Гамлет сон в летнюю ночь
Гамлет сон в летнюю ночь
Уильям Шекспир Сон в летнюю ночь
Тезей, герцог Афинский.
Лизандр, Деметрий, влюбленные в Гермию.
Филострат, распорядитель увеселений при дворе Тезея.
Дудка, починщик раздувальных мехов.
Ипполита, царица амазонок, обрученная с Тезеем.
Гермия, влюбленная в Лизандра.
Елена, влюбленная в Деметрия.
Оберон, царь фей и эльфов.
Титания, царица фей и эльфов.
Пэк, или Добрый Малый Робин, маленький эльф.
Душистый Горошек, Паутинка, Мотылек, Горчичное Зерно, эльфы.
Феи и эльфы, покорные Оберону и Титании, свита.
Место действия — Афины и лес поблизости.
Афины, дворец Тезея.
Входят Тезей, Ипполита, Филострат и свита.
Прекрасная, наш брачный час все ближе:
Четыре дня счастливых — новый месяц
Нам приведут. Но ах, как медлит старый!
Стоит он на пути к моим желаньям,
Как мачеха иль старая вдова,
Что юноши доходы заедает.
Четыре дня в ночах потонут быстро;
Четыре ночи в снах так быстро канут…
И полумесяц — лук из серебра,
Натянутый на небе, — озарит
Ночь нашей свадьбы!
Расшевели всю молодежь в Афинах
И резвый дух веселья пробуди.
Печаль для похорон пусть остается:
Нам на пиру не нужно бледной гостьи.
Тебя мечом я добыл, Ипполита,;
Угрозами любви твоей добился,
Но свадьбу я в ином ключе1 сыграю:
Торжественно, и весело, и пышно!
Входят Эгей, Гермия, Лизандр и Деметрий.
Будь счастлив, славный герцог наш Тезей!
Благодарю тебя, Эгей! Что скажешь?
Я в огорченье, с жалобой к тебе
На Гермию — да, на родную дочь! —
Деметрий, подойди! — Мой государь,
Вот тот, кому хотел отдать я дочь. —
Лизандр, и ты приблизься! — Государь мой!
А этот вот околдовал ей сердце. —
Ты, ты, Лизандр! Ты ей писал стихи,
Залогами любви менялся с ней,
Под окнами ее при лунном свете
Притворно пел любви притворной песни!
Ты в ход пускал, чтобы пленить ей сердце,
Браслеты, кольца из волос, конфеты,
Цветы, безделки, побрякушки — все,
Что юности неискушенной мило!
Коварством ты ее любовь похитил,
Ты послушанье, должное отцу,
В упрямство злое превратил! — Так если
Она при вас, мой государь, не даст
Согласия Деметрию, взываю
К старинному афинскому закону:
Раз дочь моя, могу всецело ею
Располагать; а я решил: Деметрий
Или — как предусмотрено законом
Ну, Гермия, прекрасная девица,
Что скажешь ты? Обдумай хорошенько.
Отца должна считать ты как бы богом:
Он создал красоту твою, и ты
Им отлитая восковая форма;
Ее оставить иль разбить — он вправе.
Деметрий — человек вполне достойный.
Лизандр мой — также.
Но если твой отец не за него,
То, значит, тот достойней.
Хотела, чтоб отец смотрел моими
Нет! Скорей твои глаза
Должны его сужденью подчиняться.
Простите, ваша светлость, умоляю.
Сама не знаю, где нашла я смелость,
И можно ли, не оскорбляя скромность,
При всех мне так свободно говорить.
Но заклинаю, мне узнать позвольте:
Что самое плохое предстоит мне,
Когда я за Деметрия не выйду?
От общества мужчин. Вот почему,
О Гермия, проверь себя. Подумай:
Ты молода… Свою спроси ты душу,
Когда пойдешь против отцовской воли:
Способна ль ты надеть наряд монашки,
Навек быть заключенной в монастырь,
Всю жизнь прожить монахиней бесплодной2
И грустно петь луне холодной гимны?
Стократ блажен, кто кровь свою смиряет,
Чтоб на земле путь девственный свершить;
Но роза, в благовонье растворясь,3
Счастливей той, что на кусте невинном
Цветет, живет, умрет — все одинокой!
Так я цвести, и жить, и умереть
Хочу скорей, чем девичьи права
Отдать ему во власть! Его ярму
Душа моя не хочет покориться.
Обдумай, Гермия! В день новолунья
(В день, что меня с моей любовью свяжет
На вечное содружество) должна
Ты быть готова: или умереть
За нарушение отцовской воли,
Иль обвенчаться с тем, кого он выбрал,
Иль дать навек у алтаря Дианы
Обет безбрачья и суровой жизни.
Смягчись, о Гермия! — А ты, Лизандр,
Моим правам бесспорным уступи.
Деметрий, раз отец тебя так любит,
Отдай мне дочь, а сам женись на нем!
Насмешник дерзкий! Да, любовь отца —
За ним и с ней все то, чем я владею.
Но дочь — моя, и все права над нею
Я отдаю Деметрию сполна!
Но, государь, с ним равен я рожденьем
Да и богатством; я люблю сильней;
По положенью я ничем не ниже,
Скорее даже выше, чем Деметрий;
А главное — что превышает все —
Я Гермией прекрасною любим!
К чему ж от прав моих мне отрекаться?
Деметрий — да, скажу ему в лицо —
В Елену, дочь Недара, был влюблен.
Ее увлек он. Нежная Елена
Непостоянного безумно любит,
Боготворит пустого человека!
Признаться, я кой-что об этом слышал
И даже думал с ним потолковать;
Но, занятый важнейшими делами,
Забыл о том. — Иди со мной, Деметрий,
И ты, Эгей! Со мной идите оба,
И мы найдем, о чем поговорить! —
Ты ж, Гермия, старайся подчинить
Свои мечты желанию отца,
Не то предаст тебя закон афинский
(Которого мы изменить не в силах)
Ну, Ипполита… Что, любовь моя?
Идем… — Деметрий и Эгей — за мною.
Я поручу вам кое-что устроить
К торжественному дню и потолкую
О том, что вас касается обоих.
Исполнить долг наш рады мы всегда.
Тезей, Ипполита, Эгей, Деметрий и свита уходят.
Ну что, моя любовь? Как бледны щеки!
Как быстро вдруг на них увяли розы!
Не оттого ль, что нет дождя, который
Из бури глаз моих легко добыть.
Увы! Я никогда еще не слышал
И не читал — в истории ли, в сказке ль, —
Чтоб гладким был путь истинной любви.
Но — или разница в происхожденье…
О горе! Высшему — плениться низшей!…
Или различье в летах…
Быть слишком старым для невесты юной!
Иль выбор близких и друзей…
Но как любить по выбору чужому?
А если выбор всем хорош, — война,
И делают ее, как звук, мгновенной,
Как тень, летучей и, как сон, короткой.
Так молния, блеснув во мраке ночи,
Разверзнет гневно небеса и землю,
И раньше, чем воскликнем мы: «Смотри!» —
Ее уже поглотит бездна мрака —
Все яркое так быстро исчезает.
Но если для влюбленных неизбежно
Страданье и таков закон судьбы,
Так будем в испытаньях терпеливы:
Ведь это для любви обычной крест,
Приличный ей, — мечты, томленья, слезы,
Желанья, сны — любви несчастной свита!
Да, ты права… Но, Гермия, послушай:
Есть тетка у меня. Она вдова,
Богатая, бездетная притом.
Живет отсюда милях так в семи.
Так вот: она меня как сына любит!
Там, Гермия, мы можем обвенчаться.
Жестокие афинские законы
Там не найдут нас. Если правда любишь,
Ты завтра в ночь уйди тайком из дома.
В лесу, в трех милях от Афин, в том месте,
Где встретил вас с Еленой (вы пришли
Свершать обряды майским утром, помнишь?),
Клянусь крепчайшим луком Купидона,
Его стрелою лучшей, золотой,4
Венериных голубок чистотой,5
Огнем, в который бросилась Дидона,6
Когда троянец поднял паруса, —
Всем, чем любовь связуют небеса,
Тьмой клятв мужских, нарушенных безбожно
(В чем женщинам догнать их невозможно),
Клянусь: в лесу, указанном тобой,
Я буду завтра ночью, милый мой!
Ты сдержишь клятву… Но смотри — Елена!
Привет! Куда идешь, мой друг прекрасный?
Прекрасна — я? О, не шути напрасно.
Твоя краса Деметрия пленяет,
Счастливица! Твой взор ему сияет
Светлей, чем звезды, голос твой милей,
Чем жаворонка песнь среди полей…
Будь красота прилипчивый недуг —
Я б заразилась у тебя, мой друг!
Переняла бы у тебя украдкой
И блеск очей, и нежность речи сладкой…
Будь мой весь мир — Деметрия скорей
Взяла б себе я; всем другим — владей!
Но научи меня: каким искусством
Деметрия ты завладела чувством?
Я хмурю бровь — он любит все сильней.
Такую власть — улыбке бы моей!
Кляну его — в нем только ярче пламя!
О, если б мне смягчить его мольбами!
Чем жестче я, тем он нежней со мной!
Чем я нежней, тем жестче он со мной!
В его безумье — не моя вина.
Твоей красы! О, будь моей, вина!
Я больше с ним не встречусь: не страдай.
Мы навсегда покинем этот край!
Пока я здесь жила, любви не зная,
Афины мне казались лучше рая…
И вот — любовь! Чем хороша она,
Когда из рая сделать ад вольна?
Елена, друг, открою все тебе я:
Назавтра в ночь, едва узрит Фебея7
Свой лик сребристый в зеркале речном,
Камыш усыпав жидким жемчугом, —
В час, что влюбленных тайны бережет,
Мы выйдем с ней из городских ворот.
В лесу, где часто, лежа меж цветами,
Делились мы девичьими мечтами,
Лизандр мой должен встретиться со мной,
И мы покинем город наш родной,
Ища иных друзей, иного круга.
Прощай же, детских игр моих подруга!
Прошу, о нашей помолись судьбе,
И бог пошли Деметрия тебе. —
Так помни уговор, Лизандр: до ночи
Должны поститься будут наши очи.
Деметрия любви тебе желаю.
Как счастлива одна в ущерб другой!
В Афинах с ней равна я красотой…
Что из того? Он слеп к моей красе:
Не хочет знать того, что знают все.
Он в заблужденье, Гермией плененный;
Я — также, им любуясь ослепленно.
Любовь способна низкое прощать
И в доблести пороки превращать
И не глазами — сердцем выбирает:
За то ее слепой изображают.
Ей с здравым смыслом примириться трудно.
Без глаз — и крылья: символ безрассудной
Поспешности!… Ее зовут — дитя;
Ведь обмануть легко ее шутя.
И как в игре божатся мальчуганы,
Так ей легки и нипочем обманы.
Пока он не был Гермией пленен,
То градом клятв в любви мне клялся он;
Но лишь от Гермии дохнуло жаром —
Растаял град, а с ним все клятвы даром.
Пойду, ему их замыслы открою:
Он, верно, в лес пойдет ночной порою;
И если благодарность получу,
Я дорого за это заплачу.
Но мне в моей тоске и это много —
С ним вместе в лес и из лесу дорога!
Афины. Комната в хижине.
Входят Пигва, Миляга, Основа, Дудка, Рыло и Заморыш.
Вся ли наша компания в сборе?
А ты лучше сделай перекличку: вызови нас всех по списку.
Вот список с именами всех, кого нашли мало-мальски пригодными, чтобы представить нашу интермедию перед герцогом и герцогиней вечером в день их бракосочетанья.
Прежде всего, добрейший Питер Пигва, скажи нам, в чем состоит пьеса, потом прочти имена актеров — так и дойдешь до точки!
Правильно! Пьеса наша — «Прежалостная комедия и весьма жестокая кончина Пирама и Фисбы»8.
Превосходная штучка, заверяю вас словом, и превеселая! Ну, добрейший Питер Пигва, теперь вызови всех актеров по списку. Граждане, стройтесь в ряд!
Отвечайте по вызову!… Ник Основа!
Есть! Назови мою роль и продолжай перекличку.
Тебя, Ник Основа, наметили на Пирама.
Что такое Пирам? Любовник или злодей?
Любовник, который предоблестно убивает себя из-за любви.
Ага! Значит, тут требуются слезы, чтобы сыграть его как следует. Ну, если я возьмусь за эту роль — готовь, публика, носовые платки! Я бурю подниму… Я в некоторой степени сокрушаться буду… Но, сказать по правде, главное мое призвание — роли злодеев. Еркулеса9 я бы на редкость сыграл или вообще такую роль, чтобы землю грызть и все кругом в щепки разносить!
Со своей колесницы!
Каково это было? Отменно, а? Ну, вызывай других актеров. Вот вам была манера Еркулеса, характер злодея; любовник — куда слезоточивее.
Сон в летнюю ночь
«Сон в летнюю ночь» — комедия Уильяма Шекспира в 5 актах. Считается, что «Сон в летнюю ночь» была написана в промежутке между 1594 и 1596 годами. Не исключено, что Шекспир создал пьесу специально к свадьбе некого аристократа или к празднованию королевой Елизаветой I дня св. Иоанна Крестителя (в западной традиции, как и Иван Купала в русской, сопровождаемого фольклорными повериями).
Содержание
Сюжет
В пьесе «Сон в летнюю ночь» — три пересекающиеся сюжетные линии, связанные между собой грядущей свадьбой герцога Афинского Тезея и царицы амазонок Ипполиты.
Двое молодых людей, Лизандр и Деметрий, добиваются руки одной из красивейших девушек Афин, Гермии. Гермия любит Лизандра, но отец запрещает ей выйти за него замуж, и тогда влюблённые решают бежать из Афин, чтобы обвенчаться там, где их не смогут найти. Подруга Гермии, Елена, из любви к Деметрию выдает ему беглецов. Взбешённый Деметрий бросается за ними в погоню, Елена устремляется за ним. В сумерках леса и лабиринте их любовных взаимоотношений с ними происходят чудесные метаморфозы. По вине лесного духа Пака, путающего людей, волшебное зелье заставляет их хаотически менять предметы любви.
В то же время царь фей и эльфов Оберон и его супруга Титания, находящиеся в ссоре, прилетают в тот же лес вблизи Афин, чтобы присутствовать на брачной церемонии Тезея и Ипполиты. Причина их размолвки — мальчик-паж Титании, которого Оберон хочет взять к себе в помощники.
И одновременно группа афинских ремесленников готовит к свадебному торжеству пьесу о несчастной любви Фисбы и Пирама и отправляется в лес репетировать.
Действующие лица
Место действия — Афины и лес поблизости.
История постановок
После окончания эпохи английского Ренессанса и до 1840 года «Сон в летнюю ночь» ни разу не был поставлен полностью, существовав лишь в сильно упрощённых адаптациях. В 1692 году увидело свет музыкальное переложение пьесы авторства английского композитора Генри Пёрселла «Королева фей».
В 1840 году английская актриса Лусия Элизабет Вестрис, первая женщина-антрепренёр и режиссёр в Англии, поставила в Ковент-Гардене относительно полную версию «Сна», добавив, однако, в пьесу значительное количество музыкальных и балетных номеров. Сама Лусия исполнила роль Оберона, чем положила начало театральной традиции (просуществовавшей семьдесят лет), согласно которой роли Оберона и Пака исполняли женщины.
Музыкальное сопровождение к пьесе написал в 1826 году Феликс Мендельсон (в то время ему было семнадцать лет). Его музыка звучала в постановках «Сна» до конца XIX века.
В начале двадцатого столетия публика начала высказывать недовольство излишне масштабным спектаклем. Тогда режиссёр-новатор Харли Гренвиль-Баркер предложил в 1914 году совершенно свежий взгляд на постановку пьесы: он сократил количество занятых в спектакле актёров и убрал музыку Мендельсона, заменив её народной музыкой эпохи королевы Елизаветы. Громоздкие декорации уступили место незатейливому набору узорчатых занавесов. Всё это помогло пьесе стать понятнее и доступней.
В 1970 году режиссёр Питер Брук решительно отмёл все театральные традиции «Сна» и поставил пьесу на пустой белой сцене. Он ввёл в пьесу акробатические номера на трапециях и первым предложил использовать для ролей Тезея/Оберона и Ипполиты/Титании одних и тех же актёров, показывая, таким образом, что мир фей и эльфов — всего лишь отражение мира людей.
В 1990 английский фантаст Нил Гайман опубликовал комиксную версию «Сна», иллюстрированную художником Чарльзом Вессом, в своём комикс-сериале «The Sandman». Эта работа стала первым и единственным комиксом, завоевавшим Всемирную премию Фэнтази (в 1991 году в номинации «Короткая форма»).
Существуют выдающиеся балеты на сюжет шекспировской пьесы, из которых наиболее популярны одноактный балет Фредерика Аштона «Сон» и двухактный — Дж. Баланчина, под названием «Сон в летнюю ночь», оба на музыку Мендельсона. Имеется ряд опер, в том числе опера Бенджамена Бриттена.
Постановки в России
Московская труппа императорских театров:
Экранизации
«Сон в летнюю ночь» был неоднократно экранизирован. Впервые в России в 1911 году. Затем в 1935 году Максом Райнхардтом и Уильямом Дитерле. Фильм 35-го года завоевал две премии «Оскар» в номинациях «Лучшая операторская работа» и «Лучший монтаж». В 1999 году Майкл Хофман снял Сон в летнюю ночь (фильм, 1999) по своему сценарию, в котором действие перенесено в Италию, в конец XIX века.
Гамлет сон в летнюю ночь
Тезей, герцог афинский.
Эгей, отец Гермии.
Лизандр |
> влюбленные в Гермию.
Деметрий |
Филострат, распорядитель празднеств при дворе Тезея.
Клин, плотник.
Пила, столяр.
Моток, ткач.
Дуда, починщик раздувальных мехов.
Рыло, медник.
Заморыш, портной.
Ипполита, царица амазонок, невеста Тезея.
Гермия, дочь Эгея, влюбленная в Лизандра.
Елена, влюбленная в Деметрия.
Оберон, царь эльфов.
Титания, царица эльфов.
Пак, или Плутишка Робин.
Боб |
Паутинка > эльфы.
Мотылек |
Горчица |
Эльфы и феи из свиты Оберона и Титании.
Свита Тезея и Ипполиты.
Место действия: Афины и ближний лес.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ 1
Афины. Дворец Тезея.
Входят Тезей, Ипполита, Филострат и свита.
Час нашей свадьбы близок, Ипполита:
Всего четыре дня до новолунья.
Но старая луна так долго тает
И сбыться не дает моим желаньям,
Как мачеха с пожизненным доходом,
Зажившаяся пасынку во вред.
Четыре дня легко в ночи потонут,
Четыре ночи сон умчит легко,
И новый месяц, в небе изогнув
Свой серебристый лук, окинет взором
Ночь нашей свадьбы.
Филострат, ступай,
Зови к забавам молодежь Афин,
Зажги живой и пылкий дух веселья.
Унынью место на похоронах;
Нам этот бледнолицый гость не нужен.
Тебя мечом я сватал, Ипполита,
Твою любовь жестокостью снискал;
Но свадьбу я в другом ладу сыграю,
Среди торжеств, и зрелищ, и пиров.
Входят Эгей, Гермия, Лизандр и Деметрий.
Да будет счастлив герцог наш Тезей!
Благодарю, Эгей. Ты с чем пришел?
Такое же и Лизандр.
Сам по себе;
Но здесь, раз твой отец его не хочет,
Достойнейшим мы признаем другого.
О, если б мои отец взглянул, как я!
Нет, ты должна смотреть его глазами.
Пусть ваша светлость извинят меня.
Не знаю, что мне придает отвагу
И как моя мне позволяет скромность
В таком присутствии возвысить голос;
Но я прошу: дозвольте мне узнать
То худшее, что может мне грозить,
Когда я откажу в руке Деметрию.
Так проживу и я и так погибну,
Не подчинив своей девичьей воли
Тому, под чьим насильственным ярмом
Моя душа склониться не согласна.
Смягчись, о Гермия! А ты, Лизандр,
Склонись перед моим бесспорным правом!
Деметрий, раз тебя отец так любит,
Отдай мне дочь, а сам женись на нем.
Мы следуем послушно и охотно.
Уходят все, кроме Лизандра и Гермии.
О друг мой, почему ты так бледна
И розы на щеках твоих увяли?
Должно быть, потому, что дождь не хлынул,
Который в буре глаз моих таится.
О скорбь! Высоким низкое запретно!
То получалась разница в летах.
То требовалось одобренье близких.
О ад! Любить, чужим глазам доверясь!
О, если все, кто любит, злополучны,
То, стало быть, таков закон судьбы.
Приучим же и наш удел к терпенью,
Затем что скорбь с любовью неразрывна,
Как сны, и грезы, и мечты, и вздохи,
И слезы, спутники печальной страсти.
Так помни же. Смотри, идет Елена.
Куда спешишь, красавица моя?
Когда я хмурюсь, он нежней всего.
А я улыбкой только злю его.
Мои проклятья в нем родят любовь.
Мои мольбы в нем охлаждают кровь.
Чем я враждебней, тем влюбленней он.
Чем я влюбленней, тем враждебней он.
Виной его безумию не я.
Твоя краса. О, если бы моя!
Утешься! Больше я не встречусь с ним:
Лизандр и я из этих мест бежим.
Когда я здесь жила, его не зная,
Афины мне казались лучше рая.
Какими чарами мой друг богат,
Что небеса он превращает в ад!
Узнай, на что пришлось решиться нам:
Чуть завтра ночью к водным зеркалам
Наклонится сребристый лик Дианы
И влажный жемчуг окропит поляны,
В любовникам благоприятный час
Мы выйдем из Афин в последний раз.
Елена, пусть твой милый
Тебя полюбит с прежней страстной силой.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ II
Там же. В доме у Клина.
Входят Клин, Пила, Моток, Дуда, Рыло и Заморыш.
Что, вся наша компания в сборе?
Ты лучше выкликай генерально, каждого порознь, соответственно списку.
Вот поименный перечень тех, кто из всех афинян признан подходящим, чтобы играть в нашей интерлюдии перед герцогом и герцогиней в день его бракосочетания ночью.
Прежде всего, любезный Питер Клин, скажи, что в этой пьесе изображается; затем прочти имена актеров и таким образом дойди до сущности.
Отличная вещица, уверяю вас, и забавная. Итак, любезный Питер Клин, вызывай актеров по списку. Господа, распространитесь!
Откликайтесь на вызов. Ник Моток, ткач.
Здесь. Скажи, какая будет моя роль, и следуй дальше.
Тебе, Ник Моток, назначено быть Пирамом.
Кто такой Пирам? Любовник? Или тиран?
Любовник, который убивает себя весьма галантно из любви.
Обломки гор,
Разя в упор,
Собьют затвор
С ворот тюрьмы;
Френсис Дуда, починщик раздувальных мехов.
Дуда, ты должен взять на себя Фисбу.
Что такое Фисба? Странствующий рыцарь?
Это девица, которую должен любить Пирам.
Нет, честное слово, не давайте мне женской роли. У меня борода растет.
Это не важно. Ты будешь играть в маске, а говорить можешь каким угодно тонким голосом.
Если можно прятать лицо, дайте мне сыграть и Фисбу также. Я буду говорить необъятно тоненьким голоском: «Фися, Фися!», «Ах, Пирам, возлюбленный мой милый! Твоя Фисба милая, твоя дева милая!»
Нет, нет, ты должен играть Пирама. А ты, Дуда, Фисбу.
Робин Заморыш, портной.
Робин Заморыш, ты должен играть Фисбину мать. Том Рыло, медник.
Есть у тебя список львиной роли? Если есть, дай, пожалуйста, а то я медленно заучиваю.
Ты можешь импровизировать, потому что требуется только рычать.
Дайте мне сыграть также и льва. Я так зарычу, что всякой человеческой душе приятно будет меня послушать. Я так зарычу, что герцог скажет: «Пусть еще рыкнет разок, пусть еще рыкнет разок».
Если ты рыкнешь слишком страшно, ты напугаешь герцогиню и дам и они поднимут крик; а этого достаточно, чтобы нас всех повесили.
За это нас повесят, всех как есть.
Ладно, берусь. С какой бородой мне лучше всего играть?
Я его изображу либо с бородой соломенного цвета, либо с оранжево-пламенной бородой, либо с натурально-пурпурной бородой, либо с ярко-желтой бородой, как червонец французского чекана.
Мы явимся; и там прорепетируем вполне скабрезно и безбоязненно. Постарайтесь. Будьте безупречны. До свидания.
Все ясно. Явиться живыми или мертвыми!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ 1
Лес вблизи Афин.
Входят, с противоположных сторон, Фея и Пак.
Здорово, дух! Куда направил путь?
По горам, по долам,
Через рвы, через плетни,
По кустам, по лесам,
Через воды и огни,
Я скольжу везде, мой друг,
Обгоняя лунный круг*.
Я служу царице фей,
Сыплю росы перед ней.
Конвоиры-первоцветы
В золотой наряд одеты,
И рубины их горят,
Расстилая аромат.
Пойду набрать росинок вдоль дорожки
И вдену им жемчужные сережки.
Ну, мужичок, прощай. Работа ждет.
Сюда царица с эльфами придет.
Да и царя сюда сегодня ждут.
Нельзя, чтоб он царицу встретил тут.
Наш Оберон разгневан на жену
За то, что у нее живет в плену
Подменыш*, сын индийского царя;
Все в восхищеньи, на него смотря.
А Оберон его хотел бы сам
Взять в свой конвой, чтоб рыскать по лесам.
Царица же не отдает дитя,
Играет с ним, венки ему плетя.
Теперь при встречах, в роще иль в полях,
У светлых вод или в ночных лучах,
Они так злы, что эльфы поскорей
Спешат укрыться в чашках желудей.
Иль просто с виду ты ему подобен,
Иль в самом деле ты Плутишка Робин,
Лукавый дух. Не ты по деревням
Девиц пугаешь? Зерна мелешь сам?
Снимаешь сливки и часами сплошь
Работнице сбить масло не даешь?
Ты портишь дрожжи в пиве? Ты морочишь
Ночного путника и вслед хохочешь?
А кто тебя зовет «дружочек Пак»,
Тому ты рад помочь и так и сяк.
Скажи мне, это ты?
К добру ли эта встреча при луне,
Надменная Титания?
Ревнивый Оберон? Умчимся, феи!
Мне вид его и ложе ненавистны.
Стой, дерзкая! Иль я тебе не муж?
Титания, стыдись корить меня
За дружбу к Ипполите! Ты же знаешь,
Что мне ясна твоя любовь к Тезею.
Не ты ль его сквозь сумрак увела
От взятой им насильно Перигении?*
Заставила нарушить верность Эгле*,
Прекрасной Ариадне*, Антиопе?*
Ты можешь все исправить. Что за польза
Титании бороться с Обероном?
Ведь я же только мальчика прошу
Себе в пажи.
Не мучь напрасно сердце.
За царство фей я не отдам ребенка.
Мне мать его служила в сане жрицы;
И в пряном воздухе индийской ночи
Мы часто веселились вместе с ней;
Иль с желтого Нептунова песка
Следили за плывущими судами,
Смеясь тому, как шаловливый ветер
Брюхатит и вздувает паруса.
Им подражая, чуть скользящим шагом,
Чреватая тогда моим любимцам,
Она пускалась словно плыть но еуше,
Чтобы вернуться с чем-нибудь в ладонях,
Как с ценным грузом из далеких стран.
Но, смертная, она, родив, скончалась.
Ей в память я вскормлю ее младенца;
Ей в память не расстанусь с ним вовек.
Как долго ты пробудешь здесь, в лесу?
Пока Тезей не справит свадьбу. Если
Ты мирно вступишь в наши хороводы
И лунные забавы, следуй с нами;
А если нет, то нам нельзя встречаться.
Отдай дитя, и я пойду с тобой.
Уходит Титания со своей свитой.
Что ж, уходи. Из леса ты не выйдешь,
Пока я не отмщу за оскорбленье.
Поди сюда, мой милый Пак. Ты помнишь,
Как я однажды, сидя на мысу,
Внимал сирене, плывшей на дельфине
И певшей так пленительно и стройно,
Что яростное море присмирело
И кое-где с орбит сорвались звезды,
Чтоб музыку ее послушать?
Мне сорока минут вполне довольно,
Чтоб землю опоясать.
Входят Деметрий и за ним Елена.
Ты сам меня влечешь, магнит жестокий!
И не железо ты влечешь, а сердце
Верней, чем сталь. Отбрось же силу влечь,
И я к тебе бессильна буду влечься.
Иль я маню тебя? С тобою ласков?
Не я ли сам твержу тебе открыто,
Что не люблю тебя, любить не в силах?
Не искушай моей душевной злобы!
Я прямо болен, чуть тебя увижу.
А я больна, когда тебя не вижу.
Ты слишком смело преступаешь скромность,
Покинув город и себя предав
Рукам того, кому ты не мила;
Вверяя неожиданностям ночи
И злому наущению пустыни
Сокровище невинности своей.
Я убегу и скроюсь в самой чаще,
Тебя обрекши дикому зверью.
Дичайший зверь не так жестокосерд.
Ну что ж, беги! Изменится рассказ:
Феб убегает, Дафна мчится вслед*;
Лань гонится за тигром; голубица
Теснит грифона*; тщетная поспешность,
Раз мужество от робости бежит.
Я слушать не хочу. Пусти меня.
А если ты последуешь за мной,
То знай, что я в лесу тебя замучу.
Увы, во храме, в городе и в поле
Меня ты мучишь. Постыдись, Деметрий!
Ты женщину во мне унизить хочешь.
Мы к битвам за любовь не рождены:
Не мы просить, а нас просить должны.
Счастливый путь! Он скоро будет сам,
Влюбленный, гнаться по твоим следам.
Достал цветок? Привет тебе, скиталец!
Мой повелитель, я на все готов.
ЯВЛЕНИЕ II
Другая часть леса.
Входит Титания со свитой.
Змейки с острым язычком,
Черви, ящерки, ежи,
Скройтесь, прочь, бегом, ползком,
Прочь от нашей госпожи!
Филомела*, подпевай,
Сон отрадный навевай,
Баю, баю, баю-бай, баю, баю, баю-бай!
Никогда
Ни обиды, ни вреда
Наша госпожа не знай!
Мирной ночи, баю-бай!
Прочь отсюда, пауки!
Убирайтесь с глаз, ужи!
Прочь, улитки, прочь, жуки,
Прочь от нашей госпожи!
Филомела, подпевай. и т. д.
Все хорошо. Скорей, бежим!
Один останься часовым.
Уходят феи. Титания спит. Входит Оберон и опрыскивает
веки Титании цветочным соком.
Входят Лизандр и Гермия.
Ты, Гермия, бродя в лесу, устала,
А я сознаюсь, что утратил след.
Не выбрать ли нам место для привала
И подождать, чтоб нам помог рассвет?
Пусть мой Лизандр себе устроит ложе;
А я тут где-нибудь прилягу тоже.
Единосердым близость не страшна;
Хоть двое мы, душа у нас одна.
Прошу тебя, Лизандр, моя отрада,
Ляг в стороне, нам близко быть не надо.
О, не пойми мои слова превратно!
Любви должна быть речь любви понятна.
Такое нерушимое звено
Сковало нас, что сердце в нас одно;
Где с грудью грудь обетом скреплена,
О милый друг мой, там душа одна.
Не надо нам с тобой раздельных лож.
Да, я не лгу, хотя промолвил: «ложь».
Лизандр остер, и выбор слов хорош.
Нет, Гермия себе бы не простила,
Когда б во лжи Лнзандра обвинила.
Но, милый друг мой, из любви ко мне
Будь скромен, ляг подальше в стороне,
Так, чтобы нас пространство разделяло,
Как юноше и девушке пристало.
Прошу тебя. Покойной ночи, милый.
Люби меня всем сердцем до могилы.
Аминь, аминь, так вторю я мольбе.
Пусть я умру, коль изменю тебе.
Я лягу здесь. Усни, вкуси покой.
Я поделюсь им поровну с тобой.
Оба засыпают.
Входит Пак.
Вбегают Деметрий и Елена.
Прочь, говорю я! Не гонись за мной!
Ты в темноте меня покинешь? Нет!
Ни с места! Берегись! Забудь мой след.
(Уходит.)
О, я устала, я едва дышу!
Он тем хладней, чем жарче я прошу.
Где Гермия, счастливица, сейчас?
Она царит влекущим светом глаз.
Откуда он? Не от соленых слез:
Я чаще мылась влагой этих рос.
Нет, нет, я безобразна, как медведь;
Должны и звери предо мной робеть.
Не диво, что Деметрий от меня,
Чуть увидав, бежит, как от огня.
В какие злые глядя зеркала,
Я с Гермией себя сравнить могла?
Кто это здесь лежит? Лизандр? Убит?
Но крови нет, не видно ран. Он спит?
Лизандр, когда ты жив, очнись! Ты спишь?
Я в пламя брошусь, если ты велишь.
Прозрачная Елена! Чудный вид!
В твоей груди твоя душа сквозит.
Но где Деметрий? Гнусный звук! Мой меч
Готов злодея на куски рассечь.
Не смей так говорить, Лизандр, не смей.
Пусть он пленился Гермией твоей,
Но дорог ей ведь ты. Так будь же рад.
Рад Гермии? Нет, я казнюсь стократ,
Что проскучал с ней столько дней подряд!
Не в Гермию, в Елену я влюблен:
Одна голубка краше всех ворон.
Людская воля разуму подвластна,
А разум говорит, что ты прекрасна.
Все созревает в свой урочный срок;
Мой разум был от зрелости далек,
Но, возрастя до наивысшей грани,
Теперь он стал вождем моих желаний
И мне велел взглянуть в глаза твои,
Как в богатейшую из книг любви.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ 1
Входят Клин, Пила, Моток, Дуда, Рыло
и Заморыш.
Что скажешь, милейший Моток?
В этой комедии о Пираме и Фисбе имеется такое, что никому не придется по вкусу. Во-первых, Пирам должен обнажить меч, чтобы заколоться; а этого ни едва дама не вынесет. Что ты на это ответишь?
Мать честная! Опасение жуткое.
По-моему, смертоубийство мы должны попросту выкинуть.
Ни в коем случае. Я придумал, как все устроить. Напишите мне пролог. И пусть пролог якобы говорит, что мечи наши безвредные и что Пирам по-всамделишному себя не убивает; а для пущей достоверности скажите им, что я, мол, Пирам, вовсе не Пирам, а ткач по имени Моток. Им и не будет страшно.
Хорошо, такой пролог мы сочиним. И напишем его стишками по восемь и по шесть слогов.
Нет, добавь еще два слога. Пусть в каждом стишке будет по восемь слогов.
А дамы не испугаются льва?
Я этого боюсь, уверяю вас.
Поэтому надо, чтобы другой пролог объяснил, что это не лев.
А будет ли светить луна в тот вечер, как нам играть?
Календарь, календарь! Справьтесь в альманахе. Где там лунный свет? Где там лунный свет?
Да, в этот вечер она светит.
Ну что ж, можно не затворять одну оконную створку в той палате, где мы будем играть, и пускай луна светит в окно.
Да. А то можно и так, чтобы кто-нибудь вошел с терновым кустом и с фонарем и сказал, что он является удостоверить, то есть изобразить персону лунного света. Потом имеется еще одно: нам в этой палате потребуется стена. Потому что Пирам и Фисба, как гласит рассказ, разговаривали сквозь щелку в стене.
Стену никак не внесешь. Ты что скажешь, Моток?
Пусть кто-нибудь один или другой изображает стену. И пусть его обмажут штукатуркой какой-нибудь, или глиной, или там замазкой, чтобы выражать собою стену. И пусть он держит пальцы так, и через эту щель Пирам и Фисба будут перешептываться.
Если это возможно, тогда все в порядке. Ну-с, рассаживайтесь, все поголовно, и репетируйте ваши роли. Пирам, ты начинай. Когда кончишь свою речь, уходи в кусты. И таким же образом каждый, там, где ему по роли полагается.
В глубине появляется Пак.
Что за мужланы расшумелись тут,
Близ колыбели королевы эльфов?
Ба, репетиция! Ну что ж, я зритель.
А если надо, быть готов актером.
Начинай, Пирам. Фисба, подойди.
О Фисба, многовонное дыханье.
. благовонное дыханье
Летит из уст твоих, мой нежный друг.
Но чу, я слышу голос. Стой тихонько.
Я пред тобой опять предстану вдруг.
(Уходит.)
Пирам, каких не сыщется вокруг.
(Уходит.)
Теперь мне говорить?
Да разумеется, тебе. Ты же должен понимать, что он уходит, только чтобы увидеть шум, который он услышал, а потом вернется.
Сиятельный Пирам, белей лилей долин
И краше красных роз, не сорванных рукой,
Мой юный Ювенал, жемчужный мой рубин,
Верней, чем верный конь, выносливый такой,
Мы встретимся, Пирам, у Нинкиной гробницы.
Ага! Верней, чем верный конь, выносливый такой.
Возвращаются Пак и Моток с ослиной головой.
Когда б я был красив, я был бы только твой.
Ужас! Невидаль! Нечистая сила! Эй, господа! Бегите, господа! Караул!
Уходят Клин, Пила, Дуда, Рыло и Заморыш.
Я поведу всех вас кругом
Сквозь топь, сквозь мох, сквозь лес, сквозь дебрь,
Я буду конь, я буду вепрь,
А то медведем, псом, огнем,
Ржать, лаять, хрюкать, жечь, реветь,
Как конь, пес, вепрь, огонь, медведь.
(Уходит.)
С чего это они удирают? Это их плутни, чтобы меня испугать.
О Моток, тебя оборотили! Что я вижу у тебя на плечах?
Что видишь? Может быть, собственную ослиную голову?
Уходит Рыло. Возвращается Клин.
Господь с тобой, Моток! Господь с тобой! Тебя преобразили. (Уходит.)
Я вижу их плутни: они хотят меня уверить, будто я осел; думают испугать меня. Но я не сдвинусь с этого места, как бы они ни старались. Я буду здесь прохаживаться взад и вперед и буду петь, чтобы они слышали, что я не испугался. (Поет.)
Безукоризненный певец,
Золотоклювый дрозд,
Синица, пеночка, скворец,
Оляпка, куцый хвост.
Меня средь лилий пробуждает ангел.
Кукушка, что поет ку-ку
И дразнит рогачей,
Наводит на мужей тоску,
А возразить не смей.
Да и действительно, кто станет препираться с такой глупой птицей? Кто скажет птице, что она врет, кукуй она сколько угодно?
О милый смертный, спой еще, молю!
Мой слух влюбился в твой певучий голос,
Мой взор пленился образом твоим;
Мне красота твоя велит поклясться,
Едва взглянув, что я тебя люблю.
По-моему, сударыня, вряд ли это с вашей стороны разумно; хотя, по правде говоря, любовь и разум в наши дни плохо ладят; а жаль, что добрые люди их не помирят. Видите, я при случае и пошутить умею.
О да, ты так же мудр, как и прекрасен.
Ни то ни другое. Но если мне хватит ума выбраться из этой чащи, то ничего большего мне не требуется.
Входят Боб, Мотылек, Горчица и Паутинка.
Привет тебе, смертный!
Я бы очень желал поближе с вами познакомиться, добрейшая госпожа Паутинка. Если я порежу себе палец, я позволю себе обратиться к вам. А ваше имя, милостивый государь?
Прошу вас засвидетельствовать мое почтение госпоже Шелушинке, вашей матушке, и господину Стручку, вашему батюшке. Добрейший господин Боб, и с вами также я очень бы желал поближе познакомиться. А ваше имя осмелюсь спросить, сударыня?
Добрейшая госпожа Горчица, мне хорошо известно ваше долготерпение. Этот подлый громадина окорок пожрал многих благородных представителей вашего дома. Смею вас уверить, из-за вашей родни у меня частенько увлажнялись глаза. Я желал бы поближе с вами познакомиться, добрейшая госпожа Горчица.
Ведите гостя в мой приют спокойный.
Луна как будто влагой залита,
И с нею плачет всякий цветик стройный
О том, что чья-то гибнет чистота.
Идем и свяжем милому уста.
ЯВЛЕНИЕ II
Другая часть леса.
Входит Оберон.
Забавно знать, проснулась ли Титания
И что ей первым бросилось в глаза,
Наполнив душу непомерной страстью.
Я сам не ждал удачнее конца.
А ты зачаровал глаза юнца
Любовным соком, как я говорил?
Он крепко спал, я сок ему впустил;
И девушка дремала тут же рядом;
Ее он сразу должен встретить взглядом.
Входят Гермия и Деметрий.
Стой тихо. Вот афинянин идет.
Девица та, но юноша не тот.
О, как же ты к влюбленному строга!
Так не корят и злейшего врага.
Сейчас корю, но сдерживая страсть:
Боюсь, что я должна тебя проклясть.
О, если ты Лизандра умертвил,
Тони в крови, в которую ступил,
Убей и Гермию!
Лизандр мне был во много раз верней,
Чем солнце дню. Он Гермии своей
Не бросил бы, объятой чарой сна.
Скорей земля пронзится, и луна
Сквозь центр скользнет, где в час полудня брат*
У Антиподов будет ей не рад.
Я знаю, да: Лизандр тобой убит.
Ты смотришь как убийца: страшный вид.
Лизандр такою речью оскорблен.
Деметрий, сжалься, укажи, где он!
Скорей собакам труп его скормлю.
Ты одержима мнительной любовью.
Лизандровой я не запятнан кровью,
И он не мертв, я утверждать готов.
Тогда скажи, что он вполне здоров.
А что дадут мне за ответ такой?
Награду: ввек не видеться со мной.
Ты мерзок мне. Отныне мой завет:
Тебя не видеть, мертв он или нет.
(Уходит.)
За ней идти сейчас напрасный труд,
И лучше мне пока остаться тут.
Ах, груз печали всякий раз грузней,
Когда бедняга сон в долгу пред ней.
Но чтобы он хоть долю мог отдать,
Мне надо лечь и терпеливо ждать.
(Ложится и засыпает.)
Что ты наделал? Ты опрыснул веки
Кому-то, полюбившему навеки,
И ты виною, что изменит он,
А ветреник не будет обращен.
Так велено судьбою: тот, кто верен,
Средь миллиона лживых душ затерян.
Промчись сквозь лес, как ветер, в миг один
И разыщи Елену из Афин.
Она больна любовью и бледна,
От вздохов кровь ее изнурена.
Доставь сюда Елену молодую,
А этому я очи околдую.
Бегу, лечу, подняв крыла,
Быстрее, чем татарская стрела.
(Уходит.)
Сок багровый, заклятой
Купидоновой стрелой,
Очи спящему омой.
Образ девы дорогой
Пусть блеснет пред ним звездой,
Как Венера в тьме ночной.
Встав, моли ее с тоской
Возвратить тебе покой.
Эльфов славный верховод,
Здесь Елена! К нам идет!
Мной опрысканный юнец
Ей твердит про связь сердец.
Что ж, посмотрим балаган.
Слабый разум смертным дан!
Отойди. Здесь шум начнется,
И Деметрий вмиг проснется.
Будут двое льнуть к одной;
Случай истинно смешной.
Я люблю, когда кругом
Все крутится кувырком.
Входят Лизандр и Елена.
Не называй мою любовь глумленьем!
Глумленье и насмешка слез не льют,
А я клянусь в слезах. Таким рожденьем
Отмеченные клятвы не солгут.
Как можешь ты считать глумленьем муку,
Где в чистой правде все дает поруку?
Я был в бреду, когда ее любил.
Как и теперь, когда ее забыл.
Деметрий нежен к ней, а не к тебе.
Деметрий, здесь жестокость неуместна:
Ты любишь Гермию; то всем известно;
И я тебе на Гермию твою
От всей души права передаю.
А у тебя Елену я прошу
И буду верен ей, пока дышу.
Что за тупые шутки я сношу!
На что мне Гермия? Останьтесь вместе,
Я охладел к моей былой невесте.
У Гермии я сердцем лишь гостил,
Теперь к Елене в дом родной вступил,
И навсегда.
Не смей порочить правду и умерь
Свой пыл; иначе ты себя погубишь.
Смотри, кто здесь! Вот та, кого ты любишь.
Не ждут, когда любовь зовет, маня.
Что за любовь тебя манила прочь?
Нет, я не верю; это все не так.
Что значат эти речи? Над тобой
Я не глумлюсь; ты надо мной глумишься.
Я ровно ничего не понимаю.
Стой, милая Елена! О, послушай!
Елена, жизнь моя, любовь, душа!
Милый, не глумись над ней.
К чему просить, раз я могу принудить?
Я не терплю ни просьб, ни принуждений.
Твой крик бессилен, как ее мольба.
Елена, я люблю тебя. Клянусь,
И жизнь отдам, чтоб устыдить того,
Кто скажет, что тебя я не люблю.
Но я люблю тебя сильней, чем он.
Тогда идем, и докажи мне это.
Лизандр, что это значит?
Замолчи! Для виду
Как будто вырывается, бушует,
А сам ни с места. Ты, брат, просто трус.
Да отцепись, репейник, кошка! Дрянь!
Не то тебя я, как змею, стряхну!
Какой ты резкий! Что за перемена?
Мой друг.
Твой друг? Прочь, бурая татарка!
Прочь, зелье гнусное! Отрава, сгинь!
Да, конечно; как и ты.
Деметрий, слово я сдержу.
Дай запись
Своей рукой. Тебя легко связуют
Собственноручно. Я словам не верю.
Да, клянусь.
Тебя я больше не желаю видеть.
Оставь надежды, муки и сомненья:
Знай достоверно, что тебя не в шутку
Я ненавижу и люблю Елену.
Мошенница! Цветочный червь! Воровка
Чужой любви! Так ты во тьме ночной
Украла сердце у него?
Недурно!
Куда девались стыд, девичья скромность,
Застенчивость? Ты силишься сорвать
Дурной ответ с моих пристойных губ?
Ты лицедейка, кукла! Вот кто ты!
Елена
(Деметрию и Лизандру)
Ну что ж, иди. Помех как будто нет.
Есть сердце, оставляемое здесь.
Елена,
Не бойся. Гермия тебя не тронет.
Не тронет, нет, хоть ты ее сообщник.
Когда она сердита, с ней беда.
Она была и в школе сущей ведьмой.
И хоть мала, она душой свирепа.
Прочь! Убирайся!
Прочь, порченая карлица, козявка,
Клоп, желудь!
Не старайся угождать
Той, кто твои услуги презирает.
Оставь, не заступайся за Елену,
Не говори о ней. И если ты
Ей выкажешь хоть чуточку любви,
То берегись.
Я снова на свободе.
Иди за мной, коль ты не трус; посмотрим,
Кто больше прав имеет на Елену.
Что? За тобой? Нет, нет; щека к щеке.
Уходят Лизандр и Деметрий.
Все из-за вас, сударыня, случилось.
Постой, постой!
Нет, не проси напрасно.
С такою злюкой быть вдвоем опасно.
Для драки руки у тебя ловчей,
Зато вот ноги у меня длинней.
(Уходит.)
Не понимаю, что такое с ней.
(Уходит.)
Все ты напутал; вечно ошибешься,
А то и преднамеренно хитришь.
О царь теней, поверь мне, я ошибся.
Ведь ты же сам сказал мне: то юнец,
Одетый на афинский образец.
Я потому воистину безвинен,
Что спрыснул ведь кого-то из афинян.
И вышло все, по-моему, на славу:
Я в их раздорах нахожу забаву.
Вверх и вниз, вверх и вниз,
Буду гнать их вверх и вниз.
Я страшнее всяких крыс.
Дух, гоняй их вверх и вниз!
А! Вот один!
Деметрий, где ты? Отвечай, гордец!
Я здесь, с мечом в руке. Ты где, подлец?
Нет, ты иди за мной.
Там место поровней.
Уходит Лизандр, следуя за голосом.
Возвращается Деметрий.
Лизандр, постой!
Бежал, трусишка, дрянь? Да где же ты?
Молчишь? Забился с головой в кусты?
Трус! Чтобы звезды изумить собою,
Ты хвастаешь кустам, что вышел к бою,
И прячешься? Малыш, поди сюда,
Отведать розог. Хуже нет стыда,
Чем меч скрестить с твоим.
Иди на голос. Мы сразимся там.
Уходят.
Возвращается Лизандр.
Он бросит вызов, я спешу вослед.
Приду на место, а его уж нет.
Уж очень, видно, легконог злодей.
Я быстро шел, но он бежал быстрей.
Здесь, что ни шаг, то рытвина, то пень.
Нет, отдохну.
(Ложится.)
Приди, желанный день!
Как только мне блеснет твой серый свет,
Деметрию я должный дам ответ.
(Засыпает.)
Возвращаются Пак и Деметрий.
Хо, хо, хо! Трус, ты где? Себя жалеешь?
Дождись меня и бейся, если смеешь.
Ты убегаешь, кружишь без конца,
Юлишь, боишься моего лица.
Ты где теперь?
Ну нет, шалишь! Ты мне заплатишь, плут,
Когда мы встретимся при свете дня.
Ступай. Измученность зовет меня
На этом влажном ложе протянуться.
Но поутру тебе не увернуться.
(Ложится и засыпает.)
О долгая, томительная ночь,
Теки быстрей! Свет, воссияй с востока,
Чтоб я могла бежать в Афины, прочь
От злых людей, чье сердце так жестоко!
Сон, верный друг тех, кто уснул скорбя,
Дай мне до утра позабыть себя!
(Ложится и засыпает.)
Только трое? Каждой твари
Нужно поровну, по паре.
Вон идет: мрачней, чем ад.
Купидон известный хват:
Бедных женщин мучить рад.
Как я устала! Нет нигде пути.
Я вся в росе, истерзана шипами.
Нет сил идти, нет даже сил ползти,
Моих желаний не догнать ногами.
Прилягу здесь. Я верю, небеса
Спасут Лизандра, если б он дрался!
(Ложится и засыпает.)
Крепко спи,
Не храпи.
Я сейчас
С этих глаз
Смою чары дивной силой.
(Выжимает сок в глаза Лизандру.)
Утром встав,
Сон прогнав,
Ты поймешь,
Как хорош
Взор твоей недавней милой.
Пробуждение твое
Подтвердит, что не вранье
Притча: «Каждому свое».
Милый милую найдет,
С ней на славу заживет,
Отыщется кобыла,
И все будет очень мило.
(Уходит.)
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ЯВЛЕНИЕ 1
Там же.
Лизандр, Деметрий, Елена и Гермия спят.
Смотри, вот грядка, вся в цветах. Присядь,
А я прилащусь к моему милуше.
Дай мне твой лобик розами убрать
И целовать твои большие уши.
Поскребите мне голову, Боб. Где мадам Паутинка?
Пожалуйте ваш кулачок, мадам Горчица. Прошу вас, без церемоний, дорогая мадам.
Ничего, дорогая мадам; только вот помогите синьоре Паутинке поскрести меня. Мне пора бы к цирюльнику, мадам; потому что я, кажется, удивительно оброс вокруг лица; а я такой деликатный осел, что если меня хоть одна волосинка щекочет, то я сейчас же скребусь.
Мой милый, хочешь музыку послушать?
У меня на музыку изрядный слух. Пускай сыграют на железках и костяшках.
Или чего бы ты хотел покушать?
Что ж, от гарнца корму я бы не отказался. Охотно почавкал бы доброго сухого овса. Мне чувствуется, что я был бы очень рад охапке сена. Хорошее сено, вкусное сено ни с чем не идет в сравнение.
Один мой храбрый эльф тебе достанет
Со складов белки свеженьких орехов.
Я предпочел бы пригоршню-другую сушеного гороха. Но только, пожалуйста, пусть сейчас никто из ваших меня не беспокоит. Я чувствую предположение ко сну.
Усни, я обовью тебя руками.
Уйдите, эльфы, разойдитесь все.
Так жимолость сплетается с вьюнком;
Так повилика нежно окружает
Перстнями кряжистые пальцы вяза.
О, я люблю тебя, люблю безумно!
Они засыпают.
Входит Пак.
А, Робин, здравствуй! Видишь? Полюбуйся.
Я начинаю бедную жалеть.
Сейчас она сбирала на опушке
Цветы для этой гнусной образины;
Мы встретились, я стал ее бранить.
Она его мохнатый лоб венчала
Пахучими и свежими цветами;
И те росинки, что блестят в траве,
Как яркие жемчужины востока,
В глазах у милых цветиков стояли,
Как слезы, плача о своем позоре.
Когда я вдоволь пожурил ее
И кроткий внял ответ, я ей сказал,
Что требую индийского пажа;
Она, не споря, приказала эльфу
Снести его в мой царственный шатер.
Теперь он мой, и я глаза царицы
Избавлю от противного недуга.
Ты, милый Пак, сними уродский череп
Прочь с головы афинского мужлана,
Так чтобы все они, когда проснутся,
Могли домой отправиться в Афины
И вспоминать событья этой ночи,
Как образы горячечного сна.
Но я сперва царицу расколдую.
Будь такой, как ты была,
Светлым взором будь светла.
Купидонов крин багряный,
Покорись цветку Дианы.
Титания, проснись, моя царица!
Мой Оберон! О, что за небылица!
Мне снился сон, что я люблю осла.
Вот он, твой нежный друг.
Как я могла?
О, мне противно на него смотреть!
Молчанье! Пак, личину удали.
А ты, царица, музыке вели
Всех пятерых сковать глубоким сном.
Напев, напев, в глубины сна манящий!
Теперь, дурак, гляделки сам таращи.
Под эти звуки, друг, дай руку мне
И укачаем грезящих во сне.
Опять с тобою мы друзья вполне
И завтра в полуночной тишине
В чертог Тезея вступим при луне,
Даруя мир ему и всей стране.
И две четы, счастливые вдвойне,
Венчаются с Тезеем наравне.
Царь мой, слушай и приметь:
Жаворонок начал петь.
Значит, нам пора и в путь,
Вслед за ночью ускользнуть.
Мы проворнее луны
Шар земной обвить вольны.
Да, летим. И ты, мой друг,
Мне расскажешь, как так вдруг
Вы меня застали спящей
Между смертных в этой чаще.
Звуки рогов за сценой.
Входят Тезей, Ипполита, Эгей и сопровождающие.
Один из вас пусть сходит за лесничим.
Мы совершили должные обряды*,
День начался, и милая моя
Должна услышать музыку собак.
Спустить их надо в западной долине,
Сейчас же; и сходите за лесничим.
Уходит один из сопровождающих.
Мы на гору взойдем, моя царица,
И будем слушать звучное смешенье
Собак и эхо стройное сплетенье.
При мне однажды Геркулес и Кадм*
Спартанских псов спустили на медведя,
В лесу на Крите. Я такого гона*
Не слышала нигде. Не только рощи,
Но небеса, ручьи, весь край сливались
В единый крик. Я в жизни не слыхала
Стройней разлада, грома благозвучней.
Мои повелитель, это дочь моя
Уснула здесь; а вот Лизандр, Деметрий;
А здесь дочь Недара, Елена. Странно!
Что их сюда всех вместе привело?
Они, наверно, в ранний час свершали
Обряды мая* и пришли сюда,
Услышав о намерении нашем.
Скажи, Эгей: не наступил ли день,
Когда нам Гермия должна ответить?
Пускай ловцы трубят,
Чтоб разбудить их.
Звуки рогов и крики за сценой. Лизандр, Деметрий, Елена и
Гермия просыпаются и встают.
Здравствуйте, друзья.
Как? Валентинов день давно прошел,
А эти птицы только что сдружились?
Прошу всех встать.
Вы злобные соперники, я знаю.
Откуда ж это тихое согласье,
Где ненависть настолько неревнива,
Что спит бесстрашно с ненавистью рядом?
Друзья мои, я рад, что встретил вас,
И вы мне все расскажете подробно.
Эгей, смирись перед моею волей:
Сегодня эти две четы во храме,
Как мы, соединятся навсегда.
А так как утро потеряло свежесть,
Охоту нам придется отменить.
Я всех зову в Афины. Три четы
Увидят праздник дивной красоты.
В путь, Ипполита.
Уходят Тезей, Ипполита, Эгей и сопровождающие.
Все кажется мне маленьким и смутным,
Как облачная цепь далеких гор.
Мои глаза расщеплены как будто:
Я вижу все вдвойне.
Я точно так же.
И мне Деметрий кажется находкой:
Мой и не мой.
Уверены ли вы,
Что мы проснулись? Нет, мы спим, мы грезим,
По-моему. Неужто в самом деле
Здесь герцог был и звал нас всех с собой?
Да, был, с моим отцом.
И нам велел идти за ним во храм.
Так значит, мы проснулись. Что ж, пойдем.
И по пути припомним наши сны.
ЯВЛЕНИЕ II
Афины. В доме у Клина.
Входят Клин, Дуда, Рыло и Заморыш.
А вы посылали к Мотку на дом? Неужто он еще не возвращался?
О нем ни слуху ни духу. Он не иначе как преобразился.
Ежели он не придет, наше представление провалилось. Разве может оно состояться?
Никак не может. Кроме него, во всех Афинах нет человека, который был бы способен изобразить Пирама.
Нет, он попросту самый мозговитый из всех афинских ремесленников.
Арфиста, хочешь ты сказать. С аферистами мы, слава Богу, не водимся.
Господа, герцог возвращается из храма, и кроме него там еще двое или трое кавалеров и дам поженились. Если бы наше представление состоялось, мы были бы устроенные люди.
Где эти юноши? Где эти душеньки?
Моток! О степеннейший день! О блаженнейший час!
Господа, я должен вам поведать чудеса. Но не спрашивайте меня ни о чем. Потому что если я вам расскажу, то я плохой афинянин. Я вам расскажу все в точности, как оно случилось.
Мы тебя слушаем, милый Моток.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
ЯВЛЕНИЕ 1
Афины. Дворец Тезея.
Входят Тезей, Ипполита, Филострат, вельможи и слуги.
Мой друг, рассказ влюбленных этих странен.
Да, но правдив едва ли. Я не верю
Всем этим старым басням, детским сказкам.
Мозг у влюбленных и безумцев пылок,
Их властная мечта объемлет больше,
Чем хладный разум мог бы восприять.
Безумец, и влюбленный, и поэт
Пронизаны насквозь воображеньем;
Безумцу больше видится чертей,
Чем есть в аду; влюбленный, столь же дикий,
В цыганке видит красоту Елены*;
Глаза поэта в чудном сие взирают
С небес на землю, на небо с земли;
И чуть воображенье даст возникнуть
Безвестным образам, перо поэта
Их воплощает и воздушным теням
Дарует и обитель, и названье.
Воображенье так легко играет,
Что если в нем забрезжит радость, тотчас
И вестник этой радости рожден;
А в темноте, страшилищами бредя,
Мы куст принять готовы за медведя.
Однако их рассказ об этой ночи,
Об их совместном извращеньи мыслей
Свидетельствует больше, чем о грезах,
И вырастает в подлинное нечто;
Хоть это все и странно, и чудесно.
Вот и влюбленные, полны веселья.
Входят Лизандр, Деметрий, Гермия и Елена.
Друзья мои, да озарит вам сердце
Счастливая любовь!
Еще светлее
Да озарит ваш путь она, ваш стол и ложе!
Ну, что же нам предложат: маски, танцы,
Чтоб сократить трехчасовую вечность
Меж ужином и приближеньем сна?
Где наш изобретатель развлечений?
Что он для нас готовит? Нет ли зрелищ,
Чтоб скрасилось мучительное время?
Где Филострат?
Здесь, мощный государь.
Скажи, чем нас потешишь ты сегодня?
Театром? Музыкой? Чем обмануть
Ленивые часы, как не забавой?
Вот список всяческих увеселений.
С чего начать прикажет ваша светлость?
(Подает бумагу.)
«Сражение с кентаврами; поется
Афинским евнухом под звуки арфы».
Нет. Это я рассказывал невесте.
Там славится мой родич Геркулес.
(Читает.)
«Неистовство упившихся вакханок,
Терзающих фракийского певца»*.
Уже я видел это представленье,
Когда из Фив с победой возвратился.
(Читает.)
«Плач муз, всех трижды трех, над свежим прахом
Учености, умершей в нищете».
Какая-нибудь едкая сатира,
Излишняя на брачном торжестве.
(Читает.)
«Пространно-краткий акт: Пирам и Фисба.
Весьма трагичное увеселенье».
Пространно-краткий! Трагико-веселый!
Горячий лед и столь же странный снег.
Кто согласует эти разногласья?
Здешний мелкий люд,
Мастеровые с жесткими руками,
Вовек не изощрявшие мозгов;
Они в честь вашей свадьбы утрудили
Неопытную память этой пьесой.
Мы посмотрим пьесу.
Всегда уместно и приятно все,
Что нам поднесено чистосердечно.
Сходи за ними. Дам прошу садиться.
Мне больно видеть слабость изнемогшей
И честное усердье посрамленным.
Ты не увидишь этого, мой друг.
Он говорит, что это чистый вздор.
За этот вздор мы скажем им спасибо,
Их промахи мы примем как подарки.
Где бедный труд бессилен, благородство
Должно ценить старанье, не успех.
Меня кой-где ученые мужи
Встречали приготовленною речью;
И всякий раз дрожали и бледнели,
В средине предложенья запинались,
Их голос с перепугу замирал,
И наконец они совсем смолкали,
Не вымолвив приветствия. Поверь мне,
Я в их молчаньи почерпал привет;
И в боязливой скромности усердья
Мне больше слышалось, чем в трескотне
Крикливого и наглого витийства.
Простое чувство и безмолвный взгляд
Без многих слов о многом говорят.
Коль вашей милости угодно будет,
Пролог готов.
Звуки труб.
Входит Клин, в роли Пролога.
Этот добрый малый не всегда попадает в точку.
Он выехал на своем прологе, как на буйном жеребенке; там, где надо, он не умеет его осадить. Вот и назидание, государь: если говоришь, говори верно.
Действительно, он играл на этом прологе, как ребенок на флейте: был звук, но никакого лада.
Его речь была как запутанная цепь: все цело, а разобраться невозможно. Кто следующий?
Входят Пирам и Фисба, Стена, Лунный Свет и Лев.
Уходят Пролог, Пирам, Фисба, Лев и Лунный Свет.
Любопытно знать, заговорит ли лев.
Государь, это не было бы даже любопытным случаем: отчего не заговорить одному льву, если столько ослов разговаривает?
Можно ли требовать от известки с конским волосом более толковой речи?
Это самая разумная из преград, которые я когда-либо встречал, государь.
Тише! К Стене подходит Пирам.
О сумрачная ночь, внушающая страх!
Ночь, видная всегда, как только дня не видно!
О ночь, о ночь, о ночь! Увы, увы и ах!
Да, Фисба уговор забыла, очевидно!
И ты, моя Стена, любезная Стена,
Соседственных отцов делящая участки!
Стена моя, Стена, любезная Стена,
Яви мне щель свою, чтоб я прижал к ней глазки!
Стена раздвигает пальцы.
Благодарю, Стена! Храни тебя Зевес!
Но что я вижу там? Там Фисбы я не вижу.
О подлая Стена, обманщица очес,
Я каждый камень твой кляну и ненавижу!
По-моему, Стена, обладая чувствами, должна бы ответить каким-нибудь проклятием.
О ты, которою скрыт от меня Пирам,
Стена, к тебе не раз взывал мой скорбный голос,
И льнули вишни губ вот к этим вот камням,
Где смешан с известью колючий конский волос.
Я вижу голос! Чу! Скорей к стене постылой!
Быть может, в щелочку услышу Фисбин зрак.
Ты Фисба?
Ты Пирам? Я полагаю так.
Шафал* таким огнем к Прокрусе* не пылал.
Прокрусе никогда так не был мил Шафал.
О, поцелуй меня сквозь щель дрянной стены!
Фисба
Целую щель в стене, а мне уста нужны.
Слышь, встретимся сейчас у Ниновой гробницы.
Уходят Пирам и Фисба.
Вот я, Стена, сыграл ту роль, что мне дана.
И вот, ее сыграв, уходит прочь Стена.
(Уходит.)
Вот и рухнула перегородка между соседями.
Не беда, государь. Ведь она, пока стояла, все равно подслушивала.
Ничего глупее я в жизни не слыхала.
Но это будет не их воображение, а ваше.
Возвращаются Лев и Лунный Свет.
Вы, дамы, чьи сердца, столь нежные, боятся
Малейшей мышечки чудовищной в углу,
Вы можете легко трястись и содрогаться,
Услышав львиный рык сквозь трепетную мглу.
Так я прошу вас знать, что я, столяр Пила,
Не лев, не львица тож и не хочу вам зла.
А если б я как лев пришел сюда сражаться,
Мне лучше бы на свет и вовсе не рожаться.
Очень милый зверь, и такой совестливый.
Зверски славная зверюга, государь.
Да, и сущий гусь по разуму.
Нет, государь; потому что его храбрость не может осилить разума; а лиса осиливает гуся.
Я уверен, что у него и разум не сильней, чем храбрость; потому что гусь не сильней лисы. Но все равно; положимся на его разум и послушаем, что скажет луна.
Ему бы следовало носить рога на голове.
Залезть туда он не решается из-за нагорелой свечки: боится, что ему тоже нагорит.
Я устала от этой луны. Пора бы ей смениться.
Судя по тусклости его рассудка, он на ущербе. Но ради вежливости нам все-таки следует выждать положенное время.
Вот Нинкина гробница. Где ж мой милый?
Славно рыкнуто, Лев!
Славно улепетнуто, Фисба!
Славно посвечено, Луна! Право, Луна очень мило светит.
Лев потрясает Фисбиным плащом и уходит.
Славно искромсано, Лев!
И тут пришел Пирам.
При виде такого горя, если у нас к тому же умер близкий друг, мы, пожалуй, будем смотреть мрачно.
А мне его жалко, право.
Уходит Лунный Свет.
Плохо упали его кости: одно очко. Ведь он один.
Почему это Лунный Свет ушел раньше, чем возвращается Фисба и находит своего возлюбленного?
Она его найдет при свете звезд. Вот она является. И взрывом ее горя кончается представление.
Я думаю, она недолго будет горевать по таком Пираме. Надеюсь, она выскажется кратко.
Она уже высмотрела его своими прелестными глазками.
И вот она сетует, в таких выражениях:
Ты спишь, мой друг?
Как? Умер? Вдруг?
Пирам, да встань же, встань!
Молчишь? Нем, нем?
Мертв, мертв совсем?
Принес могиле дань?
Был ротик мал,
Был носик ал,
Была желта щека.
Плачь, бедный свет,
Их нет, их нет,
Зеленых глаз дружка.
О Три Сестры*,
От сей поры
Окрасьте руки в кровь,
Пресекши нить,
Не дав пожить,
Убив мою любовь!
Умолкни, речь!
Жестокий меч,
Срежь юной жизни цвет!
(Закалывает себя.)
Привет, друзья,
Скончалась я,
Привет, привет, привет!
(Умирает.)
Лунный Свет и Лев остались хоронить умерших.
Нет, уверяю вас. Стена рухнула, которая разделяла их отцов. Угодно будет вам посмотреть эпилог или послушать бергамасский танец двоих из нашей труппы?
Ночь молвит медным языком: двенадцать.
Влюбленные, ко сну. Час духов близок.
Боюсь, что завтра утром мы заспимся,
Как за полночь сегодня засиделись.
Нелепая потеха обманула
Глухую поступь тьмы. Друзья, ко сну.
Нам предстоят две радостных недели
Ночных забав и всяческих веселий.
В эту пору лев рычит,
Волки воют на луну;
Пахарь в устали храпит,
Тяжело отдавшись сну.
Тлеют угли в камельке,
Визг совы пугает тьму,
И больной лежит в тоске,
Саван чудится ему.
В этот темный час ночной
Из могил, разъявших зев,
Духи легкой чередой
Выскользают, осмелев.
Нам же, эльфам, что стремимся
Вслед коням тройной Гекаты*
И дневных лучей боимся,
Темнотой, как сны, объяты,
Нам раздолье. В доме мышь
Не спугнет святую тишь.
Я пришел сюда с метлой
Мусор вымести долой*.
Входят Оберон и Титания со свитой.
Озарите сонный дом
Тихим, тлеющим огнем;
Пусть скользят, как птицы рея,
С феей эльф и с эльфом фея.
Эту песню, вслед за мной,
Пойте в пляске круговой.
Затвердим ее сперва,
Весь напев и все слова;
А потом кружить пойдем,
Наделяя счастьем дом.
Пусть до света там и тут
Эльфы по дому снуют.
Ложе первой новобрачной
Окропим росой прозрачной,
И на нем зачатый плод
Вечным счастьем процветет.
Связью сердца три четы
Будут вечно повиты;
Никогда пятно Природы
Не отметит их породы.
Свищ иль заячья губа,
Шишка посредине лба,
Безобразья всех мастей
Да минуют их детей.
С этой колдовской росой
Эльфы путь предпримут свой,
Все покои окропят,
Весь дворец да будет свят,
Чтоб хозяину его
Ведать мир и торжество.
Ну, бегом! Что ж мы ждем?
На заре сюда придем.
Уходят Оберон, Титания и свита.