не то беда что ты поляк

Не то беда что ты поляк

* «Не то беда, что ты поляк. » (стр. 334). Эпиграмма вызвана фельетоном Булгарина «Анекдот» («Северная пчела», 1830, № 30), которым тот отвечал на анонимную рецензию на его роман «Дмитрий Самозванец» (напечатанную в «Литературной газете», 1830, № 14). Булгарин заподозрил в рецензии авторство Пушкина (она принадлежала Дельвигу) и придрался к словам рецензии: «Нам приятно видеть в г. Булгарине поляка, ставящего выше всего свою нацию; но чувство патриотизма заразительно, и мы бы еще с большим удовольствием прочли повесть о тех временах, сочиненную писателем русским». «Анекдот» Булгарина начинается словами: «Известно, что в просвещенной Франции иноземцы, занимающиеся словесностью, пользуются особенным уважением туземцев». Далее следует грубый выпад против «какого-то стихотворца», упавшего в общем мнении, упрекающего автора «тем, что он не природный француз». «Булгарин изумил меня своею выходкою, — писал Пушкин Вяземскому во второй половине марта 1830 г. — сердиться нельзя, но побить его можно и, думаю, должно» (см. т. 9). Помимо эпиграммы, Пушкин «побил» Булгарина в статье о записках Видока («Литературная газета», 1830, № 20 — см. т. 6): в характеристику Видока, французского сыщика, в прошлом уголовного преступника, Пушкин ввел ряд черт из жизни Булгарина, хорошо известного, хотя и «тайного» агента III отделения. После этой статьи Пушкина за Булгариным утвердилось прозвище Видок.

Не то беда, что ты поляк — возражение на необоснованное обвинение Булгариным автора рецензии в шовинизме.

Эпиграмма Пушкина распространилась в рукописи. Булгарин напечатал ее, намеренно подставив вместо имени сыщика — Видок Фиглярин — Фаддей Булгарин. Тем самым он лишил эпиграмму политической направленности, исказив ее смысл; с другой стороны, он дал возможность обвинять Пушкина в пасквиле. Дельвиг послал в цензуру подлинный текст эпиграммы с сопровождением, где писал: «До нас дошла

эпиграмма известного поэта нашего, уже искаженная до пасквиля. Вместо Видока Фиглярина, имени выдуманного, поставлены имя и фамилия г-на Булгарина, чего, как читатели наши видят, нет в настоящем списке и быть не может. Эпиграммы пишутся не на лицо, а на слабости, странности и пороки людские. Это зеркало истины, в котором Мидас может увидеть свои ослиные уши потому только, что он их имеет в самом деле». План Дельвига не удался, эпиграмма в пушкинском тексте напечатана не была. В статье «Опыт отражения некоторых нелитературных обвинений» (осенью 1830 г.) Пушкин подвел итоги этой истории (см. т. 6).

Источник

Не то беда что ты поляк

* «Не то беда, что ты поляк. » (стр. 334). Эпиграмма вызвана фельетоном Булгарина «Анекдот» («Северная пчела», 1830, № 30), которым тот отвечал на анонимную рецензию на его роман «Дмитрий Самозванец» (напечатанную в «Литературной газете», 1830, № 14). Булгарин заподозрил в рецензии авторство Пушкина (она принадлежала Дельвигу) и придрался к словам рецензии: «Нам приятно видеть в г. Булгарине поляка, ставящего выше всего свою нацию; но чувство патриотизма заразительно, и мы бы еще с большим удовольствием прочли повесть о тех временах, сочиненную писателем русским». «Анекдот» Булгарина начинается словами: «Известно, что в просвещенной Франции иноземцы, занимающиеся словесностью, пользуются особенным уважением туземцев». Далее следует грубый выпад против «какого-то стихотворца», упавшего в общем мнении, упрекающего автора «тем, что он не природный француз». «Булгарин изумил меня своею выходкою, — писал Пушкин Вяземскому во второй половине марта 1830 г. — сердиться нельзя, но побить его можно и, думаю, должно» (см. т. 9). Помимо эпиграммы, Пушкин «побил» Булгарина в статье о записках Видока («Литературная газета», 1830, № 20 — см. т. 6): в характеристику Видока, французского сыщика, в прошлом уголовного преступника, Пушкин ввел ряд черт из жизни Булгарина, хорошо известного, хотя и «тайного» агента III отделения. После этой статьи Пушкина за Булгариным утвердилось прозвище Видок.

Не то беда, что ты поляк — возражение на необоснованное обвинение Булгариным автора рецензии в шовинизме.

Эпиграмма Пушкина распространилась в рукописи. Булгарин напечатал ее, намеренно подставив вместо имени сыщика — Видок Фиглярин — Фаддей Булгарин. Тем самым он лишил эпиграмму политической направленности, исказив ее смысл; с другой стороны, он дал возможность обвинять Пушкина в пасквиле. Дельвиг послал в цензуру подлинный текст эпиграммы с сопровождением, где писал: «До нас дошла

эпиграмма известного поэта нашего, уже искаженная до пасквиля. Вместо Видока Фиглярина, имени выдуманного, поставлены имя и фамилия г-на Булгарина, чего, как читатели наши видят, нет в настоящем списке и быть не может. Эпиграммы пишутся не на лицо, а на слабости, странности и пороки людские. Это зеркало истины, в котором Мидас может увидеть свои ослиные уши потому только, что он их имеет в самом деле». План Дельвига не удался, эпиграмма в пушкинском тексте напечатана не была. В статье «Опыт отражения некоторых нелитературных обвинений» (осенью 1830 г.) Пушкин подвел итоги этой истории (см. т. 6).

Источник

И я его несу. Публикация.

Эллан Пасика, Мельбурн

Еврейские мотивы в творчестве русских поэтов

Идея этой статьи относится к тому времени, когда в конце 80-х. я познакомился в Израиле со списком книг «Библиотеки «Алия», теперь, к сожалению, почившей в бозе. В этом списке под №10 значился сборник «На одной волне», с подзаглавием: «Еврейские мотивы в русской поэзии». В начале 90-х, уже в России вышла книга «Менора» с таким же подзаглавием. К сожалению, и та, и другая мне оказались недоступны, и, может быть, ещё и поэтому захотелось окунуть голову в эту тему.

Золотой век русской поэзии

Впервые в русской поэзии еврейская тема появляется, видимо, в стихах В.А.Жуковского (1783-1852). В 1814 он написал стихотворение «Библия»: Кто сердца не питал кто не был восхищен/ Сей книгой, от небес евреем вдохновенной!/ Ее божественным огнем воспламенен. В другом стихотворении, «Египетская тьма» поэт описал одну из казней, посланных древним египтянам за притеснения евреев.
У А.С.Пушкина еврейская тема встречается не менее 13-ти раз. Пушкин тесно соприкоснулся с евреями в 1821, когда в Кишинёве снимал комнату в доме у еврея. Судя по стихотворению той поры, Пушкин не пренебрегал любовью еврейской девушки:

Высок смиреньем терпеливым
И крепок верой в бога сил,
Перед сатрапом горделивым
Израил выи не склонил;

Было при жизни Пушкина время, когда, казалось многим, слава Пушкина поблекла в лучах славы другого поэта-Владимира Бенедиктова (1807-1873). В стихотворении «Исход» этот поэт воспел бегство евреев из Египта, как героический подвиг Моисея и всего еврейского народа. В нескольких других стихотворениях он продолжил библейскую тему Еврейская тема встречается не менее, чем в 9-ти произведениях М.Ю.Лермонтова. В 3-х крупных произведениях поэта: драмах «Маскарад» и «Испанцы» и поэме «Сашка» действуют также и евреи. Оставляя без рассмотрения бледно поданную в поэме «Сашка» легкомысленную и красивую полуеврейку Тирзу, хочется остановиться на изображении евреев в драмах Лермонтова. Роль светского заимодавца Шприха в «Маскараде» сравнительно небольшая, но существенная, так как в значительной части из-за его интриг Арбенин начинает обвинять Нину в неверности. Правда, здесь еврей не выступает таким олицетворением порока, как ростовщик в «Скупом рыцаре» Пушкина. Всё же здесь Лермонтов продолжает классическую характеристику ростовщика-злодея. Совсем иначе обстоит дело с благородным Фернандо в драме «Испанцы». Еврей по рождению, Фернандо воспитан в христианской семье, но его настоящий отец, и сестра тоже не лишены доброты и благородства. К сожалению, своего Фернандо Лермонтов написал в 16 лет и намного раньше, чем подлого Шприха.

«Пророк» Лермонтова (Когда всевышний судия/мне дал всевиденье пророка. ) по гениальности не уступает пушкинскому. Какой же силой воздействия должна была обладать созданная гением еврейского народа книга, чтобы вдохновить величайших русских поэтов на такие шедевры!

Поэты середины и второй половины XIX века

В то время русские поэты продолжают разработку библейской тематики. Особенной популярностью вслед за Бенедиктовым пользовался исход евреев из Египта. Этому посвящено, например, стихотворение Льва Мея (1822-1862) «Пустынный ключ». Лев Мей являлся также автором 13-ти стихотворений, составивших цикл «Еврейские песни» и являющихся переложением библейской «Песни песней». Он также переложил несколько библейских плачей.
Поэт Николай Арбузов (1829-64) в стихотворении «Когда торжественно пучину…» воспевает Моисея за отвращение евреев от поклонения золотому тельцу и призывает поэтов брать пример с Моисея: Чтоб хоть на миг мы чужды стали/ Страстей и похотей земли,/ И вдохновенные скрижали / В священном трепете прочли.

Серебряный век русской поэзии

И сказал проводник: «Господин! Я еврей
И, быть может, потомок царей.
Погляди на цветы по сионским стенам:
Это все, что осталося нам».

Впечатлениям от посещения Палестины посвятили свои стихи Николай Гумилёв (1886-1921), а также одесский поэт Александр Фёдоров (1868-1939). Вот начало его стихотворения «Стена плача», от которого веет тем же настроением, что и от стихов Бунина:

В цветных хламидах, в шапках с лисьим мехом
И с пейсами вдоль впалых, бледных щек,
Они стоят, и скорбь библейских строк
В их голосах звучит бессильным эхом.

Темна Россия и забита:
Тираны, войны, недород.
К чему клеймо антисемита
Тебе, страдающий народ?

К чему свирепствовать, Россия,
От хижины и до дворца?
К тому ли звал тебя Мессия?
Поводыря нет у слепца?

Опомнись: нет великих наций,
Евангелью не прекословь.
Отвергни ритуал оваций.

Когда громишь ты иноверцев,
Стократ твоя же льется кровь,
Так коль не разумом, так – сердцем.

Многократно выразив в ранний период своего творчества любовь к евреям, М.Цветаева в своих записных книжках позднее с грустью отмечала, насколько осложнилась для неё эта проблема. Вот выдержка из её записной книжки от 15 ноября 1918 года: «Слева от меня (прости, безумно любимый Израиль!) две грязные, унылые жидовки… Жидовка говорит: «Псков взят!» – У меня мучительная надежда: «Кем. «». Цветаева чувствует, что её Россия гибнет, её муж Семён Эфрон (наполовину еврей) добровольно борется с большевиками на стороне Белой армии, а возле себя она слышит как две еврейки, захлёбываясь от восторга, сообщают, что красными взят Псков. Наблюдая за гибнущей Россией, она отмечает, что везде «кишат евреи».
Мы требуем, и справедливо, покаяния от других народов за зло, принесённое евреям. Так давайте покажем пример.
Показав пример, поймём, а, поняв, простим.

Поэзия первых советских десятилетий

Вообще, слово «еврей» в первые годы советской власти встречалось довольно часто в советской литературе (как правило, в соответствии с традициями того времени, с положительным оттенком.): и в произведениях этнических русских поэтов и в произведениях поэтов – евреев. Однако, постепенно слово «еврей» начинает исчезать из книг, журналов и газет. Его начинает заменять термин «безродный космополит». Поэтому нетрудно представить моё впечатление от стихов Степана Щипачёва (1899-1979), которые я нашёл в конце 1952-го(!) в одном из его сборников:

Мне твои глаза забыть едва ли
У евреек, кто-то мне сказал,
Разве только в древности бывали
Серые, как у тебя, глаза.

Их не затуманить и слезами.
Светлое лицо поднимешь ты,
И не отрывался бы часами
От твоей библейской красоты.

Лёгкою дорогою земною
Я пошёл бы смело за тобой,
Если б не стоял передо мною
Чёткий профиль женщины другой.

Если бы и до сих пор не верил
Что тебя в один счастливый час
Я когда-то в молодости встретил
Не затем, чтоб разлюбить сейчас.

Видимо, это был один из предвоенных сборников поэта. Потом я это стихотворение ни в одном из его сборников не находил. Нет его до сих пор и на интернете.

Какой ты настоящий русский
Когда забыл про свой народ,
Душа, что брючки стала узкой,
Пустой, что лестничный пролёт

В свою очередь Евтушенко не полез за словом в карман, и в своём ответе сравнил обидчика с черносотенцем Марковым Вторым из царской Думы:

И Маркову Третьему Марков Второй /Кричит из могилы: «Спасибо, герой»

Гремит «Авроры эхо, пророчествуя нациям,
Учительница Элькина на фронте в 19-м.

Был бы я моложе – не такая б жалость:/Не на брачном ложе/ наша кровь смешалась,
а в 1959 в стихотворении «Клянусь на знамени весёлом»:

Пока во лжи неукротимы
Сидят холёные. Как ханы,
Антисемитские кретины
И государственные хамы,

И я горжусь, что среди многих
Роскошных пальм – есть и мои.
Они стоят вблизи дороги,
Как символ искренней любви.

Сейчас много говорят о растущем в мире «новом антисемитизм», когда антисемитизм смыкается с неприязнью к Израилю. Однако, нельзя не обратить внимания также на рост симпатий к Израилю, связанный с растущим пониманием не только общности иудейской и христианской культур, но и осознанием общей опасности, исходящей от исламского фундаментализма. Вслед за христианами-евангелистми поворачиваются лицом к Израилю и другие христианские конфессии. Ширится движение «Христиане России – в поддержку Израиля». К числу сторонником этого движения принадлежит известная московская поэтесса Татьяна Кузовлёва, написавшая после посещения в составе представителей этого движения два года назад Святую землю стихи, проникнутые любовью к еврейской стране: Поверь, Иерусалим:/ Была моя бы воля,/ Губами бы сняла/ С твоих камней слезу./ Здесь вертикаль любви/ С горизонталью боли/ Образовали крест/И я его несу.

Таким образом, крест становится символом не только страданий одного великого еврея – Христа, но всего еврейского народа.
Две тысячи лет назад стараниями апостолов и их последователей христианство было сперва оторвано от еврейства, а потом превратилось в его врага. Будем надеяться, что ростки дружбы христиан с евреями дадут сильные всходы. Чтобы не отдать великую иудейско-христианскую цивилизацию в руки беспощадного врага, грозящего похоронить эту цивилизацию. Будем также надеяться, что мотивы этого сближения мощно зазвучат в русской поэзии ближайших десятилетий.

Другие статьи в литературном дневнике:

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Источник

Не то беда что ты поляк

Пушкин, Лермонтов, Тургенев, Гоголь, Толстой. — это не просто ряд имён. Это названия миров, бесконечных в своей красоте и мудрости, пронзительных в своей эмоциональной правдивости и вечных, потому что великое слово не умирает. Эти миры существуют вокруг нас, позволяя припадать к их творчеству, как к чистой воде родника, черпая силу и надежду.

В России писатели были всегда сродни духовникам. Только они исповедовали и принимали на себя грехи всей нации. Так, грех безысходности и отчаяния угольной чернотой залил строки гоголевских «Мёртвых душ», грех революционной нетерпимости превратил страницы умного и тонкого философа Герцена в политические листки, срок жизни которых — миг, а грех неверия толкнул на поиски смерти многих и многих творцов, обрывая и без того короткие нити судеб людей удивительных, не давая родиться великим книгам.

Существует известный афоризм: чтобы понять творчество писателя, художника, поэта, нужно вернуться в страну его юности. Думается, правильнее будет сказать — обратиться к его жизни. Ибо часто реальные события находили потом отражение на страницах произведений, а осмысление поворотов собственной судьбы приводило к рождению вечных образов и открытию вечных истин.

Именно поэтому издательство АРМАДА решило предложить вниманию своих читателей новую серию художественных романов о судьбах русских литераторов. Эти книги — не биографические хроники, не сборники документов и писем. Их авторы свободны в своём творческом поиске и оценке описываемых героев и событий. Читатель может соглашаться с высказанными мнениями или спорить с ними. Но безусловно одно: критерием отбора произведений в данную серию явились несомненные художественные и литературные достоинства предлагаемых книг, доскональное владение авторами историческим материалом, увлекательность и глубина романов.

Героями томов новой серии станут А. С. Пушкин, Ю. М. Лермонтов, Ф. М. Достоевский, И. С. Тургенев, Н. В. Гоголь — классики русской литературы.

Вполне возможно, что некоторые романы окажутся читателю знакомы по другим изданиям. АРМАДА не ставила своей целью построить серию целиком на новинках, а отбирало всё лучшее, что написано о той или иной личности. Но многие имена станут даже для знатоков в этой области подлинным открытием. И, как надеется издательство, книги этих талантливых российских прозаиков займут постоянное место на полках любителей хорошего исторического чтения.

Итак, АРМАДА приглашает вас познакомиться с первой книгой новой исторической серии «Русские писатели» — романом Елены Криштоф «Для сердца нужно верить», посвящённым судьбе и творчеству великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина, о котором другой великий писатель Н. В. Гоголь сказал в 1835 г.: «Пушкин есть явление чрезвычайное. Это русский человек в его развитии, в каком он, может быть, явится через двести лет». В той или иной степени эти слова могут быть отнесены ко всем героям серии «Русские писатели», которые своим творчеством повлияли на мировоззрение тысяч современников и потомков и, как издатели надеются, станут душой и совестью ещё не одного поколения.

не то беда что ты поляк. Смотреть фото не то беда что ты поляк. Смотреть картинку не то беда что ты поляк. Картинка про не то беда что ты поляк. Фото не то беда что ты поляк

Краткая Литературная энциклопедия,

не то беда что ты поляк. Смотреть фото не то беда что ты поляк. Смотреть картинку не то беда что ты поляк. Картинка про не то беда что ты поляк. Фото не то беда что ты поляк

В лицейские годы Пушкин написал около 120 стихотворений. Две поэмы — «Монах» и «Бова» — остались незаконченными. Учась у классиков поэзии, Пушкин пробовал свои силы во всех жанрах: оды, элегии, баллады, романса и др. Но уже тогда сквозь разнообразные влияния в его творчестве пробивалась оригинальная струя, проявлялось стремление к гармонической уравновешенности, «мечтательность» соседствовала с живыми бытовыми зарисовками, но при этом не создавался разнобой стилистических планов. В лицейской лирике преобладали мотивы дружбы, любви, природы, наслаждения жизнью, появились в ней и гражданские темы. Первое политическое стихотворение «Лицинию» (опубликовано в 1815 г.) звучало как декларация («Я рабство ненавижу», «кипит в груди свобода. »).

В июне 1817 г. Пушкин окончил Лицей и переехал в Петербург, где был определён в коллегию иностранных дел в чине коллежского секретаря. К этому времени он был хорошо известен в литературных кругах. Его стихи появились в печати ещё в 1814 г. («К другу стихотворцу» в «Вестнике Европы»). В лицейские годы Пушкин участвовал в кружке «Арзамас», который вёл борьбу против литературы староверов. Годы 1817 — 1820-й, проведённые Пушкиным в Петербурге, отмечены общественным возбуждением после наполеоновских войн. Организация Священный Союз во главе с Александром I для подавления революционного движения в Европе, административно-полицейский и цензурный нажим внутри страны — всё это способствовало росту политического протеста и возникновению тайных политических обществ. Сам Пушкин не принадлежал к заговору, который, по словам П. А. Вяземского, «приятели таили от него, но он жил и раскалялся в этой жгучей, вулканической атмосфере». Эволюция взглядов Пушкина, их противоречивость, колебания между периодами революционного энтузиазма и скептического отношения к возможностям успеха переворота во многом совпадали с изменениями в идеологии и тактике декабристов. Политические стихи, написанные Пушкиным в Петербурге («Вольность», 1817, «Деревня», 1819, и др.), распространялись во множестве рукописных копий. Программа передового поколения воплощена в послании «К Чаадаеву» (1818): мирным «надеждам, тихой славе» противопоставлена борьба с «самовластьем».

По своим художественным особенностям лирика Пушкина петербургского периода значительно отличается от лицейских стихов. Разрушились границы между различными видами поэтического творчества, установленные классицизмом. До Пушкина ода, элегия, послание и другие жанры имели свои законы, свою стилистику; Пушкин сочетал особенности различных жанров, открывая тем самым новую полосу в развитии русской поэзии. Продолжалась работа над поэмой «Руслан и Людмила», начатой в 1817 г. Опубликование её в 1820 г. приобрело характер демонстративного выступления; её «земная» антиклерикальная основа, полемические выпады против эпигонов классицизма и мистических сторон поэзии В. А. Жуковского встретили восторженное одобрение передового поколения и вызвали резкие выступления консервативной критики. С «Руслана и Людмилы» началось преобразование русской литературы.

Источник

О фиглярстве Из несказанного

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Фигляр — плут, ловкий обманщик, притворный, двуличный человек; иными словами — скоморох, фокусник, штукарь, кривляка. Это презрительное наименование или адресуемое кому-либо нарицательное прозвище происходит, по предположению словаря В. И. Даля, от польского фигля или фигли (фигли-мигли) — ужимки, телодвижения, рожи в виде знаков; уловки, скачки, плутовство и обман (figiel, figle), что предполагает, в свою очередь, сомнительную этимологию от латинского vigiliae; ближе — фига (figa — от названия растения, фигового дерева или фикуса)…, эквивалентная в русском — кукишу, шишу, дуле — знаку, сигнатуре сложения пальцев, подразумевающей обман, невозможность для того, кому этот знак предназначен, обладания чем-нибудь, сомнительность осуществления для него чего-то. Фиговым листом в античной скульптуре позднего периода, в эпоху классицизма на мужских фигурах прикрывалось причинное место, — известна идиома «прикрыться фиговым листом» — малоэффективная попытка скрыть что-то неблаговидное; а также, и в большей степени — «фига в кармане», то есть поведение со скрытым умыслом, обманом.

В русинском языке (языке подкарпатских русинов, живущих на Закарпатье) слово фигляр (фігляр) широко употребляется в живой речи и, в отличие от русского языка, имеет позитивное значение. Фигляр — это «шутник», «веселый, остроумный человек», который фіглює», то есть шутит, а вовсе не обманывает или паясничает. Слово же «фігля» — просто шутка или анекдот.

Известна эпиграмма А. С. Пушкина, прозрачно намекающая — в первой части вымышленного имени героя стихотворения — на причастность Фаддея Булгарина к деятельности Третьего отделения (Видок), а во второй, созвучной настоящей фамилии объекта сатиры — на некоторые факты переменчивой его судьбы, в трансформации использовано нарицание — фигляр:

«
Не то беда, что ты поляк:
Костюшко лях, Мицкевич лях!
Пожалуй, будь себе татарин, —
И тут не вижу я стыда;
Будь жид – и это не беда;
Беда, что ты Видок Фиглярин.

Позднее поэт изменит сатирические акценты, возможно, не вполне справедливо (как теперь считается), перенеся их на творчество объекта[1], но сохраняя это клеймящее прозвище:

«
Не то беда, Авдей Флюгарин,
Что родом ты не русский барин,
Что на Парнасе ты цыган,
Что в свете ты Видок Фиглярин:
Беда, что скучен твой роман.

Существительное, одушевлённое, мужской род, 2-е склонение (тип склонения 1a по классификации А. А. Зализняка).

А.Ватто (1684-1721). Итальянские комедианты.

1.истор. в средневековой Европе (в России в XVI—XVII веках) — бродячий артист, исполнитель ролей в балаганных представлениях

Комедианты выглядели хуже — усталые и пропылившиеся, они шагали рядом с повозками, не решаясь, как видно, утруждать лошадей своим тощим весом.
2.устар. то же, что актёр
Я с ума было сошел от радости, узнав, что сии комедианты вхожи в дом дядюшки моего. Д. И. Фонвизин
3.перен. человек, лицемерно разыгрывающий какую-нибудь роль, притворщик
А вот без этой мишуры и фонограмм все «кумиры» — жалкие комедианты.

1.исполнитель
2.актёр, лицедей
3.притворщик

Гиперонимы
1.артист
2.артист
3.лицемер

Гипонимы
1.гаер, плясун, фигляр
2.комик
3.-

Происходит от итал. commediante и далее от греч. «весёлое шествие» и «песня».

Фразеологизмы и устойчивые сочетания

бродячий артист
актёр
притворщик

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *