутентичным и, вероятно, получило распространение
после выхода в свет в 1967 году одноимённой исторической трилогии
польского писателя Павла Ясеницы.
Само по себе словосочетание «Obojga Narodów» использовалось,
например, во Взаимной гарантии обоих народов,
однако никогда — в качестве названия страны/государства.
В современной польской историографии период
в истории Польши с 1569 по 1795 именуется «I Речь Посполитая»,
с 1918 по 1939 — «II Речь Посполитая»,
с 1989 года — «III Речь Посполитая».
Период существования Польской Народной Республики (1944—1989)
в этой нумерации не учитывается
или называется термином Rzeczpospolita Ludowa
чтобы подчеркнуть её отличие от других Речей Посполитых[10]
Речь Посполитая считалась общим государством «обоих народов» — польского и литовского, под которыми понималась совокупность представителей шляхетского сословия Королевства Польского и Великого княжества Литовского. Верховная власть, сильно ограниченная со стороны шляхты, принадлежала пожизненно избираемому монарху, носившему единый титул короля польского и великого князя литовского (в его краткой версии). Законодательная, а также частично судебная власть находилась в руках Сейма, состоявшего из двух палат: Сената и Посольской избы. В состав Сената входили высшие государственные сановники и католическое духовенство, Посольская изба состояла из депутатов, называемых послами. Выборы депутатов происходили на поветовых сеймиках, представлявших собой специально созываемые перед началом работы Сейма собрания местной шляхты. Каждый повет отправлял на сейм двух делегатов, которым вручались составленные на сеймике инструкции, отражающие позицию шляхты повета по обсуждаемым на Сейме вопросам[11].
Будучи парламентским институтом, сеймики также исполняли функцию органов местного самоуправления, представлявшими собой основную форму реализации политических интересов шляхты, постоянно добивавшейся расширения их полномочий. С формальной и идеологической точки зрения все представители шляхты были равны, хотя на практике решающую роль в управлении государством играла немногочисленная группа крупнейших землевладельцев — магнатов. Особенно сильно влияние магнатерии было в Великом княжестве Литовском, однако с течением времени подобная ситуация сложилась и в Королевстве Польском. Постепенно мелкая и даже средняя шляхта оказалась зависима от магнатов, так как без их поддержки не могла добиться назначения на должности и улучшения своего экономического положения. По мере расширения влияния магнатов сеймиковая политическая культура приходила в упадок, виной чему была слабость государственного аппарата и особенно отсутствие влияния центральной власти на регионы[12].
Избрание монарха происходило на проводившемся в окрестностях Варшавы элекционном сейме, принять участие в котором могли все шляхтичи. Право быть избранным также имел каждый шляхтич, при этом в большинстве случаев кандидатами на престол становились представители иностранных династий. Избираемый пожизненно монарх не имел права передачи трона по наследству, издания декретов (привилеев), противоречащих законам, а также ареста шляхтича без суда. Дополнительные ограничения на королевскую власть накладывали так называемые генриковы артикулы, принимаемые монархом перед вступлением на престол. Политические и финансовые обязанности монарха определялись ещё одним обязательным соглашением, известным как Pacta conventa. Подписанием этого договора король и великий князь отказывался от передачи трона по наследству, обязывался править в согласии с королевским советом из 18 сенаторов, не реже раза в два года созывать Сейм, без разрешения которого не объявлять войны и мира и не вводить новые налоги. На территории Великого княжества Литовского условия правления великого князя определялись также положениями Статута Великого княжества Литовского[11].
что послужило основанием для запуска процессов ликвидации СССР,
с отделением Прибалтийских Республик, дестабилизацией обстановки
в Запдной Украине, Западной Белоруссии и др.
8.
8.1.
Кто как считает о чём поют белорусские Песняры в этих строках песни;
и к каким корням вернуться должны?
Белорусские Песняры Поют:
«Боже храни мой край от бед и невзгод храни
Не дай позабыть мне, не дай
Куда мы идем и откуда шли».
«. К своим корням вернуться должны. «
8.2.
Полный куплет песни:
«Боже храни мой край от бед и невзгод храни
Не дай позабыть мне, не дай
Куда мы идем и откуда шли
И от сохи и от земли
И от лугов и от реки
И от лесов и от дубрав,
И от цветущих спелых трав
К своим корням вернуться должны
К спасению души обязаны вернуться. «
Из Полонеза «Прощание с Родиной» русский текст В.Шарапова
Коллективы
Справка
Музыканты
Дискография
Песни
Концерты
Фотогалерея
Публикации
Новости
Форум
Парад ансамблей
Добавлено: 04.03.2019
Автор редакции: Аматор
Авторы: Олег Верещагин
Для добавления и изменения информации на сайте необходимо авторизоваться на форуме.
Полонез
Язык текста: русский
музыка: М. Огинский
слова: В. Шарапов
Исполнитель: Песняры (БГА) (2004)
Список альбомов, в которых встречается песня:
Год | Название | Исполнитель |
2007 | Распавядальная | Песняры (БГА) |
2008 | Почтовый роман | Песняры (БГА) |
Щелчок по названию группы откроет список песен группы.
Щелчок по названию альбома откроет информацию об альбоме.
Щелчок по музыканту откроет информацию о музыканте.
Текст песни
Песня летит, как птица вдаль,
Ведь где-то там, в тиши лесной,
Стоит у речки синей дом родной,
Где ждет меня любимая и верная.
Где тихий мой причал,
И вечером в саду из дома
Слышатся лишь звуки полонеза.
Сон в ночи несет, несет к далеким берегам
Моей любви. А там, все так задумчиво и тихо,
Только волны, только свет и облака,
И мы с тобой в руке рука.
Боже, храни мой край от бед и невзгод храни,
Не дай позабыть мне, не дай,
Куда мы идем и откуда шли.
И от сохи и от земли,
И от лугов и от реки,
И от лесов и от дубрав,
И от цветущих спелых трав
К своим корням вернуться должны,
К спасению души обязаны вернуться.
Песня летит, как птица вдаль,
Ведь где-то там, в тиши лесной,
Стоит у речки синей дом родной,
Где ждет меня любимая и верная,
Где тихий мой причал,
И вечером в саду из дома
Слышатся лишь звуки полонеза.
Pieśń do Ojczyzny zna swój szlak
wirując w niebie niby ptak
do kraju leci, gdzie jest ojców dom,
gdzie czeka na mnie miła i kochana,
co na zawsze mi oddana
tam, gdzie polonezem każda księżycowa noc zaczarowana
Z tamtych pól i wód wszyscy pochodzimy,
stamtąd jest nasz rodowód
dokąd kiedyś powrócimy,
nie opuścimy go już
(kochany kraj, kochany kraj)
Kościół na górze stoi tam
biegałem doń w dzieciństwie sam
z błękitu nieba, w blasku słońca mi
śpiewali dla mnie słodko aniołowie
i przemawiali ojcowie
świecił do mnie tam z ambony
i koiły mnie kościelne dzwony
Boże, dodaj nam siły
Boże, bądź miłościwy
Boże, broń nas przed wrogiem
Boże, wskazuj nam drogi
tam, gdzie czarujący kraju blask
tam, gdzie najpiękniejszy w świecie las
tam, i rzeka czekają na nas
skąd płynie do nas życia czas
tam jest Ojczyzna
tam jest nasz kraj
do ziemi swej
powinniśmy powrócić
Pieśń do Ojczyzny zna swój szlak
wirując w niebie niby ptak
do kraju leci, gdzie jest ojców dom,
gdzie czeka na mnie miła i kochana,
co na zawsze mi oddana
tam gdzie polonezem każda księżycowa noc zaczarowana
Песняры Полонез Огинского
Другие песни
Krolik.biz — музыкальный портал, который представляет собой огромную медиатеку, где можно слушать и качать музыку в формате mp3. На нашем ресурсе легко найти музыкальные произведения различных жанров и тематической направленности, включая драйвовый рок, изысканный джаз, мелодичное ретро, легкую классику и много чего другого! Все сборники и отдельные треки тщательно рассортированы по категориям, благодаря чему их поиск осуществляется максимально быстро. Отдельно в меню Вы сможете найти самые «горячие» музыкальные новинки и рейтинг топ-100 наиболее популярных композиций.
Поиск музыки
Чтобы найти и послушать или скачать музыку достаточно использовать поисковый фильтр. В этот фильтр можно ввести имя или псевдоним исполнителя, группы, а также название композиции, причем, как на русском, так и на английском языке.
Также можно использовать поиск музыки по жанру. Это не менее эффективный и удобный способ поиска необходимого музыкального материала.
Понравившиеся композиции можно добавить в плейлист, создав собственную музыкальную коллекцию.
Прослушивание музыки
На нашем ресурсе у Вас будет доступ к абсолютно любому музыкальному материалу всевозможных жанров и направлений. У нас можно слушать музыку онлайн бесплатно и без регистрации. Вам достаточно выбрать интересующую Вас песню и запустить ее через встроенный плеер.
В отличие от других ресурсов мы не ставим ограничения на прослушивание музыки и не предлагаем скачивать дополнительные программы на ПК. Также Вы не столкнетесь с необходимостью отправлять какие-либо смс или вводить многочисленные капчи.
Скачивание музыки
У нас Вы сможете скачать музыку бесплатно и без регистрации в неограниченном количестве — это может быть несколько треков любимого исполнителя.
Музыка на нашем портале представлена в формате mp3 — наиболее популярном и широко применимом для оценочного ознакомления формате хранения и передачи информации в цифровой форме. Данный формат поддерживается всеми ОС и современными моделями аудио- и DVD-плееров.
Согласно законодательству РФ весь музыкальный материал, представленный на этом ресурсе, предназначен только для персонального использования в ознакомительных целях. Права на упомянутые музыкальные файлы принадлежат их владельцам. После прослушивания загруженного аудиофайла Вы должны удалить его, либо же, приобрести лицензионный компакт-диск. В противном случае Вы нарушите закон об интеллектуальной собственности.
Откройте свой Мир!
К 245-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ МИХАИЛА КЛЕОФАСА ОГИНСКОГО
Пыталась найти в интернете один из русских текстов этого красивого полонеза,
но напрасно
Помню только первые три строки:
Польский край, чудесный край.
С войны пришёл мой старший брат,
И он мелодию принёс с собой..
Не помню, как мы пели дальше
В качестве компенсации за ненайденный текст поставлю эту мелодию
на языке оригинала с великолепном исполнении
Песняры-Полонез (польский язык).
Видио с выступления в Польше
в концертном зале Конгресс-холла
Люба, спасибо за эту ссылку.
http://www.youtube.com/watc.
Именно это текст мы пели в детстве в хоре.
А вот я нашла русский текст В.Шарапова
Полонез «Прощание с Родиной»
/русский текст В.Шарапов/
Песня летит, как птица вдаль,
Ведь где-то там, в тиши лесной,
Стоит у речки синей, дом родной,
Где ждет меня любимая и верная.
Где тихий мой причал,
И вечером в саду из дома
Слышатся лишь звуки полонеза.
Сон в ночи несет, несет к далеким берегам
Моей любви. А там, все так задумчиво и тихо,
Только волны, только свет и облака
И мы с тобой в руке рука.
Боже храни мой край от бед и невзгод храни
Не дай позабыть мне, не дай
Куда мы идем и откуда шли
И от сохи и от земли
И от лугов и от реки
И от лесов и от дубрав,
И от цветущих спелых трав
К своим корням вернуться должны
К спасению души обязаны вернуться.
А вот ещё один русский текст на эту бессмертную мелодию.
Написал его наш современник – Андрей Шаповалов
Свет и надежда новых дней,
Прощанье с Родиной моей.
Судьбы итог, пути в тот край итог,
Где с неба, как с иконы на скитальцев смотрит Бог!
.
В поисках правды бытия
Блуждал и я в чужих краях.
Познал и я, ликуя и скорбя,
Нечаянную радость обретения себя
.
О, Любовь и Боль!
Вы то как звезды, то как птицы в небе надо мной!
Еще душа о вас поет,
Еще не прерван ваш полет!
.
Горек Отчизны дым родной
Открытьем истины простой:
Отчизна там, где суждено всем нам
Когда-нибудь припасть челом к отеческим стопам!
.
Там готовы встреча и приют
Нас верно любят, ждут и чтут,
Глаза сиятельных пенат
Не злато, но покой сулят!
.
Там на черном бархате герба
Сложила свой итог судьба,
Расправил цветик лепестки,
Блистают гордые кресты!
.
Там любовь с печалью пополам,
Венчает лебедь в два крыла
Свой торжествующий разбег
В закат, похожий на рассвет!
.
Дом с облаками за окном
В закатном небе золотом.
Был первый шаг, настал и этот шаг.
Пусть в дом распахнут вход – в его плену моя душа!
Ещё хочу найти в исполнении хора Турецкого