Что такое жебельме перевод
Что такое жебельме перевод
Для непосвященных нидерландский язык (его еще называют голландским, что неправильно) – жуткая тарабарщина, поток сознания в форме чего-то совершенно непонятного. Хотя, справедливости ради, в тонкости этого довольно таки редкого языка не посвящены почти все. Ну кроме голландцев, фламандцев и жителей Суринама. А еще потомков недобитых буров в Южной Африке, у которых в обиходе состоит Африкаанс. Последний сильно напоминает речь зулуса, который ходил один год в школу в возрасте семи лет, изучая одновременно английский, нидерландский, суахили и наречие лопарей.
Но спешу заверить, нидерландский, или его фламандский вариант – очень нежный и довольно таки остроумный язык. Если не в звучании, то в морфологии.
Еще в нидерландском языке есть тонкость, как, оправдывая совесть, заказать еще пива, если тебе, в принципе, уже хватит, да и жена дома справедливо насует пиздюлей. Да и на дороге вполне может стоять хитрый полицейский патруль с вежливой просьбой дыхнуть. Ты так ласково говоришь наливатору на баре:
— Мне однишко пивишко еще пожалуйста.
И все, все понимают, что ты пьешь через немогу, как будто долг отдаешь обществу.
Или вот заходит человек в бар и просит у улыбчивого хозяина большую флейту. Что странно, хозяин знает, что это ты не накурился и вообще не шел в консерваторию, а просто страдаешь жаждой, которую утолит лишь пиво. А флейта – это бокал особой формы.
Хотя что это я про питие все время? В соседнем ПГТ есть магазинчик, где продают лотереи, газеты и сигареты и называется он «Игральная косточка». Напротив его овощной магазин «Брюссельская капусточка» (есть еще недалеко «Яблочко»). Или фритютная (там, где жарят картошку и еще кучу других, вкусных и очень неполезных штук) – «Тефтелька». А еще есть рестораны «Барабанчик» и «Фондюшечка».
Меркантильные дети, которые отвратительно исполняют рождественские колядки под дверью в лучших традициях детсадовских утренников, требуют от тебя не конфет, а «денежечку». И ты таешь от умиления и сыпешь в маленькие мешочки мелочишку (и думаешь, что в твоем возрасте, клоп, я бы обосралась от радости, получив банан или «Мишку на севере»).
А еще в маленькой Бельгии огромное количество диалектов; зачастую жители одного села с трудом понимают хуторян, живущих в 20-ти километрах. Ну а население Западной Фландрии (это там, где Брюгге) в обязательном порядке титруют на всех телеканалах, иначе ХЗ, что они там говорят. В Лимбурге, на границе с голландским Маастрихтом, в ходу свой диалект – суржик с сильным вкраплением французского и немецкого – сплошное ихь-михь, короче.
Как-то ко мне подошел коллега из диких лесов Арендонка (есть такое место в провинции Антверпен) и сказал:
— «Шо?» – переспросила я.
— Ну так бы и сразу сказал, что тормоза в машине издают металлический звук трения.
15+ названий брендов, которые при переводе на русский язык вызывают приступ дикого смеха
Батончик Snickers был впервые изготовлен в 1923 году кондитером Франклином Марсом, а назван он был по имени любимой лошади семейства Марс. Дословно на русский язык Snickers переводится как «хихикать, тихо ржать, фыркать, давиться от смеха».
В 1943 году ученые компании Procter & Gamble разработали специальный порошок для удаления сильных загрязнений. Он получил название Tide, которое означает морской прилив и отлив.
Жевательные конфеты Skittles появились в 1974 году в Великобритании. В знаменитой красной упаковке сладости имеют вкусы апельсина, клубники, лайма, лимона и черной смородины. Название популярного бренда переводится как «кегли».
Vanish — это линейка средств для удаления пятен, разработанная англо-голландской компанией в 1983 году. Название бренда означает «исчезать, пропадать, улетучиваться», что полностью соответствует предназначению этого чистящего средства.
Oreo — это знаменитое на весь мир американское печенье-сэндвич, состоящее из 2 вафель со сладкой кремовой начинкой, которое впервые было изготовлено в 1912 году. Происхождение названия бренда точно неизвестно, но существует множество гипотез, включая производные от французского слова or — «золото». Или название может восходить к древнегреческому языку и означать гору.
Йогурт, который выпускается белорусской компанией, позиционируется на рынке как греческий, поэтому и название для него придумали соответствующее. С языка Гомера и Эсхила название йогурта переводится как «бог».
Известно, что логотип Chupa Chups был создан сюрреалистом Сальвадором Дали в конце 50-х годов прошлого века. Художник использовал цвета испанского флага. Название бренда происходит от испанского глагола chupar, что означает «сосать».
Шоколадный батончик, который, как все знают из рекламы, не тонет в молоке, появился в 1924 году. Название знаменитой сладости переводится как «Млечный Путь».
Жевательный мармелад с красивым французским названием является детищем чешской кондитерской компании, которая начала производить знаменитые конфеты в начале 80-х годов прошлого века. Дословно название можно перевести с французского как «хорошая ставка».
Шоколадный батончик производится американской компанией Mars Incorporated с 1967 года. Название произошло от 2 английских слов: twin (двойной, составляющий пару) и stick (палочка).
Название этого бренда у нас давно стало нарицательным, а история его появления связана с инженером компании Procter & Gamble Виктором Миллсом. Около 60 лет назад он придумал первые «памперсы», когда ему надоело менять тканевые подгузники своего новорожденного внука. А само слово Pampers имеет несколько значений: тешить, лелеять, изнежиться, разнежиться, избаловать.
Kinder — это немецкое слово, которое переводится как «дети», а название самих шоколадных батончиков переводится с испанского языка как «хороший, прекрасный, добрый». Остается загадкой, почему в названии использованы немецкие и испанские слова, тогда как известный шоколад производится итальянской компанией Ferrero с 1974 года.
Популярное средство для мытья посуды, производимое компанией Procter & Gamble, имеет более чем полувековую историю и первоначально продавалось в виде мыла в Великобритании. Название бренда означает «фея».
Название любимого многими шоколадного батончика с цельными лесными орехами действительно дословно переводится просто как «орехи», однако существует еще несколько разговорных значений слова Nuts — «сумасшествие» и «безумие».
Nestlé — швейцарская транснациональная корпорация, крупнейший в мире производитель продуктов питания. Хоть компания и названа в честь своего основателя Анри Нестле, но знаменитый логотип с птичками в гнездышке не случаен, ведь он является фамильным гербом семьи Нестле, а сама фамилия в дословном переводе на русский означает «гнездиться, примоститься, уютно или удобно устроиться».
Популярные сладкие драже итальянской кондитерской компании Ferrero начали выпускаться с 1969 года, а сейчас продаются более чем в 100 странах мира. По одной из версий, название tic tac появилось из-за характерного звука конфет в упаковке, если их встряхнуть. Хотя существует и дословный перевод этого названия, который означает звук биения сердца, похожего на тиканье часов.
Как вы считаете, вырастет ли спрос на иностранные товары, если их названия переводить на русский язык?
белмим
1 белмим шул
белмим шул, эшләп булырмы икән моны — уж не зна́ю, мо́жно ли э́то сде́лать
2 нишләргә дә белмим
3 баб
кыйссаның бишенче бабы — пя́тая глава́ по́вести (сказа́ния)
сүзлекнең «б» бабы — разде́л словаря́ на бу́кву «б»
әңгәмә мәхәббәт бабына күчте — бесе́да перешла́ на те́му о любви́
бу бабта мин берни белмим — в э́той о́бласти (в э́том) я ничего́ не зна́ю
мәгърифәт бабында эшчәнлек күрсәтү — развива́ть де́ятельность в о́бласти просвеще́ния
бу бабта күп сөйләмиләр — об э́том мно́го не говоря́т
сәясәт бабыннан бер-ике сүз — не́сколько слов про поли́тику (относи́тельно поли́тики)
4 байтак
гомернең байтак өлеше — нема́лая часть жи́зни
байтак күләмдә — в значи́тельном объёме
байтак еллар үтте — прошло́ нема́ло лет
байтак эш эшләнде — вы́полнено дово́льно мно́го рабо́ты
маҗаралар байтак булды — приключе́ний бы́ло изря́дно
байтак эшләгәч — прорабо́тав нема́ло вре́мени
байтак тырыша торгач — по́сле нема́лых уси́лий
орлыкның байтагы сыйфатлы — значи́тельная часть семя́н ка́чественная
юлның байтагын сөйләшми үттек — изря́дную часть пути́ прошли́ мо́лча
байтагыбыз читтә — мно́гие из нас на стороне́
байтаыгызны белмим — мно́гих из вас я не зна́ю
5 бар дип тә белмәү
мин аларны бар дип тә белмим — я их знать не зна́ю; знать я их не хочу́; мне на них наплева́ть
6 баю
кояш баеганчы — до захо́да со́лнца
кояш баегач — по́сле захо́да со́лнца
сәүдә итеп баеган кеше — челове́к, разбогате́вший на торго́вле
7 бәйләнү
баулар белән бәйләнеп — связа́вшись (привяза́вшись) верёвками
язмышларыбыз безнең бергә бәйләнгән — су́дьбы на́ши вме́сте скреплены́
дусларыма йөрәгем белән бәйләндем — се́рдцем привяза́лся к друзья́м
Казан халкы Тукайга бик нык бәйләнгән — каза́нцы о́чень си́льно привя́заны к Тука́ю
тагын шул хулиган белән бәйләнгән — опя́ть связа́лся с тем хулига́ном
ул бер тол хатын белән бәйләнде — он спу́тался с одно́й вдово́й
җүләр белән бәйләнмә инде! — с дурако́м лу́чше не свя́зывайся!
юкка бу эшкә бәйләндем — зря взя́лся за э́ту рабо́ту
сөйләшү бәйләнеп китә алмый — разгово́р не мо́жет завяза́ться (разгово́р не завя́зывается)
дулкынланудан тел бәйләнә — от волне́ния язы́к заплета́ется
сүзгә бәйләнү — придира́ться к сло́ву
вак-төяк нәрсәләргә бәйләнү — цепля́ться к пустяка́м
бәйләнеп йөдәтү — изводи́ть пристава́нием
бәйләнмәгез миңа, мин бернәрсә дә белмим — не пристава́йте ко мне, я ничего́ не зна́ю
кешенең бәхете үзенә бәйләнгән — сча́стье челове́ка зави́сит от него́ самого́
эш зур кыенлыклар белән бәйләнгән — рабо́та сопряжена́ с больши́ми тру́дностями
агачка бәйләнгән — привя́зана к де́реву
төеннәр күптән бәйләнгән — узлы́ давно́ свя́заны
8 белү
юлны беләсеңме? — зна́ешь ли доро́гу?
ни буласын беләм — я зна́ю, что бу́дет
белгәнрәк кешеләрдән сора — расспра́шивай у бо́лее компете́нтных люде́й
белеп әйтәсеңме? — со зна́нием ли говори́шь?
сабагын белә — он усва́ивает свои́ уро́ки
белгән белгәнен эшләр, белмәгән бармагын тешләр — посл. уме́ющий (уме́лец) де́лает то, что уме́ет, незна́йка то́лько па́лец поку́сывает
үзең белдеңме? — сам ли ты научи́лся?
акны ак дип, хакны хак дип белү — посл. счита́й бе́лое бе́лым, а и́стину и́стиной
үзеңне яхшы дип белсәң, башканы әүлия дип белү — посл. е́сли себя́ счита́ешь хоро́шим, друго́го счита́й святы́м
кешедән элек үзеңне белү — на себя́ посмотри́
утыруын белә — знай себе́ сиди́т
уйлый белү — уме́ть ду́мать; пра́вильно (логи́чно) ду́мать
әләкләшергә беләсең бит! — а я́бедничать ты ма́стер!
белми дә — и знать не зна́ет
беләсе дә килми — и знать не хо́чет
белегез (белегез аны) — знай; не забу́дь; име́й в виду́
белмәссең (-мим) тагы — мо́жет и. не исключено́ и; чёрт не шу́тит
белсәң иде (белсәгез иде; белсәң иде әгәр; белсәгез иде әгәр) — е́сли бы вы зна́ли (ви́дели, понима́ли и т. п.)
белүемчә (минем белүемчә) — как я полага́ю; по моему́ мне́нию; по мои́м да́нным
9 гафиллек
гафиллекләре сәбәпле — из-за их беспе́чности
мин синең эшләреңне белмим, гафиллектәмен — я не зна́ю о твои́х дела́х, нахожу́сь в неве́дении
фән гафиллек һәм торгынлыкны яратмый — нау́ка не те́рпит ко́сности и засто́я
10 икәү
алар икә́ү — их дво́е, они́ дво́е
бу эшне без икә́ү эшләдек — э́ту рабо́ту мы вы́полнили вдвоём
аларның икә́вен дә белмим — я их обо́их не зна́ю
икә́ве дә әйбәт кешеләр — они́ о́ба хоро́шие лю́ди (на хоро́шем счету́)
11 икенчедән
икенчедән, мин сезне белмим — во-вторы́х, я вас не зна́ю
12 икенчеләй
икенчеләй эләгү — попа́сться втори́чно
икенчеләй бу сүзне әйтмә — в друго́й раз э́того не говори́ (не повторя́й)
икенчеләй, кайда керәсен, ничек керәсен белмим — во-вторы́х, не зна́ю, куда́ зайти́ и как зайти́
13 ич
китапны кайтарып бирмәде ич — не верну́л же он кни́гу
бүген бәйрәм ич — сего́дня же пра́здник
белмим ич — я же не зна́ю
сез дә булган икәнсез ич — ока́зывается (зна́чит), и вы е́здили
бүген бер күңел ачып алабыз икән ич — зна́чит, сего́дня повесели́мся (погуля́ем)
14 муафыйк
муафыйк юлдаш тапмыйча, сәфәр чыкма — (посл.) пока́ не найдёшь подходя́щего спу́тника, не отправля́йся в доро́гу
үзенә бик муафыйк эш тапкан — он нашёл себе́ подходя́щую рабо́ту
план үтәү өчен муафыйк чаралар күрелде — для выполне́ния пла́на при́няты соотве́тствующие ме́ры
кызның исеме җисеменә муафыйк икән — и́мя де́вушки соотве́тствует её су́ти
бу егет хәрби хезмәткә муафыйк — э́тот па́рень го́ден к вое́нной слу́жбе
белмим, нинди эшкә муафыйк диярләр аны — не зна́ю, к како́й рабо́те найду́т его́ приго́дным
законга муафыйк — согла́сно зако́ну, в соотве́тствии с зако́ном
максатка муафыйк — соотве́тствующий це́ли; в соотве́тствии с це́лью, целесообра́зно
15 ни
ни булды? — что случи́лось?
ни кирәк сиңа тагын? — что ещё тебе́ на́до?
күңел бушлыгын ни белән булса да тутырырга кирәк иде — на́до бы́ло че́м-то запо́лнить душе́вную пустоту́
нидән башларга белмим — не зна́ю, с чего́ нача́ть
минем монда ни гаебем бар? — кака́я моя́ вина́ в э́том?
балаң авырмыйча гына үссә, ни бәхет! — е́сли ребёнок растёт не боле́я, како́е сча́стье!
ни чәчсәң, шуны урырсың — (посл.) что посе́ешь, то и пожнёшь
күңелендә (уенда) ни, телендә шул — (погов.) что на уме́, то и на языке́
өстәле-ние белән — вме́сте со столо́м
урындыгы-ние белән — вме́сте со сту́лом
ни пычагыма — на ко́й чёрт
ни чарадан бичара — во́лей-нево́лей, хо́чешь не хо́чешь
ни гомер узган — ско́лько вре́мени прошло́
ни тырышмасын, барыбер куып җитә алмый — как ни стара́ется, всё равно́ не дого́нит
туганы өчен кайгыртмыйча ни, кайгырта инде — как же не забо́тится о ро́дственнике, коне́чно, забо́тится
син күрсәткәч күрмичә ни, күрдем инде — как же не ви́деть, раз ты пока́зываешь, уви́дел
егылдым ди, егылмыйча ни — как же (как бы не так), сейча́с вот упаду́
еладым ди, еламый ни — как же, сейча́с вот и запла́чу
булса ни — ну и что (из э́того)
күрсә ни, күрсен — ну и пусть ви́дит
ни ары, ни бире — ни туда́, ни сюда́
ни алга, ни артка — ни наза́д, ни вперёд
ни уңга, ни сулга — ни впра́во, ни вле́во
ни аллага, ни муллага — ни бо́гу све́чка, ни чёрту кочерга́
ни он түгел, ни камыр түгел — ни ры́ба ни мя́со
16 ничәдер
кешеләр бар, ни́чәдер, белмим — лю́ди есть, но ско́лько, не зна́ю
17 ничектер
ни́чектер мин аны бер күргән идем — как-то я его́ встреча́л
анда эшләр ни́чектер инде, белмим — я не зна́ю, ка́к уж там дела́
18 нишләү
син ни́шлисең, өйгә кайтасыңмы әле? — что ты де́лаешь, собира́ешься ли домо́й?
ни́шлим, нәрсә дип әйтим? — как быть, что сказа́ть?
ни́шләп килми икән безгә? — почему́ же он не прихо́дит к нам?
ни́шләп ул миңа үпкәләде икән? — интере́сно, за что э́то он оби́делся на меня́?
малайлар шофёрның ни́шләгәнен карап торалар — ма́льчики наблюда́ют за тем, что шофёр де́лает
19 сәбәп
сәбәбенә күрә чарасы — какова́ причи́на, такова́ и ме́ра
үзем янам, үзем көям, белмим сәбәбен — ( песня) я горю́, я пыла́ю, а причи́ну всё не зна́ю
ә бу эшкә син сәбәп — пови́нен в э́том ты
сәбәп табып — найдя́ предло́г
шул сәбәптән — по той причи́не; всле́дствие того́
кыенлык сәбәбеннән — всле́дствие тру́дности
20 тәгаен
тәгаен белмим — допо́длинно не зна́ю
тәгаен әйтергә кирәк — на́до сказа́ть определённо
тәгаен авачак бу йөгең — э́тот твой воз обяза́тельно (непреме́нно) опроки́нется
бу эшкә тәгаен кеше — определённый на э́то де́ло челове́к
ул, тәгаен, килгәндер — он, наве́рное, пришёл
тәгаенен генә әйт — сообщи́ то́лько прове́ренное, то́чно изве́стное
аның тәгаене көнендә — в день его́ назначе́ния
См. также в других словарях:
әй — ы. 1. Кемгә дә булса эндәшкәндә, аны чакырганда, кисәткәндә әйтелә әй, юл бир!. Эндәш сүзләр алдыннан килеп, сөйләмнең эмоциональлеген арттыра әй, таң җиле, исмәче 2. Нәр. б. искә төшереп яки ялгышны дөресләп, кабатлап әйткәндә кулл. әй, татарча… … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
әллә — кис. 1. Сорау җөмләләрдә сорауның катгыйлыгын йомшарту өчен кулл. ярыңнан калдыңмы әллә?. Риторик сорау җөмләләрдә сорау төшенчәсен көчәйтә әллә юри әйтәләр? 2. Сорау алмашлыклары белән килеп, билгесезлек алмашлыклары ясый; әллә кайда, әллә… … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
белү — 1. Чынбарлыктагы берәр факт, билге, күренешне хәтердә тоту; хәбәрдар булу. Өйрәнелә торган нәрсәне: сабакны, фән өлкәсен һ. б. үзләштергән булу 2. Шәхес яки берәр нәрсә тур. белешмә алу; белем хасил итү. Аңлап алу, төшенү. Өйрәнү бала егыла егыла … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
ихластыр — кер. Берәр нәрсәнең дөреслегенә ышандырганда әйтелә: чынлап та, дөрестән дә ихластыр, белмим. Гозерләнеп сораганда, үтенгәндә кулл. ихлас, кереп чыксана … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
djebel
1 djebel
См. также в других словарях:
Djebel — Sire Tourbillon Grandsire Ksar Dam Loika Damsire Gay Crusader … Wikipedia
djebel — [ dʒebɛl ] n. m. • 1870; mot ar. « montagne » ♦ Montagne, terrain montagneux, en Afrique du Nord. Le djebel Amour, en Algérie. On écrirait mieux djébel. ● djebel nom masculin (arabe djabal) Nom donné en Afrique du Nord à des montagnes. ● djebel… … Encyclopédie Universelle
djebel — DJEBÉL s. n. munte, regiune muntoasă din Africa de Nord. (< fr. djebel) Trimis de raduborza, 15.09.2007. Sursa: MDN … Dicționar Român
Djebel — Djebel, s.v.w. Dschebel … Kleines Konversations-Lexikon
djebel — [jeb′əl] n. [Fr < Ar jebel] JEBEL … English World dictionary
Djebel — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Djebel, jebel, gebel, djabal, jabal ou jbel[1] désigne soit une montagne soit tout un massif montagneux[2]. Les différentes graphies sont d … Wikipédia en Français
djebel — /jeb euhl/, n. (chiefly in Arabic speaking countries) a mountain: often used as part of a placename to indicate that the place is situated on or near a mountain: the Djebel Druze of southern Syria. Also, jebel. [ Universalium
Djebel — Djẹbel [dʒ ], Dschẹbel, Jẹbel [dʒ ], Jạbal [dʒ ], Gẹbel [dʒ ] der, (s), arabisch für Berg, Gebirge. * * * Djẹ|bel [dʒ. ]: ↑Dschebel. Dschẹ|bel, Djebel, der; [s] [arab. ǧabal] (Geogr.): arab. Bez. für Berg, Gebirge (in arabischen… … Universal-Lexikon
djebel — ► masculino Gebel … Enciclopedia Universal
Djebel — Dje|bel [ dʒɛbl̩, dʒe:bl̩] vgl. ↑Dschebel … Das große Fremdwörterbuch
djebel — dje·bel … English syllables
Это письмо, которое было опубликовано в сети, посвящено положению русских в Таджикистане и заставляет еще раз подумать о том, кого российские гостеприимные власти приглашают в нашу страну. Редакция ДПНИ.орг предлагает его вашему вниманию.
Мы пишем вам из Таджикистана. Мы — это те немногочисленные представители русской диаспоры, которые еще остались «существовать» в этой стране.
Не знаем дойдет ли наше письмо до Эдуарда Вениаминовича. Честно говоря возникла идея написать непосредственно именно ему, так как на протяжении всего последнего времени нас — достаточно молодых людей — невероятно заинтересовали идеи, выраженные в его многочисленных книгах (к сожалению, они дошли до нас слишком поздно).
Цель этого письма — просто сказать о том, что мы, живя далеко от исторической Родины — России, как-то по особому видим все проблемы, навалившиеся на наш многострадальный народ.
Здесь в Таджикистане особенно пронзительно ощущается враждебность к русским со стороны коренного населения и преступное равнодушие со стороны большой России. Молчать обо всем больше нет сил.
Хочется кричать во всеуслышание, писать, но, к сожалению, у нас в РТ нет реальных возможностей. А проблем слишком много.
1) Идет масштабное вытеснение русского языка с информационного пространства Республики. На русском языке уже не говорят в школах, институтах (Российских, финансируемых из бюджета РФ. ) При этом Россия ни делает ни малейших шагов по исправлению ситуации. И продолжает финансировать на деньги российских налогоплательщиков сомнительные проекты. В то время как в России русские парни и девушки лишены возможности получать нормальное образование, здесь дипломы российского образца раздаются направо и налево. Это дискредитация высшего российского образования. Русские здесь не могут поступить в Свой!! ВУЗ. Все отдано на откуп местным. Почему?
2) Отношение к русским. Нас просто не считают за людей. Почему никто ни разу не поднимал вопрос, сколько одиноких русских стариков, больных и инвалидов уничтожили за квартиры в этой республике?! Зато российские СМИ каждый день тиражируют смерти тадж. гастарбайтеров, чаще умирающих на стройках из-за банальной бытовой тупости и элементарных междоусобных разборок. И каждая такая новость вызывает в Республике новую волну ненависти к «неверным». Русским нельзя жить так, как они хотят, нельзя одеваться согласно своей культуре, в то время как уже в крупных российских городах приезжие чувствуют себя вольготно и привольно в хиджабах и парандже.
4) Русские дети не имеют возможности учиться в русских детских садах и школах. Две российские школы, существующие в городе Душанбе, переполнены местными учащимися, а русские дети, обладающие гражданством, не могут даже подступиться к этим школам. Почему?
5) Русским не место на государственной службе и в бизнесе, в то время как в России в этих сферах полно лиц не русской и даже не русскоязычных национальностей. Почему такая национальная дискриминация?
6) Армия. Львиную долю служащих в крупнейшей сухопутной 201 военной российской базе составляют местные жители. Русскому человеку туда не попасть ни за какие коврижки. Нужно платить бешеные взятки Джамшедам, Рустамам и т.д. И опять гробовое молчание.
Но самое обидное даже не то, что обо всем этом не дают говорить таджики. Их можно понять. А вот своих понять просто не представляется возможным.
Как относиться к представителям Российского МИДа, которые торгуют направо и налево гражданством?! Причем продают его таким представителям «русской нации», которые даже языком не владеют?! А бедные российские старушки, волею судьбы заброшенные в эту страну еще во времена Союза и фактически создавашие своими руками ЭТУ РЕСПУБЛИКУ, тщетно топчутся у стен родного посольства с просьбами хоть чем-то помочь. Но в ответ выслушивают гневные отповеди сотрудников этой структуры.
7) И наконец, миграция — самая больная и взрывоопасная тема.
Россия принимает совершенно чуждое ей как по культуре, так и по многим другим параметрам население. Стоит отметить, что в Таджикистане практически вымирают кишлаки — все взрослое население на заработках в России. Мы видим тех, кто оттуда приезжает и тех, кто уезжает отсюда навсегда.
Увы, это не будущие граждане России. Это ее разрушители.
Они не пытаются учить язык, не пытаются ассимилироваться, они живут очень и очень обособленно. И при этом чудовищно быстро размножаются. Они не вносят никакого вклада ни в российскую культуру, ни в экономику (их доходы большей частью нелегальны). Они не будут служить в Российской Армии и умирать за Родину, как это делают русские парни в Чечне. Это псевдограждане. И этих людей Россия принимает миллионами.
В скором времени все эти «стада» просто разрушат Россию, как когда-то варвары разрушили РИМ. Зато сотни тысяч здоровых молодых русских людей мечтают уехать и не могут, так как чувствуют, что России они просто не нужны. Ей нужна дешевая рабочая сила. А настоящие граждане НЕ НУЖНЫ.
Можно долго и упорно писать о положении русских в средней Азии и в частности в РТ. Это достойно полноценной книги и не одной. Возможно, когда-нибудь мы возьмемся ее написать, правда уже в России. А сейчас мы просто хотели сказать Вам, что Ваши книги, заставили нас по крайней мере задуматься, попытаться что-то сделать хотя бы на уровне слова!
Если вдруг Вас заинтересует тема «русские в Средней Азии, Таджикистане» мы готовы предоставить вам любую информацию, писать статьи (к слову, мы журналисты)и т.д. У нас есть много идей, энергии наконец, но здесь приложить ее некуда и негде.
Надеемся на Ваш ответ и очень хотим обрести в Вашем лице единомышленника с тем, чтобы вместе пытаться строить »Другую Россию».
С искренним уважением к Вам и к Вашему творчеству,
Л. и Е.