какая рыба фигурирует в немецком варианте сказки о рыбаке и рыбке

Какая рыба фигурирует в немецком варианте сказки о рыбаке и рыбке

каким его знают и любят немцы

Александр Пушкин. Сказка о рыбаке и рыбке

Alexander Sergejewitsch Puschkin

Александр Сергеевич Пушкин

Märchen vom Fischer und dem Fischlein

Сказка о= Рыбаке и = Рыбке

Lebte einst mit der Alten ein Alter

Жил некогда со = Старухой один Старик

am Ufer des blauen Meeres;

на= Берегу = синего Моря;

eine Erdhütte war ihre Wohnung,

Землянка была их Жилищем,

drin sie dreiunddreißig Jahre hausten.

там_внутри они тридцать_три Года ютились.

Mit dem Sacknetz fing Fisch der Alte,

\ = Неводом ловил Рыбу = Старик,

die Alte saß spinnend am Spinnrad.

= Старуха сидела прядя за= Прялкой.

Einstmals warf er sein Sacknetz ins Meer aus –

doch nur Schlamm zog das Netz ans Ufer;

однако только Тину вытянула = Сеть на= Берег;

wieder warf er das Sacknetz ins Meer aus –

doch nur Seegras brachte das Sacknetz;

однако только Морскую_траву принес = Невод;

und zum drittenmal warf er das Netz aus –

sieh, da brachte das Netz ihm ein Fischlein,

глядь, тут принесла = Сеть ему одну Рыбку,

ein gar seltenes Fischlein, ein goldnes.

совсем редкостную Рыбку,

Da flehte das goldene Fischlein

Тут взмолилась = золотая Рыбка

und sprach mit menschlicher Stimme:

и проговорила \ человеческим Голосом:

»Lass mich, Alter, zurück in die Meeresflut,

»Отпусти меня, Старик, назад в = Морские_волны,

will dafür dir ein Lösegeld zahlen:

Wie du’s selber bestimmst, will ich’s zahlen.«

Как ты’его сам назначишь, хочу я’его заплатить.«

Staunen fasste den Alten und Schrecken:

Удивление охватило = Старика и Испуг:

Dreiunddreißig Jahr lang fing er Fische

Тридцать_три Года (по_продолжительности) ловил он Рыб

und hörte doch nie einen sprechen.

и слышал однако никогда одну говорить.

Er ließ frei das goldene Fischlein,

Он отпустил на_свободу = золотую Рыбку,

sprach zu ihm die freundlichen Worte:

сказал \ ей = ласковые Слова:

»Gott sei mit dir, du goldenes Fischlein!

»Бог будь с тобой, ты золотая Рыбка!

Deines Lösegelds nimmer bedarf ich;

твоем Выкупе уж_не нуждаюсь я;

tauch zurück in die blauende Meerflut

ныряй назад в = синеющие Морские_волны

und ergehe dich lustig im Freien!«

и гуляй себе весело на= Просторе!«

Heim zur Alten ging wieder der Alte

Домой к= Старухе пошел снова = Старик

und erzählte vom Wunder, dem großen:

и рассказал о= Чуде, = большом:

»Heute hatt ich ein Fischlein gefangen,

ein gar seltenes Fischlein, ein goldenes;

совсем редкостную Рыбку,

so wie wir sprach das goldene Fischlein,

(так) как мы говорила = золотая Рыбка,

bat, nach Hause, ins Meer es zu lassen,

просила, \ Домой, в= Море ее \ отпустить,

wollte mir ein Lösegeld zahlen,

wie ich selber es sollte bestimmen,

каким я сам его должен_был_бы назначить,

ich mochte kein Lösegeld nehmen,

я захотел никакого Выкупа взять,

ließ umsonst in die Meerflut das Fischlein.«

отпустил задаром в = Морские_волны = Рыбку.«

Doch da schalt die Alte den Alten:

Однако тут забранила = Старуха = Старика:

»Ach, du Erznarr, du alberner Tölpel!

»Ах, ты Дурень, ты глупый Растяпа!

Warum hast du kein Lösegeld genommen?

Почему * ты никакого Выкупа взял?

Einen Trog hättest du sollen verlangen,

Корыто *бы ты должен_был потребовать,

da der unsere längst schon geborsten!«

поскольку = наше давно уж расколото!«

An das blauende Meer ging der Alte –

К = синеющему Морю пошел = Старик –

sieh, da kräuselte leicht sich die Fläche.

глядь, тут рябится слегка ^ = Поверхность.

Er rief laut nach dem goldenen Fischlein,

Он позвал громко \ = золотую Рыбку,

und es kam das Fischlein und fragte:

и (оно) пришла = Рыбка и спросила:

»Sprich, Alter, was willst du haben?«

»Говори, Старик, что хочешь ты иметь?«

Und der Alte verneigt sich und bittet:

»Hab Erbarmen, allmächtiges Fischlein!

»Имей Сострадание, всемогущая Рыбка!

Meine Alte, die schilt mich und zankt mich,

Моя Старуха, та ругает меня и бранит меня,

lässt mich Alten daheim nicht in Ruhe:

оставляет меня Старика дома не в Покое:

Sie begehrt einen Trog, einen neuen,

da der unsere längst schon geborsten.«

поскольку = наше давно уж расколото.«

Antwort bietet das goldene Fischlein:

Ответ дает = золотая Рыбка:

»Sei getrost, geh mit Gott deines Weges!

»Будь утешен, иди с Богом своей Дорогой!

Einen neuen Trog sollt ihr haben.«

Новое Корыто будете [должны] вы иметь.«

Heim zur Alten kehrt der Alte –

Домой к= Старухе возвращается = Старик –

sieh, der neue Trog war zur Stelle!

глядь, = новое Корыто было на= Месте!

Doch noch ärger schalt ihn die Alte:

Однако еще злее ругает его = Старуха:

»Ach, du Erznarr, du alberner Tölpel!

»Ах, ты Дурень, ты глупый Растяпа!

Warst so dumm, einen Trog zu begehren!

Был настолько глупым,

Welchen Nutzen kann bringen ein Trog mir?

Какую Пользу может принести

Geh zurück, du Narr, zu dem Fischlein,

Иди назад, ты Дурак, к = Рыбке,

verneig dich und bitt um ein Häuschen!«

An das blauende Meer ging der Alte

К = синеющему Морю пошел = Старик

– war das blaue finster geworden –,

– было = синее мрачнее ставшим –,

er rief laut nach dem goldenen Fischlein,

он позвал громко \ = золотую Рыбку,

und es kam das Fischlein und fragte:

и (оно) пришла = Рыбка и спросила:

»Sprich, Alter, was willst du haben?«

»Говори, Старик, что хочешь ты иметь?«

Und der Alte verneigt sich und bittet:

»Hab Erbarmen, allmächtiges Fischlein!

»Имей Сострадание, всемогущая Рыбка!

Ärger schilt nur und zankt mich die Alte,

Злее ругает только и бранит меня Старуха,

lässt mich Alten daheim nicht in Ruhe:

оставляет меня Старика дома не в Покое:

Gar ein Haus will die Keiferin haben!«

Дом хочет = Сварливая_баба иметь!«

Antwort bietet das goldene Fischlein:

Ответ дает = золотая Рыбка:

»Sei getrost, geh mit Gott deines Weges!

»Будь утешен, иди с Богом своей Дорогой!

So sei’s denn, ein Haus sollt ihr haben!«

Heim zur Erdhütte kehrte der Alte,

Домой к= Землянке возвратился = Старик,

aber diese ist spurlos verschwunden.

но та * бесследно исчезла.

Vor ihm steht ein Häuschen mit Erkern,

mit getünchtem Schornstein aus Ziegeln,

с беленою Трубою из Кирпичей,

vorn – ein Tor von behobelten Eichen.

Ворота из обтесанного Дуба.

Die Alte sitzt vor dem Fenster:

= Старуха сидит перед = Окном:

Was das Zeug hält, schilt sie den Alten:

Что = Мочи есть [что = Штуковина выдержит] ругает она = Старика:

»Ach, du Erznarr, du alberner Tölpel!

»Ах, ты Дурень, ты глупый Растяпа!

Warst so dumm, nur ein Haus zu begehren!

Был настолько глуп, только

Geh zurück zu dem Fischlein und sag ihm:

Иди назад к = Рыбке и скажи ей:

Eine Bäuerin will ich nicht bleiben,

Крестьянкой хочу я не оставаться,

eine Edelfrau will ich nun werden!«

An das blauende Meer ging der Alte

К = синеющему Морю пошел = Старик

– es wogte und brauste die Fläche –,

– (оно) волновалась и бурлила (его) = Поверхность –,

er rief laut nach dem goldenen Fischlein,

он позвал громко \ = золотую Рыбку,

und es kam das Fischlein und fragte:

и (оно) пришла = Рыбка и спросила:

»Sprich, Alter, was willst du haben?«

»Говори, Старик, что хочешь ты иметь?«

Und der Alte verneigt sich und bittet:

»Hab Erbarmen, allmächtiges Fischlein!

»Имей Сострадание всемогущая Рыбка!

Immer ärger treibt’s meine Alte,

Всё злее занимается’этим моя Старуха,

lässt mich Alten daheim nicht in Ruhe:

оставляет меня Старика дома не в Покое:

Eine Bäuerin will sie nicht bleiben –

Крестьянкой хочет она не оставаться –

eine Edelfrau will sie nun werden!«

Дворянкой хочет она теперь сделаться!«

Antwort bietet das goldene Fischlein:

Ответ дает = золотая Рыбка:

»Sei getrost, geh mit Gott deines Weges!«

»Будь утешен, иди с Богом своей Дорогой!«

Heim zur Alten kehrte der Alte.

Домой к= Старухе возвратился = Старик.

Und was sieht er? Ein Herrenhaus!

Auf der Freitreppe steht seine Alte

На = Крыльце стоит его Старуха

in kostbarem Zobelfellpelzchen.

в дорогой Собольей_шубе.

Auf dem Scheitel brokatenes Häubchen,

На = Макушке парчовый Чепчик,

um den Hals ein Geschnüre von Perlen,

Ожерелье из Жемчужин,

an den Fingern goldene Ringe,

на = Пальцах золотые Кольца,

an den Füßen rotjuchtene Schuhe.

на = Ногах красная_юфтевая Обувь.

Vor ihr stehen dienstwillige Diener,

Перед ней стоят усердные Слуги,

sie schlägt sie, zieht sie am Schopfe.

она бьет их, таскает их за= Чуб.

Der Alte sagt zu der Alten:

= Старик говорит \ = Старухе:

»Gott zum Gruße, vielgnädige Herrin!

»Бог в= Приветствие, многомилостивая Госпожа!

Sprich, ist nun deine Seele zufrieden?«

Скажи, (есть) теперь твоя Душа довольна?«

Doch voll Zornes fuhr an ihn die Alte

Однако полная Гнева набросилась на него = Старуха

und befahl ihm, als Stallknecht zu dienen.

и приказала ему, в_качестве Конюха \ служить.

Eine Woche verstreicht und die zweite,

Одна Неделя проходит и = вторая,

noch närrischer wurde die Alte.

еще дурее сделалась = Старуха.

Wieder schickt sie den Alten zum Fischlein:

Опять посылает она = Старика к= Рыбке:

»Geh zurück zu dem Fischlein und sag ihm:

»Иди назад к = Рыбке и скажи ей:

Eine Edelfrau will ich nicht bleiben,

Дворянкой хочу я не оставаться,

will als Zarin uneingeschränkt herrschen!«

хочу в_качестве Царицы неограниченно властвовать!«

Da erschrak der Alte und flehte:

Тут испугался = Старик и взмолился:

»Aber Weib, hast du Tollkraut gefressen?

»Но Баба, * ты Сумасшедшей_травы поела?

Kannst mit Anstand nicht gehen noch sprechen,

Умеешь с Приличием не ходить ни говорить,

wirst dich lächerlich machen im Reiche!«

* себя смехотворной сделаешь в= Государстве!«

Da ergrimmte die Alte noch grimmer,

Тут рассвирепела = Старуха еще свирепее,

einen Backenstreich gab sie dem Alten.

Пощечину дала она = Старику.

»Was, du Bauer, du wagst es zu trotzen,

»Что, ты Мужик, ты смеешь (это) \ упрямиться,

einer Edelfrau zu widersprechen?

Geh zum Meer, ich rat es dir gütlich,

Иди к= Морю, я советую это тебе по-хорошему,

gehst du nicht, so wird man dich zwingen!«

пойдешь ты не, так * человек тебя заставит!«

An das blauende Meer ging der Alte

К = синеющему Морю пошел = Старик

– ganz schwarz war das Meer nun geworden –,

– совсем черным было = Море теперь ставшим –,

er rief laut nach dem goldenen Fischlein,

он позвал громко \ = золотую Рыбку,

und es kam das Fischlein und fragte:

и (оно) пришла = Рыбка и спросила:

»Sprich, Alter, was willst du haben?«

»Говори, Старик, что хочешь ты иметь?«

Und der Alte verneigt sich und bittet:

»Hab Erbarmen, allmächtiges Fischlein!

»Имей Сострадание, всемогущая Рыбка!

Wiederum schlägt Krach meine Alte:

Снова устраивает Скандал моя Старуха:

Eine Edelfrau will sie nicht bleiben,

Дворянкой хочет она не оставаться,

will als Zarin uneingeschränkt herrschen!«

хочет в_качестве Царицы неограниченно властвовать!«

Antwort bietet das goldene Fischlein:

Ответ дает = золотая Рыбка.

»Sei getrost, geh mit Gott deines Weges!

»Будь утешен, иди с Богом своей Дорогой!

Deine Alte soll herrschen als Zarin.«

Твоя Старуха будет властвовать в_качестве Царицы.«

Heim zur Alten kehrte der Alte.

Домой к= Старухе возвратился = Старик.

Sieh – ein Zarenschloss reckt seine Hallen.

Царский_дворец растягивает свои Залы.

In dem Schlosse, da sitzt seine Alte,

во = Дворце, тут сидит его Старуха,

thront als Zarin an zarischer Tafel,

восседает \ Царицей за царским Столом,

Edelleut und Bojaren sind Diener;

Дворяне и Бояре есть Слуги;

überseeischen Wein trinkt die Zarin,

заморское Вино пьет = Царица,

Honigkuchen dazu isst die Zarin;

Медовый_пирог к_тому ест = Царица,

die Leibwächterschar steht da im Kreise,

auf den Schultern die Streitäxte tragend.

на = Плечах = Секиры держа.

Als der Alte das sah, da erschrak er,

Как = Старик это увидел, тут испугался он,

zu den Füßen der Alten warf er sich nieder:

к = Ногам = Старухи бросил он себя вниз:

»Gott zum Gruße, du vielgestrenge Zarin!

»Бог в= Приветствие, ты многогрозная Царица!

Sprich, ist nun deine Seele zufrieden?«

Скажи, (есть) теперь твоя Душа довольна?«

Keines Blicks ward gewürdigt der Alte,

Ни_единого Взгляда сделался удостоен = Старик,

von sich zu treiben befahl ihn die Alte.

от себя \ прогнать велела его = Старуха.

Alle Edelleut und Bojaren,

Все Дворяне и Бояре,

ins Genick stießen fort sie den Alten;

в Затылок вытолкали прочь они = Старика;

an der Tür mit der Axt die Wachen,

в = Двери с = Топором = Стражники

hätten bald ihn niedergehauen.

Und das Volk verlachte ihn höhnisch:

И = Народ высмеял его злорадно:

»Alter Tölpel, recht ist dir geschehen,

»Старый Олух, поделом * тебе случилось,

wird in Zukunft als Lehre dir dienen:

будет в Будущем \ Наукой тебе служить:

Lass den Vorwitz, was nicht deines Amts ist!«

Брось = Дерзость, что не твоей Должности есть!«

Eine Woche verstreicht und die zweite,

Одна Неделя проходит и = вторая,

noch närrischer wurde die Alte,

еще дурее сделалась = Старуха,

schickt die Höflinge nach ihrem Manne,

посылает = Придворных за своим Мужем,

endlich fand man den Alten, bringt aufs Schloss ihn.

наконец нашел человек = Старика, доставил во= Дворец его.

Spricht die Alte zu ihrem Alten:

Говорит = Старуха \ своему Старику:

»Geh zurück zu dem Fischlein und sag ihm:

»Иди назад к = Рыбке и скажи ей:

Zarin will ich länger nicht bleiben,

Царицей хочу я дольше не оставаться,

will nun werden die Herrscherin des Meeres,

хочу теперь сделаться = Владычицей = Моря,

will nun leben im Ozean-Meere,

хочу теперь жить в= Океане-Море,

dass das goldene Fischlein mir diene,

чтобы = золотая Рыбка мне служила,

dass es Botendienste mir leiste!«

чтобы она Посыльную_службу мне исправляла!«

Keinen Widerspruch wagte der Alte,

Никакого Возражения посмел = Старик,

sprach kein einziges Wörtchen dagegen.

проговорил ни единого Словечка против_этого.

An das blauende Meer ging er wieder.

На = синеющее Море пошел он снова.

Sieh – da brandet tiefschwarz die Fläche,

Глядь – тут бушует иссиня-черно = Поверхность,

hochauf bäumen sich zornig die Wogen

und heulen mit hohlem Geheule.

и воют с глухим Воем.

Nach dem goldenen Fisch rief der Alte,

\ = Золотую Рыбку позвал = Старик,

und es kam das Fischlein und fragte:

и (оно) пришла = Рыбка и спросила:

»Sprich, Alter, was willst du haben?«

»Говори, Старик, что хочешь ты иметь?«

Und der Alte verneigt sich und bittet:

»Hab Erbarmen, allmächtiges Fischlein!

»Имей Сострадание, всемогущая Рыбка!

Meine Alte ist vollends des Teufels!

Моя Старуха есть совсем = Чертова!

Zarin will sie länger nicht bleiben,

Царицей хочет она дольше не оставаться,

will nun werden die Herrscherin des Meeres,

хочет теперь сделаться = Владычицей = Моря,

will nun leben im Ozean-Meere,

хочет теперь жить в= Океане-Море,

dass du selber, Fischlein, ihr dienest,

чтобы ты сама, Рыбка, ей служила,

dass du Botendienste ihr leistest!«

чтобы ты Посыльную_службу ей исправляла!«

Nicht ein Wort sprach das goldene Fischlein,

Ни одного Слова сказала = золотая Рыбка,

mit dem Schwanze nur schlug es das Wasser

\ = хвостом только ударила она = Воде

und tauchte hinab in die Tiefe.

и нырнула туда_вниз в = Глубину.

Lange harrte der Alte auf Antwort,

Долго ждал = Старик \ Ответа,

doch vergebens. Da ging er zur Alten.

однако напрасно. Тут пошел он ко= Старухе.

Sieh – vor ihm hockt die Erdhütte wieder,

Глядь – перед ним торчит = Землянка снова,

auf der Schwelle sitzt seine Alte,

на = Пороге сидит его Старуха,

und vor ihr liegt der Trog, der geborstne.

и перед нею лежит = Корыто, = разбитое.

Источник

Сказка о Золотой рыбке в культуре народов разных стран

Вы никогда не задумывались о том, что сюжет пушкинской «Сказки о рыбаке и рыбке» — безумно архетипичен? Взять хотя бы аналогию с Емелей и его щукой, которая тоже в обмен на свободу стала исполнять желания ленивого субъекта, любившего лежать на печи.

Что интересно, волшебные истории о том, как в один прекрасный день человек выловил в реке или в море существо, обладающее способностью исполнять желания, имеются у самых разных народов и возникли они совершенно обособленно. Многие из них, относящиеся к разделу поучительных, заканчиваются в точности также, как у Пушкина — главные герои остаются у разбитого корыта. В других персонажам везет, как тому же Емеле. Сегодня я решила поделиться с вами тремя вариациями историй о золотой рыбке, которые существуют в культурах разных стран. Одна — идеальная история для девушек, вторая — для детей, третья — для представителей сильного пола.

МАЛАЙЗИЯ: ТРИ ЖЕЛАНИЯ — СКАЗКА ДЛЯ ДАМ

В Малайзии существует предание о трех желаниях и короле моря. В целом оно очень напоминает пушкинскую сказку, только ее главные герои — не старик со старухой, а молодая пара: рыбак и рыбачка. В один из дней рыбаку в сети попадает золотая рыбка, которая объявляет о том, что является королем моря, и обещает в обмен на свободу исполнить три желания. Рыбак, как правильный муж, идет советоваться к жене, а жена, как истинная леди, желает не еды и не власти, а новой прекрасной одежды. Рыбка немедленно исполняет желание, и жена рыбака становится самой модной девушкой в округе.

какая рыба фигурирует в немецком варианте сказки о рыбаке и рыбке. Смотреть фото какая рыба фигурирует в немецком варианте сказки о рыбаке и рыбке. Смотреть картинку какая рыба фигурирует в немецком варианте сказки о рыбаке и рыбке. Картинка про какая рыба фигурирует в немецком варианте сказки о рыбаке и рыбке. Фото какая рыба фигурирует в немецком варианте сказки о рыбаке и рыбке

Через несколько дней у жены рыбака возникает новое желание. Она хочет, чтобы у нее было много слуг, которые бесплатно будут делать за нее всю работу, обеспечивать ее продовольствием, а заодно и делать ей массаж ног — этот пункт рыбачка озвучивает отдельно. Ну, правда, истинная женщина. Рыбка выполняет и второе желание пары, но предупреждает своего спасителя о том, что теперь у него в запасе осталось только одно, а если тот попытается загадать больше, то все предыдущие бонусы автоматически обнулятся. Целую неделю пара прекрасно проводит время. Мужу даже начинает нравится массаж стоп, вот только пару теперь смущает размер их дома. Мол, маленький он слишком, а слуг так много толпится, что даже самим спрятаться от них некуда. Логично, что следующим желанием становится улучшение жилищных условий.

какая рыба фигурирует в немецком варианте сказки о рыбаке и рыбке. Смотреть фото какая рыба фигурирует в немецком варианте сказки о рыбаке и рыбке. Смотреть картинку какая рыба фигурирует в немецком варианте сказки о рыбаке и рыбке. Картинка про какая рыба фигурирует в немецком варианте сказки о рыбаке и рыбке. Фото какая рыба фигурирует в немецком варианте сказки о рыбаке и рыбке

Тут бы и сказочки конец, но нет! Женщины деревни стали смеяться над рыбачкой и сплетничать за ее спиной: что это она выпендривается? Ничего себе! Разгуливает в дорогой одежде, дом у нее большой, слуг полно, а сама как была ничем, так ничем и осталось! Мол, можно вывести Нюрку из деревни, но вот деревню из Нюрки…. Рыбачке эти разговоры порядком надоели, она терпела-терпела, да и нажаловалась мужу. Тот, само собой, решил вступиться за честь супруги и снова побежал к морю. Позвал морского короля и попросил того повысить статус своей жены, да и себя любимого до уровня правителей. Результат оказался предсказуемым — рыбак и рыбачка в ту же минуту лишились всего.

какая рыба фигурирует в немецком варианте сказки о рыбаке и рыбке. Смотреть фото какая рыба фигурирует в немецком варианте сказки о рыбаке и рыбке. Смотреть картинку какая рыба фигурирует в немецком варианте сказки о рыбаке и рыбке. Картинка про какая рыба фигурирует в немецком варианте сказки о рыбаке и рыбке. Фото какая рыба фигурирует в немецком варианте сказки о рыбаке и рыбке

Правда, финал у сказки не такой уж печальный. После пережитого пара поняла, что богатство не приносит счастья и уважения, и посвятила себя честному и упорному труду. В конце-концов, через много лет они разбогатели, и все соседи стали относится к ним с почтением. Кстати, очень похожая сказка существовала и в культуре сефардов — иудеев, что в старину жили на территории современной Испании. Там жена пожелала стать королевой, и тоже лишилась всего. Финал истории в сефардской версии — совершенно пушкинский, рыбак находит жену на пороге старого дома: она сидит в старой одежде и печально штопает носки.

ИНДОНЕЗИЯ: СКАЗКА О РЫБКЕ ЛЕУНГЛИ — ДЛЯ ДЕТЕЙ

А вот индонезийская сказка о волшебной рыбке Леунгли ничего общего с описанным выше сюжетом не имеет и скорее напоминает «Золушку». Главная героиня история — юная девушка, младшая сестра в семье. Родители девушки умерли, и она осталась жить с шестью старшими сестрами, которые, как и положено по законам жанра, младшенькую не только обижали, но и заставляли делать по дому всю черную работу, а сами прохлаждались и сибаритствовали. Девушка «шьет, вяжет, слова не скажет», но также в ее обязанности входит стирка белья сестер в реке. Однажды течение в реке было слишком быстрым, и оно унесло часть одежды. Главная героиня вернулась домой, но старшие сестры не пустили ее на порог, отругали и велели не возвращаться до тех пор, пока она не найдет всю пропавшую одежду.

какая рыба фигурирует в немецком варианте сказки о рыбаке и рыбке. Смотреть фото какая рыба фигурирует в немецком варианте сказки о рыбаке и рыбке. Смотреть картинку какая рыба фигурирует в немецком варианте сказки о рыбаке и рыбке. Картинка про какая рыба фигурирует в немецком варианте сказки о рыбаке и рыбке. Фото какая рыба фигурирует в немецком варианте сказки о рыбаке и рыбке

Девушка долго бродила вдоль реки, но безуспешно, тогда она присела на берегу и горько заплакала. И тут из воды появилась золотая рыбка, которая представилась именем Леунгли. Рыбка помогла девушке найти одежду, и они подружились. С тех пор каждый день младшая сестра приходила на берег и вызывала рыбку условным сигналом — напевала песню, опуская в воду прядь волос, и водила прядью, словно звоня в колокольчик. Леунгли, кстати, оказалась отличной подругой, она выслушивала о проблемах и периодически подкармливала девушку — приносила ей рис на банановых листьях, если находила его в реке. Вскоре сестры стали замечать, что их младшенькая меняется и больше не выглядит такой забитой и несчастной, как прежде. Они установили за девушкой слежку и выяснили, в чем дело. Затем в один из дней они подозвали к себе волшебную рыбку тем же способом, какой использовала их сестра, и поймали Леунгли в сети.

какая рыба фигурирует в немецком варианте сказки о рыбаке и рыбке. Смотреть фото какая рыба фигурирует в немецком варианте сказки о рыбаке и рыбке. Смотреть картинку какая рыба фигурирует в немецком варианте сказки о рыбаке и рыбке. Картинка про какая рыба фигурирует в немецком варианте сказки о рыбаке и рыбке. Фото какая рыба фигурирует в немецком варианте сказки о рыбаке и рыбке

Драматический момент. О том, что ее друг пойман, девушка узнала следующим образом. Она долго звала Леунгли на берегу реки, а когда та не появилась, вернулась домой, где и обнаружила золотую чешую и рыбьи кости — сестры поджарили рыбку и съели ее на ужин. Девушка долго плакала, а потом похоронила чешую и кости в саду на заднем дворе, и уже на следующий день на том самом месте выросло золотое дерево с драгоценными камнями вместо плодов. Когда с дерева срывала камни и золотые листья младшая сестра — все было хорошо, но если другие сестры пытались поживиться плодами волшебного дерева — камни и золото немедленно рассыпались у них в руках в труху. Вскоре слава о золотом дереве с драгоценностями вместо плодов облетела округу, и на него отправился посмотреть сам принц. Конечно, ему понравилось не только дерево, но и младшая сестра, которая была красавицей. Они поженились и жили долго и счастливо. Кстати, эту сказку в Индонезии родители до сих пор часто читают детям перед сном, а печальная с точки зрения европейцев судьба рыбки Леунгли в индонезийской традиции считается просто иллюстрацией верований о перерождении и чудесном воплощении в следующей жизни.

ШОТЛАНДИЯ: РУСАЛКА ВМЕСТО РЫБКИ — ДЛЯ МУЖЧИН

В Шотландии были популярны легенды о чудовищах и духах, живущих в озерах, к примеру, о келпи, которые в образах коней, юных дев или прекрасных юношей похищали на берегах озер доверчивых людей. Но верили тут и в русалок, их называли ceasg. Считалось, что ceasg — это прекрасные девы с длинными волосами, великолепной кожей и хвостом гигантского лосося. Если же рыбак поймает такую красотку к себе в сети, то она в обмен на свободу предложит ему исполнить три его заветных желания.

какая рыба фигурирует в немецком варианте сказки о рыбаке и рыбке. Смотреть фото какая рыба фигурирует в немецком варианте сказки о рыбаке и рыбке. Смотреть картинку какая рыба фигурирует в немецком варианте сказки о рыбаке и рыбке. Картинка про какая рыба фигурирует в немецком варианте сказки о рыбаке и рыбке. Фото какая рыба фигурирует в немецком варианте сказки о рыбаке и рыбке

Поначалу все шло хорошо: люди желали богатства, власти и прочих земных благ. Вот только красивы были ceasg необычайно, потому нередко последним желанием горца была возможность обладать дивным созданием. Заканчивалось все предсказуемо, русалка становилась женой горца, утаскивала его на дно озера, где тот или начинал отращивать себе плавники и постепенно терял человеческий облик, или же просто тонул. Словом, поучительная история о том, что женские чары бывают подчас сильнее любого колдовства, а желание обладать прекрасной девой — сильнее жажды власти и богатства.

Понравился материал? Присоединяйтесь к нам на фейсбук

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *