Что такое жестоковыйный в библии

Жестоковыйный

Смотреть что такое «Жестоковыйный» в других словарях:

жестоковыйный — См. упрямый. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. жестоковыйный см … Словарь синонимов

жестоковыйный — жестоков’ыйный (Исх.32:9 ; Исх.33:3 ; Исх.34:9 ; Втор.9:6 ; Втор.10:16 ; Втор.31:27 ; 2Пар.30:8 ; Пс.74:6 ; Иер.17:23 ; Иер.19:15 ; Деян.7:51 ) упрямый, упорный. (см. выя) … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

Жестоковыйный — прил. устар. Непокорный, упрямый, непреклонный. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Жестоковыйный — жестокосердный, бесчувственный, упрямый, упорный … Краткий церковнославянский словарь

жестоковыйный — жестоков ыйный … Русский орфографический словарь

жестоковыйный — жестокосердый; бесчувственный; упрямый … Cловарь архаизмов русского языка

жестоковыйный — жестоков’ыйный (Исх.32:9 ; Исх.33:3 ; Исх.34:9 ; Втор.9:6 ; Втор.10:16 ; Втор.31:27 ; 2Пар.30:8 ; Пс.74:6 ; Иер.17:23 ; Иер.19:15 ; Деян.7:51 ) упрямый, упорный. (см. выя) … Полный и подробный Библейский Словарь к русской канонической Библии

жестокий — Безбожный, бездушный, безжалостный, беспощадный, бессердечный, бесчеловечный, бесчувственный, бесщадный, варварский, жесткий, зверский, лютый, кровожадный, мстительный, неистовый, неумолимый, нечувствительный, нещадный, свирепый, суровый,… … Словарь синонимов

мятежный — Мятежливый, бунтливый, буйный, непокорный, непослушный, жестоковыйный, крамольный, конспиративный, революционный. Ср. буйный. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. мятежный… … Словарь синонимов

Источник

жестоковыйный

Смотреть что такое «жестоковыйный» в других словарях:

жестоковыйный — См. упрямый. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. жестоковыйный см … Словарь синонимов

Жестоковыйный — Жестоковыйный, непослушный, непокорный, своевольный. В основе этих определений лежит образ упряжного животного, к рое не сгибает шею и не дает надеть на себя упряжь. Определение жестоковыйный применяется гл. образом к народу Израиля, к рый упрямо … Библейская энциклопедия Брокгауза

Жестоковыйный — прил. устар. Непокорный, упрямый, непреклонный. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Жестоковыйный — жестокосердный, бесчувственный, упрямый, упорный … Краткий церковнославянский словарь

жестоковыйный — жестоков ыйный … Русский орфографический словарь

жестоковыйный — жестокосердый; бесчувственный; упрямый … Cловарь архаизмов русского языка

жестоковыйный — жестоков’ыйный (Исх.32:9 ; Исх.33:3 ; Исх.34:9 ; Втор.9:6 ; Втор.10:16 ; Втор.31:27 ; 2Пар.30:8 ; Пс.74:6 ; Иер.17:23 ; Иер.19:15 ; Деян.7:51 ) упрямый, упорный. (см. выя) … Полный и подробный Библейский Словарь к русской канонической Библии

жестокий — Безбожный, бездушный, безжалостный, беспощадный, бессердечный, бесчеловечный, бесчувственный, бесщадный, варварский, жесткий, зверский, лютый, кровожадный, мстительный, неистовый, неумолимый, нечувствительный, нещадный, свирепый, суровый,… … Словарь синонимов

мятежный — Мятежливый, бунтливый, буйный, непокорный, непослушный, жестоковыйный, крамольный, конспиративный, революционный. Ср. буйный. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. мятежный… … Словарь синонимов

Источник

Юрий Ноткин: Народ жестоковыйный

Написал Выпускающий редактор
Статья просматривалась 7 199 раз(а)

Забавно, что даже переводя на русский английские тексты, содержашие в оригинале stiff-necked people в отношении евреев, старательные русскоязычные переводчики гнут свое — шалишь, никуда не денешься — жестоковыйный еврейский народ!

Народ жестоковыйный

Юрий Ноткин

Что такое жестоковыйный в библии. Смотреть фото Что такое жестоковыйный в библии. Смотреть картинку Что такое жестоковыйный в библии. Картинка про Что такое жестоковыйный в библии. Фото Что такое жестоковыйный в библии

Не «открою Америки», если скажу, что литературный перевод с языка на язык — дело сверхтонкое. Помимо того, что подразумевает оно знание в совершенстве по крайней мере двух языков, требуется также понимание глубинных смыслов, оттенков и настроений, которые на языке перевода могут не иметь однозначных соответствий со сказанным на языке оригинала.

Более того перевод может зависеть от того, какую цель ставит перед собой его автор.

Взять хотя бы всем хорошо известную «Алису в стране чудес».

Демурова, переводя ее, старалась не упустить ничего из оригинала и даже аллюзий в стихах, мало знакомых русскоязычному читателю, а детям и подавно. В итоге перевод ее наиболее полон, соответствует английскому стилю, но непременно требует комментариев и книга, мягко говоря, трудновата для чтения.

Набоков, старался максимально русифицировать не только образы и понятия, но даже имена. Он даже вставлял русские пословицы и поговорки. Цели своей он достиг, но из перевода пропала изюминка оригинала. Книжка стала пресноватой и местами просто неинтересной.

Заходер по собственному признанию скорее пересказал, нежели просто перевел книгу, стараясь в первую очередь не потерять занимательности и чувства юмора. Перевод его вызвал немало стрел со стороны профессиональных критиков, но Алиса стала популярной у русскоязычных детей, не менее, чем у детей английских. Мало того, историю о ней с не меньшей охотой стали читать и взрослые.

Но если так непросто переводить популярную сказку, то что же говорить о трудностях перевода Книги Книг — Библии!?

Конечно, я бы никогда не дерзнул высказываться в деталях по такой невероятно сложной теме. Не по Сеньке шапка! Тем более, что Книга эта переведена с оригинала, вернее с входящих в нее оригиналов, почти на «всяк сущий» в этом мире язык.

Здесь я хотел бы коснуться лишь давно интригующего меня перевода всего одного понятия, укоренившегося в русском переводе в виде слова «жестоковыйный».

Если безо всяких предисловий спросить современного русскоязычного читателя, каков смысл этого слова, то мне кажется, что он без колебаний ответит, что смысл этот практически тот же, что у слова жестокий, возможно жестокосердный, или по крайней мере немилосердный.

Педант скажет, что слово это на нынешнем русском языке выглядит бессмысленно, поскольку выя это шея, а шея может быть жестокой с не бóльшей вероятностью нежели скажем ухо или нога.

Эстет упрекнет педанта в том, что он вероятно не знаком с понятием метафоры и шея тут всего лишь для усиления и подчеркивания жестокости.

Но давайте не строить предположений и обратимся к оригиналу, а именно к Пятикнижию Моисееву. В книгах, именуемых по-русски «Исход» и «Второзаконие» встречается выражение, звучащее на иврите как ам каше орэф. Последнее слово переводится как затылок или задняя часть шеи, и в целом наиболее адекватный перевод звучал бы как народ жёсткошейный. По смыслу это означает народ с плохо гнущейся шеей, народ упорный, упрямый, но в любом случае о жестокости здесь речь не идет.

Однако известно,что первые переводы Пятикнижия производились не на русский, а на церковно— славянский язык и не с оригинала на иврите, а с Септуагинты на древнегреческом. Возможно дело в древнегреческом языке.

Мне не довелось видеть Септуагинту, но не надо быть специалистом в Библейском Греческом языке, чтобы с помощью ГУГЛ обнаружить, что нем слова жесткий и жестокий могут переводиться одним словом — σεβιβλική. Но вот что странно, с древнегреческого был выполнен также перевод Библии на латинский. Этот перевод известен как Вулгата. Он послужил первоисточником последующих переводов на английский. Этих переводов накопилось со временем немало и во всех в них древнему ивритскому выражению ам каше орэф соответствует английское stiff necked people, что однозначно переводится как народ с тугой, жесткой, негибкой шеей и не содержит ни малейшего намека на жестокость, передаваемую совсем другими английскими прилагательными cruel, severe. Более того, язык английских переводов Библии все более приближается к современному живому разговорному языку, в котором устаревшее и по форме и по содержанию stiffnecked people заменяется на эквивалентное по смыслу stubborn people, означающее народ упрямый, несговорчивый, неподатливый на убеждения, но опять таки без малейшего оттенка жестокости, беспощадности, немилосердности. Приближаются постепенно к живому языку и русскоязычные переводы Библии. Оставайся они близки к исходному церковно-славянскому варианту, выглядеть бы им как широко распространенному сегодня в Интернете переводу известной детской песенки «Но тут пришла лягушка, прожорливое брюшко, прожорливое брюшко и съела кузнеца», который звучал бы так: «Внезапу, яко тать в нощи приидоша убо окаянная Лягушка — грешница великая, чревоугодница жестоковыйная. И яко геенна ненасытная разверзе убо уста свои смердящии и пожре Кузнечика за грехи его тайныя». Однако неизменным, несмотря на все модернизации русскоязычных переводов Библии, остается пресловутый «жестоковыйный народ».

Ну как тут не вспомнить, обсуждавшееся в начале на примере Алисы влияние на перевод той цели, которую ставит перед собой автор и которая может перешибить и контекст и все параллельные переводы — жестоковыйный и все тут, и никаких модернизаций, в которых бы утратился оттенок жестокости, немилосердности, ведь милосердность уже «забронирована» совсем для других народов.Так и шествует победоносно по замыслу первого переводчика это слово жестокий вместо жесткий в русских переводах. Эти слова паронимы, очень похожие по звучанию, но по смыслу они не более близки, нежели придать и предать, преставиться и представиться. Забавно, что даже переводя на русский английские тексты, содержашие в оригинале stiffnecked people в отношении евреев, старательные русскоязычные переводчики гнут свое — шалишь, никуда не денешься — жестоковыйный еврейский народ!

29 комментариев

Отзыв первый:
Новости «Мастерской»
— 2014-09-11 07:58:16(729)

Юрий Ноткин: Народ жестоковыйный
———————————————
Уж сколько раз твердили миру, в том числе и в этой Гостевой: выя (шея, то есть) не может быть «жестокой», но только ЖЁСТКОЙ. Жёстковыйный — это тот, кто не привык кланяться.
========================================================================================
Ответ автора:
Так ведь и я о том же, уважаемый, именно так –следует везде писать и говорить «Жёстковыйный», а вместо этого во всех изданиях Библии на русском языке, можете убедиться в этом сами, написано ЖестОковыйный.

Отзыв второй:
Нет ошибки
— 2014-09-11 10:52:53(747)

Словарь Даля — не этимологический. В этимологическом словаре указано, что слово «выя» родом из славянского. Понимают ли его русские? Смотря какие. Пушкин спокойно употребляет аналогичные слова: перси, персты, десница, ланиты — потому что его потенциальный читатель человек образованный, как и он сам. Антисемит, с которым вы ведете как бы дискуссию — человек явно необразованный. В этой среде могут еще понять «уста» или «очи», но «выя» уже выходит за пределы их кругозора, и потому возникает то, что специалисты называют «народной этимологией» — чужое слово истолковывается по созвучию со своим, примерно как генерал фон Брискорн был превращен солдатами в «генерала Прискорба».

Давайте все-таки разберемся.
Для антисемитской интерпретации ваши разъяснения, естественно, не преграда, ибо антисемит в том же духе сумеет проинтерпретировать даже манную кашу.
А если по делу, то «жестковыйный» — перевод вовсе не на русский, а на славянский (в русском, как известно, слова «выя» не было и нет). Славянский — литургический язык русской церкви, и потому в русском переводе Библии полно славянизмов, которые простой русский человек не понимает, начиная с известной молитвы «Отче наш», последняя строка которой звучит как «Избави нас от лукавого», тогда как на самом деле по-русски надо было сказать «от злого».
На эту тему в околоцерковных кругах есть множество анекдотов. Например, цитату из псалма: «от слуха зла не убоится» понимают как: «осла-козла не убоится», литургический текст: «осанна в вышних» как «оса на вишнях», «всякое ныне житейское отложив попечение» как «всякому отложим по печенью» и т.п.

Уважаемый Ю.Ноткин,
как я уже отмечал, Синодальный перевод действительно содержит ряд неточностей “идеологического” порядка, но рассматриваемый нами пример к таковым вряд ли относится. Как Вы сами верно заметили, со ссылкой на словарь Даля, «жестокий» и «жёсткий» — в основе один и тот же термин, претерпевший позднейшую смысловую дивергенцию, очень характерную для русского словообразования. Так, напр. ещё во времена Пушкина «младого пленника» можно было «влачить»; в наши дни уж никак нельзя, равно как и «волочить жалкое существование». Тем не менее, Пушкин, пока ещё (хочется надеяться), непонимания не вызывает. «Жестоковыйность» — кшихут орэф — евреев в контексте Торы понимается — только! — как упорное уклонение от данного Моисею Закона, от подчинения заповедям, в широком смысле — от Истины. Само собой разумеется, что христиане просто вкладывают в этот термин дополнительную коннотацию, в полном соответствии с пониманием Истины в христианской концепции — но не искажая его смысла, что существенно.

Но не зная Торы, Акива думал о своём: что же то мягкое (вода), что истирает твёрдое (воду) и сам себе ответил, что слова Торы, твердые как железо/сталь тем более оставят след в его мягком (в физиологическом смысле слова) сердце. Он учил Тору до тех пор, пока не выучил всю.
Т. о. Акива как бы перевернул смысл танахского выражения, говоря о твёрдом, которое тем более может изменить мягкое.

Уважаемая Лилия! Все это, конечно, интересно, но противоречит здравому смыслу. И потом, вы ведь в первом комментарии говорите о Торе, а не ссылаетесь на Талмуд. Кстати сказать, и масоретский и перевод М.И. Рижского – одинаковы. В то время, как вы их противопоставляете. У Рижского — «Камни истирает (что?) вода». А следуя вашей версии, было бы «камни истирают (кого, что?) воду». Можно не знать, что такое стилистическая симметрия (оставим ученые слова), но, согласитесь, падежи-то пока никто не отменял. Или вы имели в виду разный порядок слов в этих переводах?
Но это уже не принципиально.

В исходном тексте имеется ввиду, что евреи народ гордый, убежденный в своей правоте,
не склоняющий головы перед угрозами язычников, не признающий власти оккупантов.
Перевод же принижает, оскорбляет еврейский народ, превращая его в неразумный, злобный и
жестокий. Мне пришлось слышать проповедь христианского священника, который громогласно вещал, что Христос родился среди жестоковыйного народа. Не пора ли эту глупость убрать из русских текстов.

Анатолий Зелигер 13 Сентябрь 2014 at 11:18 | Permalink
В исходном тексте имеется ввиду, что евреи народ гордый, убежденный в своей правоте,
не склоняющий головы перед угрозами язычников, не признающий власти оккупантов.
Перевод же принижает, оскорбляет еврейский народ, превращая его в неразумный, злобный и
жестокий. Мне пришлось слышать проповедь христианского священника, который громогласно вещал, что Христос родился среди жестоковыйного народа. Не пора ли эту глупость убрать из русских текстов.
/////////////////СЧ/////////////////
От христианского священника Вы еще и не такое услышите. Я по телевизору как-то слышал одного высокопоставленного православного архиерея. Он понятия не имел о многочисленности Иродов, и не имел представления о времени и месте их проживания. Ответ его был один, а зачем это знать? Изменить в русских текстах ничего нельзя. А вот издавать новые переводы и писать такие статьи, как эта, нужно. Может быть это хоть как-то поможет тем, у кого жесткость поглубже затылка, понять очевидные слова о несгибаемом еврейском народе.

Очень правильный и хорошо сформулированный пост Самуила Холландера. Действительно, даже при самом «перевернутом» бинокле, настроенном на мелочи, здесь нет противоречия, достойного длительного разбирательства. Так что считайте, что одной проблемой у нас меньше!

Прежде всего, удивляет следующее утверждение:
«Если безо всяких предисловий спросить современного русскоязычного читателя, каков смысл этого слова, то мне кажется, что он без колебаний ответит, что смысл этот практически тот же, что у слова жестокий, возможно жестокосердный, или по крайней мере немилосердный.»
Не будучи ни этническим русским, ни даже профессиональным филологом, и знакомясь с библейским текстом в первую очередь по русскому синодальному переводу, я, тем не менее, знал, что «выя» в старо-русском означает «шея». Если бы было написано «жестокосердный», речь шла бы действительно о жестокости. Но шея, в отличие от сердца, «жестокой» и «бессердечной» быть не может. Понятно, что разумеется жёсткость, несговорчивость, упрямство, непреклонность…
Далее, справляемся по этимологическому словарю.
Жёсткий — Происходит от др.-русск., ст.-слав. жестъ «жёсткий, твердый», ст.-слав. жест[e]ти «твердеть». Синоним: суровый, грубый
Жестокий — Происходит от др.-русск. жестокъ наряду с жестъкъ и жестость «суровость»… Неотделимо от жёсткий и жесть
Можно, т.о. предположить, что термин «жестокий» предшествовал слову «жёсткий» — в различных значениях.
Я не знаю, о каком «современном русскоязычном читателе» идёт речь, но перевод пришёл из старославянского, в расчёте даже не на грамотного, а просто на современного переводчику русского человека, у которого никаких разночтений здесь быть просто не могло!
Пример из книги «Дварим»:
וידעת כי לא בצידקתך יהוה אלוהיך נתן את-הארץ הטובה לרשתה כי עם- קשה-ערף אתה
Вэ йэд’ата ки ло бэ цидкатха Адонай Элоhеха нотэн лэха эт а-арэц а-това а-зот лэ-ришта,
ки ам-кшэ-орэф ата…
Заметьте, что «ореф»- это ведь не просто шея (цавар) даже, а — затылок! А упрямца — в русской традиции — не «бьют по шее», а награждают подзатыльником!
Синодальный перевод (Второзаконие, 9:6):
«посему знай, что не за праведность твою Господь, Бог твой, дает тебе овладеть сею доброю землею, ибо ты народ жестоковыйный…»
Аналогичен перевод “еврейский” — Давида Йосифсона:
«Знай же, что не за праведность твою Господь, Бог твой, даёт тебе эту хорошую землю, ибо народ жестоковыйный ты…»
Примечательно, что смысловую единицу составляют не просто слова «кшэ-орэф»,
но «ам-кшэ-орэф» — «жесткозатылочным», очевидно, может быть только народ, и, вероятнее всего, не любой, а именно народ еврейский!
Таким образом, в слове «жестоковыйный» можно, в лучшем случае, пропустить «о», но никак не замещать этот термин на «более понятный», уничтожив одним росчерком сложную метафорическую нагрузку! По этой же причине замена английского stiff-necked на stubborn представляется абсолютно неправомерной, тем более, что, по словам Ю.Ноткина же, «не содержит ни малейшего намёка на жестокость». Если «современные читатели» не понимают родного языка, пусть вначале учат «матчасть», а уж Библию после читают.
В общем, господа, никакого антисемитского заговора. Расслабьтесь и глубоко вдохните…

…из моего предыдущего текста, к сожалению, выпал существенный абзац, не вижу возможности редактирования. Следует читать:
Итак, речь идёт о некоем субъекте, сопротивляющемся «приложенному к его затылку» усилию склонить голову, напрягающему для этого шейные мышцы – а в данном контексте, несмотря на наличие данного ему Закона, упорствующего в своём нежелании ему подчиниться. Причём, в еврейской традиции это только самое поверхностное (пшат) толкование, а вольная замена и перестановка терминов при переводе Писания крайне нежелательна.
Примечательно, что смысловую единицу составляют не просто слова «кшэ-орэф»,
но «ам-кшэ-орэф» — «жесткозатылочным», очевидно, может быть только народ, и, вероятнее всего, не любой, а именно народ еврейский!
(далее по тексту)

Samuel Hollander пишет: «Прежде всего, удивляет следующее утверждение:
“Если безо всяких предисловий спросить современного русскоязычного читателя, каков смысл этого слова [«жестоковыйный»], то мне кажется, что он без колебаний ответит, что смысл этот практически тот же, что у слова жестокий, возможно жестокосердный, или по крайней мере немилосердный.”

Согласен с удивлением Samuel Hollander: все-таки «жестоковыйный» понимается как «упорный», «стойкий», «непоколебимый»; при этом слово имеет, прямо скажем, определенную негативную коннотацию и воспринимается в немалой степени как «упорно настаивающий на своем», «не желающий согласиться с чем-либо или уступить кому-либо» — или, прямо скажем, «упертый». Зная «этот народ» уже более семидесяти лет, не могу не согласиться со справедливостью определения (поскольку, в известном смысле, и «сам такой»).

Что же касается замен и перемен в текстах канонических переводов (речь идет в первую очередь о безоговорочно принятом в Израиле переводе Писания под редакцией рава Давида Йосифона), то отношение к таким попыткам крайне отрицательное. Это относится и к замене «жестоковыйного» на «жестковыйный»; к тому же слово «жестковыйный» как-то не выговаривается, да и Ворд его не приемлет, сразу же подчеркивая красным.
Издав в Израиле более десятка переводных книг по еврейской тематике, из личного опыта знаю, что редакторы неизменно требуют приводить библейские стихи «по Йосифону» — пусть даже в ряде случаев они уступают (и качественно, и по точности) Синодальному переводу.

вполне с Вами согласен! тем более, что Синодальный перевод сделан не с иврита, а с греческого, и, кроме того, содержит ряд неточностей «идеологического» порядка — эта тема очень хорошо разработана у Пинхаса Полонского.

Подскажите, сделайте милость, хотя бы несколько примеров из его постоянства замен \”равзлечений\” \”увлечениями\” и наоборот.
Я писала не о существительных, а о глаголах с этими корнями, и упомянула, что встречала это, и не раз, только в письмах (!) Пушкина (не помню такое в его стихах).

Подскажите, сделайте милость, хотя бы несколько примеров из его постоянства замен \”равзлечений\” \”увлечениями\” и наоборот.
Я писала не о существительных, а о глаголах с этими корнями, и упомянула, что встречала это, и не раз, только в письмах (!) Пушкина (не помню такое в его стихах).

Юрий абсолютно прав: все говорят и пишут «жестоковыйный», имея в виду упорный, непокорный, но не в коем случае не жестокий. Это неправильное словоупотребление так же прочно укоренилось, как унивесальное использование вулканологического термина «эпицентр» для всего, что находится посредине некой массы. Первичное значение эпицентра — это точка на поверхности Земли, находящаяся прямо над центром сдвига пород на глубине. Я даже встречал в СМИ фразу: «эпицентр землетрясения находился на глубине столько-то км»

Вопрос автору: а постоянное в письмах Пушкина «Я развлекся» вместо привычного нам «я отвлекся» Вас не удивляет?

Уважаемая Лилия! В связи с вашим комментарием у меня возник вопрос: а нельзя допустить, что глагол « шахаку» относится к «маим»? Ведь слово «вода» в иврите множественного числа. А подлежащее и сказуемое в иврите строго не закреплены в предложении. К тому же — это ритмизованная проза. Ведь в целом строка звучит: «Камни стирает вода, прах земной ливень смывает». Т.е. дважды говорится об одном и том же, имеется повторение близкой мысли, близкого суждения. Это типичная стилистическая симметрия – явление глубоко архаичное. Второй член симметрии говорит о том же, о чем и первый член, но в других словах и другими образами. Поэтому каждый член симметрии помогает понять другой.
И дальше: «Надежду людскую Ты ль уничтожишь?» Другими словами, вода здесь — метафора уничтожения. И если рассматривать אֲבָנִים שָׁחֲקוּ מַיִם (аваним маим) в контексте предшествующей главы, в которой говорится: «Заточит воды – иссохнут,
отпустит их – землю разрушат» (Глава 12: 15), то речь идет именно о разрушительной силе воды. Да и в человеческом сознании понятие «вода» связывается с грозной стихией, не знающей преград, а не с «мягкостью и терпеливостью». Так, может, перевод не так уж далек от оригинала?

Беленькая Инна
11 Сентябрь 2014 at 11:26 | Permalink

…а нельзя допустить, что глагол « шахаку» относится к «маим»? Ведь слово «вода» в иврите множественного числа. А подлежащее и сказуемое в иврите строго не закреплены в предложении. К тому же – это ритмизованная проза.
—————————————
Именно.

Уважаемая Инна Беленькая!
Спасибо за предположения и сомнения. В случае Танаха они верны. Но у этого выражения есть и второе значение — терпение и постоянство могут привести к достижению желанной цели. А появилось оно в иврите на несколько веков позже и связывается с рассказом о рабби Акиве. В Греции оно известно с пятого века до н.э. Иудаизмом это значение тоже принято, и сейчас выражение может использоваться в противоположных значениях — безнадёжности и отчаяния, и терпения и настойчивости, которые дают надежду на достижение цели. В иврите в качестве пословицы признаётся только второе значение.

А рабби Акива, на основе талмудического описания, до сорока лет жил по старинке, и ничего не менял в своей жизни. Однажды у колодца, удивился тому, как отточены в нём камни. В ответ получил объяснение — вода, которая постоянно падает на них; а затем удивление тому, как он не читал, что камни истирают воды? Но не зная Торы, Акива думал о своём: что же то мягкое (вода), что истирает твёрдое (воду) и сам себе ответил, что слова Торы, твердые как железо/сталь тем более оставят след в его мягком (в физиологическом смысле слова) сердце. Он учил Тору до тех пор, пока не выучил всю.
Т. о. Акива как бы перевернул смысл танахского выражения, говоря о твёрдом, которое тем более может изменить мягкое. Есть в талмудическом тексте и еще один, важный для рассматриваемого выражения аспект. Постоянно падающая на камень вода, или омывающая его, способна не только разрушать и отнимать надежду, а и созидать, давать человеку надежду.
Сегодня ивритское «камни точат воды» и латинское «капля точит камень» считаются аналогами, несмотря на то, что в ивритском варианте слово «капля» отсутствует. Однако это допустимо, поскольку в первом приближении для обоих случаев, т.е для омывания потоком и падения, характерны одни и те же процессы.
Так танахское значение выражения сохранилось только в иудаизме, а талмудическому нашлось место и в иудаизме, и в современном иврите. Вот такая коррекция танахского оборота речи.

Это не единственный случай, когда в переводе искажается смысл танахского выражения. Например, знаменитое «вода камень точит» приводится в Книге Иова [14:19] как אֲבָנִים שָׁחֲקוּ מַיִם (аваним шахаку маим), т.е. как «камни истирают воду». В четвертой речи, из которой взяты рассматриваемые нами слова, Иов упрекает Бога, в частности, в том, что тот уничтожает надежду человека. А вот перевод этого места у М.И. Рижского: «Но, (как) гора, рухнув, распадается, / И скала сдвигается с места своего, / Камни истирает вода, / Разлив ее смывает земную пыль, / (Так) и ты надежду человека уничтожаешь».
В то же время в переводе Йосифона, т.е масоретском, сделанном в Израиле, и в русскоязычной Библии, это выражение переведено как «вода стирает камни». Сегодня в данном случае вода – символ терпения, а это качество весьма важно в жизни человека, потому и сохраняется поговорка во многих языках мира. Она известна из остатков сохранившихся трудов древнегреческого поэта 5-го века до н.э Choerilus(а). Римский поэт Овидий, живший на рубеже новой эры, не раз возвращался к этой теме, например, советуя влюбленному пользоваться своей силой мягко и терпеливо, как это делает вода.

Лилия
11 Сентябрь 2014 at 6:56 | Permalink

Это не единственный случай, когда в переводе искажается смысл танахского выражения. Например, знаменитое «вода камень точит» приводится в Книге Иова [14:19] как אֲבָנִים שָׁחֲקוּ מַיִם (аваним шахаку маим), т.е. как «камни истирают воду». … А вот перевод этого места у М.И. Рижского: «Но, (как) гора, рухнув, распадается, / И скала сдвигается с места своего, / Камни истирает вода, / Разлив ее смывает земную пыль, / (Так) и ты надежду человека уничтожаешь».
———————————
И перевод правильный, т.к. Вы оборвали параграф 14:19-20 на середине. Доведя его до конца можно понять, ЧТО истирает камни, и это именно вода.

…а как вообще может быть наоборот? Разве воду можно לשחוק — толочь, тереть? что за алхимия такая?! 🙂

…а кажется, это именно то, чем мы здесь сейчас занимаемся :):):)

именно! Толковые словари иврита дают однозначное קשה עורף = עקשן, עוֹמֵד עָל דַּעֲתוֹ, עַקְשָׁן, עקשׁן כפרד — упрямый, стоит на своём, упрямый, как осёл. Понимание слова по контексту а не по букве — вещь типичная для обыденной речи. Те же, кто в духовной академии сдают экзамен по «древнееврейскому языку и Ветхому завету», тем паче — понимают жестоковыйность библейского Израиля как непокорность его. Так что — автору и диспутантам — премия им. Репетилова (мне первому)..

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *