спбгу лингвистика программа обучения
Лингвистика англоязычного общественно-политического дискурса
45.04.02 На русском языке
Уровень обучения Магистратура
Форма обучения Очная
Продолжительность обучения 2 года
Направление Языкознание и литературоведение
Основная образовательная программа магистратуры «Лингвистика англоязычного общественно-политического дискурса» дает возможность профессионально изучить лингвистические и лингвокультурные аспекты общественно-политического дискурса. Программа направлена на формирование компетенций в области практического использования английского языка и перевода, а также дискурсивного и лингвокультурологического анализа общественно-политических текстов. Программа включает изучение различных аспектов практического английского языка, переводческую и научно-исследовательскую практики
Наличие сертификата об окончании следующих онлайн-курсов дает пять дополнительных баллов при поступлении:
В результате освоения программы выпускники:
Магистранты имеют возможность получать включенное образование в вузах-партнерах СПбГУ
Места прохождения практики
Обучение предполагает прохождение научно-исследовательской и переводческой практики
Перечень ключевых профессий
Выпускники программы готовы к научно-исследовательской и преподавательской деятельности, административной работе, а также могут работать в качестве высококвалифицированных переводчиков, как устных, так и письменных, редакторов англоязычных текстов и их переводов.
Прикладная, компьютерная и математическая лингвистика (английский язык)
45.03.02 На английском и русском языках
Уровень обучения Бакалавриат
Форма обучения Очная
Продолжительность обучения 4 года
Основная образовательная программа бакалавриата «Прикладная, компьютерная и математическая лингвистика (английский язык)»— одна из инновационных программ междисциплинарного характера, предполагающая широкий спектр фундаментальных и прикладных знаний в области теории языка, лингвистического анализа, высшей математики, теории вероятностей и математической статистики, теории русского языка, основ программирования. Кроме того, обучающиеся получают основательные знания в области практического владения двумя иностранными языками, а также осваивают современные компьютерные методы обработки текстов и их анализа
Дисциплины теоретико-лингвистического характера
Дисциплины математического цикла
Дисциплины практически-языкового профиля
Дисциплины, относящиеся к сфере информатики и вычислительной техники
Выпускники призваны стать высококвалифицированными специалистами по таким направлениям, как автоматическая обработка текста, машинный перевод, разработка информационных языков разных типов, лингвистические проблемы искусственного интеллекта
Организации, в которых работают выпускники
Выпускники работают в компаниях, активно использующих современные лингвистические технологии; университетах и академических институтах, занимаются научной работой и преподавательской деятельностью. В Петербурге прикладные и компьютерные лингвисты нужны таким компаниям как: ПРОМТ, Эктако, AudiTech, Vocative, Идеограф. В Москве — ABBYY, Cognitive Technologies, Яндекс. Многие выпускники также работают в университетах и академических институтах, занимаются научной работой и преподавательской деятельностью
Для успешного освоения образовательной программы поступившему необходимо владеть английским языком (уровень – не ниже В1+ CEFR)
Лингвистика в СПбГУ: плюсы и минусы программы
Третья часть спецпроекта «Профессия мечты: ожидание/реальность»
Согласно официальным данным о поступающих на бакалавриат СПбГУ в 2018 году, направление «Лингвистика» стало одним их самых популярных. На 100 бюджетных мест претендовало 1417 людей — 15 выпускников на место! Но так ли оправданна востребованность этой специальности? О своих ожиданиях, плюсах и минусах профессии, несбывшихся надеждах и проблемах трудоустройства рассказывают студенты, выпускники и преподаватели направления «Лингвистика» СПбГУ.
Ожидание: что думают абитуриенты
«Мне нравится учить английский язык, но беда в том, что в школе ему практически не уделяют внимания. Думаю, выучившись на переводчика, я смогу заниматься репетиторством и готовить детей к экзаменам. Не считаю, что работу будет найти сложно. Главное — хорошо знать язык и уметь общаться с людьми».
«Я бы хотел стать переводчиком, и я не думаю, что это сложно. Надо просто иметь высокий уровень знания языка, тогда работа будет простой и не потребует много сил и времени. Хотел бы учить французский или испанский — это востребованные языки, на них много кто говорит».
«Сфера лингвистики сейчас перспективна, а знание языков открывает двери во многие международные компании. Хорошо говоря по-английски, можно работать переводчиком при высокопоставленной персоне или в посольстве. Но к этому, конечно, ещё нужно прийти. Сначала поработать на конференциях, может быть, даже просто попереводить тексты».
Осознание: как изменилось мнение студентов
«Благодаря профессии я обязана разбираться не только в языках, но и в истории, культуре, литературе, политике. Я действительно обязана постоянно расширять свой кругозор и знать обо всём хотя бы по чуть-чуть, потому что никогда не угадаешь, о чём будет следующий текст: о рытье траншей во время Второй мировой, о техническом устройстве дамбы, о строении человеческого организма, о юридических законах какой-нибудь страны или об описании наряда средневековой принцессы».
— Александра Д., студентка направления «Лингвистика» СПбГУ
«Сначала это было невыносимо. Я была вынуждена начать коммуницировать с людьми — иначе язык не выучишь. Да и по работе необходимо уметь поддерживать беседу, задавать вопросы, не бояться обратиться к незнакомцам.
Также обязательно придётся научиться ясно и ёмко выражать свою мысль. Речь идет даже не о научных конференциях или дебатах, а о грамотном, доступном для восприятия переводе».
— Александра Д., студентка направления «Лингвистика» СПбГУ
«Лингвистика перспективна и хорошо оплачиваема, но всё зависит от того, какой ты специалист, какой у тебя язык и какой капитал ты успел наработать в процессе учёбы. Что касается выбора языков — достаточно заглянуть на сайт почти любой переводческой компании и посмотреть на категории. Или сравнить цены и количество репетиторов».
— Екатерина В., студентка направления «Лингвистика» СПбГУ
«Я изучаю нидерландский язык, который не очень популярен, к тому же 90% (если не больше) его носителей знают ещё и английский. С одной стороны, нет большой конкуренции. С другой, гораздо меньше возможностей найти работу. Я всё ещё не знаю, как это повлияет на меня в будущем, поэтому просто закрываю глаза. Но зато со 100% вероятностью уверена, что мне придётся начать с преподавания. Если у вас получается учить людей и вы это любите — проблемы нет, но я всегда считала преподавание делом неблагодарным и трудоёмким. Так что будет сложно».
— Александра Д., студентка направления «Лингвистика» СПбГУ
Мнение изнутри: как преподаватели относятся к востребованности направления у абитуриентов
Как любая сфера, лингвистика меняется, и задача хорошего специалиста — быть на одной волне с изменениями. Возможно, в будущем будет больше вакансий для тех, кто занимается математической лингвистикой, меньше — у письменных переводчиков, которые занимались переводом стандартных однотипных текстов, так как с ними поможет машинный интеллект. На мой взгляд, для современного специалиста важна гибкость и умение быстро приобретать нужные навыки».
— Катерина Р., ассистент кафедры скандинавской и нидерландской филологии СПбГУ
Реальность: как обстоят дела у выпускников, которые пошли работать по профессии
«Я начала работать ещё на втором курсе. А на четвёртом мне начали писать сами работодатели и предлагать вакансии. Они нашли меня с помощью графы «образование» в соцсетях. Из сюрпризов профессии — только то, что сейчас я зарабатываю больше, чем предполагала при поступлении. Оказалось, что ни пол, ни возраст в сфере лингвистики абсолютно неважны. Это плюс. Главное требование работодателей — высокое знание языка».
— Майя Н., выпускница направления «Лингвистика» СПбГУ
«После выпуска я начала работать гидом на нидерландском языке, который был моей специализацией во время учёбы. Профессия не принесла никаких сюрпризов, кроме того, что эта работа тяжёлая и нервная из-за общения с людьми. Их много, у всех свои характеры, и тебе надо уметь со всеми ладить. Иногда бывают пробки, большие очереди в музеях и другие не зависящие от меня проблемы. Гиду нужно знать, как сглаживать такие ситуации, чтобы гости получали от отдыха положительные эмоции, а не негатив. Ну и ещё — чаще всего туристы уже пожилые, они быстрее устают, и им может быть тяжело. Так что нужно быть внимательным к их самочувствию и потребностями».
— Дарья Р., выпускница направления «Лингвистика» СПбГУ
Немного занимательной статистики. По результатам нашего опроса, проведённого среди обучающихся старших курсов «Лингвистики» СПбГУ, оказалось, что практически половина студентов сомневаются в своём выборе профессии: 14% респондентов в будущем не собираются идти работать по специальности, ещё 29% находятся в раздумьях. Чаще всего студенты аргументировали такие ответы тем, что на рынке труда недостаточно открытых вакансий (39% опрошенных), а работодатели предлагают низкую зарплату (42%). Ещё 31% признались, что в процессе обучения разочаровались в выбранной профессии.
Текст: Мария Белковец, Екатерина Колганова, Анастасия Пахомова
Межъязыковая коммуникация и перевод (английский язык)
45.03.02 На английском и русском языках
Уровень обучения Бакалавриат
Форма обучения Очная
Продолжительность обучения 4 года
Обучающиеся программы осваивают практические навыки устного и письменного перевода, а также получают фундаментальное образование в области теории языка и переводоведения. К концу курса обучения студенты должны овладеть двумя иностранными языками, навыками перевода, а также навыками лингвистического и переводческого анализа
Обучающиеся имеют возможность пройти обучение в университетах-партнерах стран изучаемого языка
Места прохождения практики
Область профессиональной деятельности выпускников включает все виды межъязыковой и межкультурной коммуникации в разных профессиональных сферах — предоставление переводческих услуг высокого уровня (синхронный, последовательный и письменный перевод) в международных организациях, в государственных органах и деловой среде, в издательствах, международных организациях, переводческих агентствах, в индустрии туризма и гостеприимства.
Выпускники программы осуществляют производственно-практическую деятельность устного и письменного переводчика, выполняющего функции посредника в сфере межкультурной коммуникации, а также организационно-управленческую деятельность на мероприятиях, нуждающихся в лингвистическом обеспечении (переговоры, семинары, конференции, симпозиумы)
Организации, в которых работают выпускники
Для успешного освоения образовательной программы поступившему необходимо владеть английским языком (уровень — не ниже В1+ CEFR)
Вечерняя магистратура. Лингвистика. СПбГУ
Вечерняя магистратура. Лингвистика. СПбГУ запись закреплена
Вечерняя магистратура. Лингвистика. СПбГУ запись закреплена
Алина Шитова
Пост для тех, кто изучает английский язык :)
Работая над предпоследними двумя книжками для издательства, я пристрастилась к просмотру криминальных сериалов. Ну, ради лексики, выражений; сначала мне нужны были английские выражения, потом, когда я делала перевод, мне нужны были типичные русские выражения.
Но суть не в этом. Суть в том, что я наткнулась на неплохой сериал, который как нельзя лучше подойдёт для тех, кто изучает иностранный язык: Murder Comes to Town. Дело в том, что закадровый голос очень чётко и с выражением произносит повторяющиеся из серии в серию однотипные фразы, а также периодически использует идиомы. Кроме того, участники событий, живущие в разных частях Америки, демонстрируют огромное разнообразие акцентов. И, наконец, на мой взгляд, сериал неплохо сделан.
Я так понимаю, что такие сериалы демонстрируются по каналу ID (Investigation Дискавэри), и наверно он у нас тоже есть (извините, я с 2003 г. не имею телевизора). Но я, конечно же, смотрела серии на YouTube. Вот тут есть подборка из 40 видео этого сериала в оригинале:  https://www.youtube.com/playlist?list=PLuY_dT0sBgVrPZ.. Надеюсь вам понравится и пригодится! 🙂
Вечерняя магистратура. Лингвистика. СПбГУ запись закреплена
Действительно ли язык – зеркало культуры? Насколько сильна связь языка, культуры и истории народа? Является ли язык житейской идеологией? Владимир Михайлович Алпатов, доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник института языкознания РАН, член-корреспондент РАН рассказывает, как взаимосвязаны язык и культура, как идеология может выражаться в языковых средствах и как язык может влиять на мировосприятие.
Вечерняя магистратура. Лингвистика. СПбГУ запись закреплена
Уважаемые коллеги! Приглашаем опубликовать работу в Октябрьском номере научного журнала «Аллея Науки» → alley-science.ru
— Стоимость публикации от 550 руб. / статья
— Сроки публикации до 5 дней
— Постатейная разметка в РИНЦ / Elibrary
Показать полностью.
— Помощь на любом этапе публикации
— Участие в международных научных конференциях 2019
Наши авторы: молодые ученые, доктора наук, преподаватели, научные сотрудники, соискатели, кандидаты, доценты, уже более чем из двухсот вузов.
Узнайте как опубликовать статью здесь → жми https://vk.cc/5W56n3
Крайний срок подачи статьи в текущий номер 31.10.2019
До 18:00 по МСК. Сайт → alley-science.ru
Не откладывайте публикацию на последний день!
Отправьте научное исследование в редакцию уже сегодня
Почта редакции → Alley.science@list.ru
После принятия, ваша статья будет опубликована в течение 4-5 дней,
в анонсе статей текущего номера и отправлена Вам в виде электронной ссылки на статью в ответном письме.
Журнал зарегистрирован в Международном центре ISSN – 2587-6244.
Вам срочно необходимо официальное подтверждение публикации до выхода полного сборника?
Закажите справку или сертификат, подтверждающий факт публикации с официальной печатью и подписью главного редактора журнала.
Публикация в журналах РИНЦ подробнее → https://vk.cc/98nLeu
Публикация в журналах ВАК подробнее → https://vk.cc/9mhjAk
Уважаемые авторы и читатели!
ВСТУПАЙТЕ! и следите за актуальными новостями журнала! В группе журнала Вконтакте → VK: https://vk.com/alley_science_ru