Что такое мотек на иврите
Как жить в Израиле, если ты мотэк
Мотэк в переводе с иврита означает «сладенький». И речь пойдет не о принятом в Израиле ласковом обращении друг к другу, а о настоящих «мотэках» — о тех, кто всю жизнь старается перехитрить сахар. О больных сахарным диабетом первого типа.
Диабет — болезнь умных. Это я поняла сразу, когда попала с ребенком в реанимацию, а затем в отделение педиатрии Тушинской больницы города Москвы с только что поставленным диагнозом. Ночью я лежала рядом с ним, прислушиваясь к его дыханию, глотала слезы и — страница за страницей — продиралась через статьи, книги, посты на форумах.
Задача была нешуточная. Мне предстояло стать для малыша частью поджелудочной железы — той, благодаря которой наш организм умеет расщеплять глюкозу. Мыслить как сахар, перехитрить сахар, стать сахаром. Господи, какие же мы все-таки сложно устроенные и одновременно хрупкие существа. Вытяни из этой башни один элемент, и она с грохотом обрушится, как в игре «Дженга».
Примерно месяц ушел у меня на то, чтобы мой ребенок смог съесть без последствий свое первое пирожное. Как сейчас помню: это было кольцо с заварным кремом. И это значило: теперь я научилась компенсации, теперь сын будет нормально жить!
Но впереди ждало еще много сюрпризов. Например, я сразу поняла, что сыну никогда не пойти в детский сад. На форуме диабетиков, одном из крупнейших на русском языке, мамы российских «сладких» детей делятся опытом: устроиться в садик нянечкой за 12 тысяч рублей, чтобы ребенка разрешили взять в сад под ответственность мамы, выбирать сад рядом с работой и приходить в обеденные перерывы, нанять няню для уколов, но платить ей полный оклад, потому что наготове она должна быть всегда… Все эти варианты были не очень совместимы с жизнью.
Другие детали выяснились позже: к примеру, врачи регулярно изо всех сил старались положить нас в больницу. Скоро мне стало казаться, что, по их мнению, нам вообще лучше всегда жить в больнице на сбалансированном меню — так компенсация будет идеальной! Вот только наша жизнь — нет.
Ну и, конечно, отдельная тема — отношение к «не таким, как все»: от косых взглядов на процесс укола (и сотен онлайн-дискуссий о том, что «не нужно водить детей с диабетом по общественным местам, ведь это травма для всех остальных!») до проблем с поиском няни — даже бывшие медсестры считали нашу задачу очень сложной, практически невыполнимой.
Когда мы переезжали в Израиль, я была скептически настроена по поводу качественных отличий помощи больным диабетом здесь от российской системы. Ничего принципиально нового не придумали, чудес даже израильская медицина здесь пока не сотворила, залог компенсации (умение считать углеводы) от страны проживания не зависит. Так я думала, когда мы отправились в путешествие по билетам в один конец.
По прибытии мы узнали: дьявол скрывается в деталях. Например, таких, как отсутствие инсулина в свободной продаже — его отпустят только по рецепту и, кстати, только под роспись о том, что вы будете хранить его в холодильнике. Или еще деталь: в больницу нас не клали при любых (а показатели сахара первое время скакали нешуточно) результатах анализа крови. Только давали мягкие рекомендации. Это известная особенность израильской медицины: хроническим больным такая дорогостоящая мера, как многократная плановая госпитализация, не положена.
О том, что больному диабетом ребенку в Израиле положена инвалидность, мы узнали не сразу. Министерство абсорбции не направило по нужному адресу, а врач не знала, что мы его не знаем — и цепь неведения разрушилась только через почти полтора года. Нам ретроактивно присвоили инвалидность и вернули пособие, но несколько месяцев моего брюзжания на тему «даже с покупкой жизненно важных лекарств никак не помогают» все-таки в нашей жизни были. Сейчас мне за них стыдно.
Мелкие факты, один за другим, складывались в картину. Истинное лицо болезни очень отличалось от того ее зверского оскала, с которым мы встретились в России.
Например, и садик, и школа доступны ребенку, подключенному к помпе (кстати, абсолютно бесплатной — от больничной кассы). Так реализуется право на образование. Вместе с ним ходит сопровождающая, которая следит за уровнем сахара и инсулина. Когда моя мама рассказала об этом знакомой в России — получила серию «да что вы говорите» и историю о том, как один «сладкий» мальчик в три года оставался дома один: зарабатывать его родителям было нужно, удаленной работы еще не было, помощников и лишних денег совсем не было, а детские сады сразу говорили «нет». В три года! Для справки: оставить ребенка одного дома в возрасте до 6 лет в Израиле — уголовно наказуемая вещь. Да и здравый смысл подсказывает, что трехлетка, тем более больной, еще совсем крошка.
Зато если с ребенком есть сопровождающий — мать, отец или представитель муниципалитета — никто из работников системы образования не посмеет сказать: «Уходите, я не возьму на себя такую ответственность». К примеру, мой сын спокойно занимался дзюдо. «Только будьте все время рядом, — сказал тренер. — Я ведь знаю, движение полезно в таких случаях». Простые вещи, но и они в нашем случае звучат как чудо.
Или вопрос еды. Диетолог при поликлинике диабета ничего нам не запретила. Совсем ничего! Когда на «экзамене» по подсчету углеводов, который мне провели перед получением направления на помпу, диетолог Михаль спросила меня про снеки, а я гордо, как привыкла в России в таких разговорах с врачами, ответила: «Нет! Мы не едим нездоровую пищу!», Михаль заволновалась. «Ну, если он захочет съесть бамбы, ты же дашь ему, правда? Только сразу сделаете укол? Нельзя лишать ребенка психологического комфорта, это очень важно, а инсулин со всем справится!»
Как это отличалось от Тушинской больницы, где нам предложили строго выверенное меню без сахара и предлагали кормить этим ребенка все 16 лет до совершеннолетия! В больнице сын был постоянно голоден и — спустя несколько лет эта картина все еще стоит перед глазами — судорожно слизывал йогурт со стенок стаканчика…
На всех мероприятиях, где есть еда, разумеется, задают вопрос: что нельзя моему сыну? Что не ставить на стол? Даже как-то неловко отвечать: можно — все…
А что касается общества… При виде сына почти каждую неделю кто-нибудь улыбается и… сам достает помпу «из широких штанин». То официантка в кафе, то отец друга из садика. То продавщица из сувенирной лавки Японского музея подойдет и доверительно скажет: «Знаете, у меня тоже диабет, я участвую в экспериментальной программе больницы Рамбам, это таблетки, я пока живу без инсулина, не хотите попробовать?»
В Израиле диабет у многих. И это здесь — образ жизни. Многие объединяются в добровольные общества. В России я опасалась идти в такие клубы — боялась «мертвой» атмосферы, тоски, безысходности. Здесь я все внимательнее присматриваюсь к ним.
Для нас, мотэков и родителей мотэков, здесь создана такая поддерживающая среда, которую сложно было вообразить себе «в прошлой жизни». А там, глядишь, и запатентуют те таблетки, заменяющие инсулин, или еще чего придумают. А пока — наслаждаемся жизнью. Сладкой — потому что dolce vita.
Что такое мотек на иврите
Звучание могут писать наподобие русских: реш как «эр», ламед как «эль» и т.д.
_____________
Кот ученый ходит поц епи кругом : החתול לא מלומד, החתול הוא מדען
Ломит он у дуба сук.
Мрррр! Пятница. К вечеру, надеюсь, будем посвободнее. Стучись. Ненасе ледабер.
_____________
Кот ученый ходит поц епи кругом : החתול לא מלומד, החתול הוא מדען
Ломит он у дуба сук.
Краткий русско-ивритский разговорник:
Приветствия, общие выражения
Здравствуйте, привет Шало́м
Добрый день Йом тов
До свидания, пока Леитрао́т, шалом
Большое спасибо Тода́ раба́
Извините Слиха́
Как дела? Ма нишма?
Кто-нибудь здесь говорит по-русски? Мишэу по мэдабер русит?
Пожалуйста Бевакаша́
Я не понимаю Ани ло мэвин/а (муж./жен.)
Как вас зовут? Эйх кори́м лах? (жен.) Эйх кори́м леха́? (муж.)
Меня зовут… Ли коръим…
Я не говорю на иврите Ани́ ло медабэ́р, медобэ́рет иври́т
Да Кен
Нет Ло
Говорим на иврите с юмором
Я хочу купить это на 30 шекелей дешевле! Ани роце (роца) ликнот это зе бе шлошим шекель пахот! (муж./жен.)
Да Боже мой, дорогой, столько даже колье моей драгоценной бабушки Сары не стоит! Елохим адирим, мотек, афилу шаршерет шель сафта Сара а-якара шели ле оле каха!
Сам ты еврей Ата беацмеха егуди
Вы уверены, что эти милые люди захотят помочь мне отнести чемодан? Атем бетухим ше а-анашим а-нехмадим а-эле йирцу лаазор ли им а-мизвада?
Помогите! Я не знал, что сегодня шабат! Ацилу! Ле йадати ше шабат а-йом!
Таким скупым не был даже мой дедушка Ёся Афилу саба йоси шели ле айя казе камцан
Поцелуй меня Тенашек (тенашки) оти
Я тебя люблю Ани охевет отха!
У тебя красивые глаза Еш леха, лах ейнаим яфот
Один Эхат
Два Штаим
Три Шалош
Четыре Арба
Пять Хамэш
Шесть Шэш
Семь Шэва
Восемь Шмонэ
Девять Тэйша
Десять Эсэр
Двадцать Эсрим
Тридцать Шлошим
Сорок Арбаим
Пятьдесят Хамэшим
Тысяча Элеф
Миллион Милион
Магазины, гостиницы, аэропорт
Я голоден (голодна) Ани́ раэ́в (рээва́)
Я хочу пить Ани́ цаме́ (цама́)
Как пройти (проехать) к… Эйх леаги́а ле…
Какой автобус идет к… Эйзэ́ о́тобус носе́а ле…
Сколько это стоит? Ка́ма зэ оле́?
Я куплю это Ани икне эт зе
Можно получить скидку? Эфшар лекабель анаха?
Ругаемся на иврите. Сленг иврита
Отстань Тафсик
По кайфу Ала ке́фак
Ништяк Саба́ба
Классно Магнив
Что ты здесь вертишься? Ла́ма ата мистовев по?
Дерьмо! Она со мной говорит, а я не помню, как ее зовут Ха́ра! хи медабе́рет элай, ве-ани ло зохер, эйх кор’им ла
Облом Ба́са
Вот он зануда Ху ма-зе ну’дник
меня не волнует Ло ихпат ли
Заткнись Стом эт а-пе
Краля Хатиха
Идиот Дафук
Каков хитрец! Ейзе шоаль
Не раздражай меня Аль теацбен (теацбени) оти
Эй, красотка Ало, яфейфия
Неудачник Шлимазл
В женском роде соответственно будет «мицтаэрет» (מצטערת) или «митнацелет» (מתנצלת).
Та же проблема. Цифра дана в женском роде. «Один» в мужском роде будет «ахад».
_____________
Кот ученый ходит поц епи кругом : החתול לא מלומד, החתול הוא מדען
Ломит он у дуба сук.
_____________
Кот ученый ходит поц епи кругом : החתול לא מלומד, החתול הוא מדען
Ломит он у дуба сук.
Есть как бы два этапа учения слов.
Наверное их больше, чем 2, но я пока на втором, и что будет дальше не знаю.
Знание моделей помогает понять незнакомое слово, если знаешь его корень и понял модель.
Понимание, в свою очередь, помогает быстрее и легче запомнить и начать применять. А это главное.
_____________
Кот ученый ходит поц епи кругом : החתול לא מלומד, החתול הוא מדען
Ломит он у дуба сук.
Да уж. Я с лихвой черпаю последствия обширной учебы и дефицита разговорной практики.
Я использую слова не из уличной лексики, и грамматика у меня литературная. В ответ получаю либо русский, типа мол не выпендривайся, либо иврит такого уровня, который я на слух не воспринимаю.
_____________
Кот ученый ходит поц епи кругом : החתול לא מלומד, החתול הוא מדען
Ломит он у дуба сук.
Именно так.
Из подслушанного недавно разговора в маршрутке:
— Ата макир Кишинев? (Ты бывал в Кишиневе?)
— Кен! Еш ли дода. Хи гара бе Кишинев. (Да! У меня есть тётя. Она живет в Кишиневе.)
Курсивом я выделил «лишние» слова. Они нужны не для смысла сказанного, а для «универсальности» блока. Блоки настолько универсальны, что можно стыковать любой с любым.
Ульпан все же учит грамотному языку. Ульпан учит говорить например так: «дода шели гара бе-Кишинев» (моя тетя живет в Кишиневе).
Спустя 8 минут, 23 секунды FatCat написал(а):
_____________
Кот ученый ходит поц епи кругом : החתול לא מלומד, החתול הוא מדען
Ломит он у дуба сук.
Был я недавно со своей женой в Женеве. Едем в такси и болтаем с ней по-русски. Выходим из машины, расплачиваемся и тут таксист нас спрашивает: Простите, вы сейчас с дамой на иврите говорили?
Мы с женой никогда не были в Израиле, в полном недоумении спрашиваю таксиста: почему, собственно, он так решил? Таксист извиняется и отвечает: Я тут только недавно вернулся из Израиля, так там все так говорят.
_____________
. тот кто нам мешает, тот нам поможет
all_israel
Занимательный Израиль
Продолжаем ликбез иврита. Часть третья.
Когда надоест – свистните.
Сегодня – тема важная, ИМХО. Это вам не кофей распивать.
Для начала девушку, ясный пень, надобно закадрить.
Лэhатхиль им бахура – to pick up a girl
Тааак, переходим к дальнейшим ласковостям.
Хамуда / хамуд – милая / милый
Мэтука / маток – сладкая / сладкий.
Мами – ясно что
Хомэд – honey
Аюни – а это арабизм. Означает “глаза мои”.
Капара – почему “капара” является ласковым обращением к людям обоего пола (впрочем, в приличном обществе им редко пользуются) – можно только гадать. Капара – это курица, коей, по обычаю, в канун судного дня религиозные евреи крутят над головой для искупления грехов. Впрочем, удивлялась одна моя подруга, приехавшая в Израиль из Кишинева в три года, а почему в русском “рыба” считается чем-то нежным? Мокрая, скользкая, молчит.
. Да, а вот чего в иврите нет – так это слова “солнышко”. Солнце – шемеш. Может, шемешко? А что – “Милая моя, шемешко лесное. ”
Теперь предположим, что ваши отношения, гмм.
Митхамэмим – накаляются
Тут приведу одно лишь слово, но оченно красивое, из Песни Песней (думаю, среднестатистический израильтянин не сразу поймет, о чем вы).
Эвьйона – либидо
Ну что, пришло время признаваться в любви?
Сначало – классическое:
Ани оhэв отах / ани оhэвэт отха – я тебя люблю (мужчина женщине / женщина мужчине)
Ани оhэв эт / ани оhэвэт эт. – я люблю. подставьте нужное имя.
Да вот хотя бы:
Ани оhэв эт Лера – я люблю Леру
Ну вот, все подошло к концу, который, как известно, только начало сказки.
-Ха-тинас’и ли – Ты выйдешь за меня?
Или попроще –
-Титхатни ити? Для смелых девушек в мужском роде – титхатэн ити?
Маленький словарь сленга (иврит)
חלאס
хАлас
Значит «Хватит уже!»
חיים שלי
хаИм шелИ
Значит «жизнь моя». Ласковое обращение, применяемое здесь даже к любому малознакомому человеку
ошибку или плохой поступок: «Йоооу, эх шавАрта эт зЭ? капАра алЭха!» = «Оооох, как ты умудрился это разбить?»
мАми
מאמי
Что-то вроде «зайка» (обращение к любимому человеку) применимое как к женщинам, так и к мужчинам.
Ооо, с этим словом было смешно. Когда я впервые его услышала, конечно же я подумала, что это вариация на тему «мамочки», как у американцев или латиноамериканцев, пока не услышала, как кто-то обратился так к ребенку. мальчику. Тут моя система сломалась окончательно. Оказалось, что никакой связи с английским «mommy» у него нет и, действительно, здесь так называют кого угодно симпатичного, независимо от его пола.
нУ!
Используется для подгоняния (есть такое слово вообще?) собеседника при разговоре, стимуляции его перейти к сути дела поскорей. Кстати, несмотря на то, что кажется раз «ну» в иврите и «ну» в русском
סבבה, סבבי
сабАба (сабАби)
Значит «окей» или «отлично»
סתם
стам
Используется как «не важно» или «не обращай внимания» или «шучу». По настроению похоже на легендарное интернетовское «прост»
тАхлес
תכל’ס
Не могу найти точный аналог или перевод. Может иметь значение «вообще-то», когда в разговоре подходишь к главному, к «мясу», так сказать мысли. Может быть использовано как «точно», когда кто-то
сказал что-то с чем вы абсолютно согласны и используете его в качестве подтвердительного одобрения. Типа «точняк, братан!»
уАлла!
!וואלה
Арабское слово, часто используемое в разговоре в смысле «серьезно? как интересно!»
ксЭммэк!
кус Эммэк!
!כוס אמק
Сокращенная «сжеванная» версия выражения, которое нельзя переводить, потому то нас могут читать дети. Аналогом, пожалуй можно считать «твою мать»! Используется для выражения негодования. Тоже
арабское кстати, в иврите, что интересно, нет матерных слов, все что используется в этих целях заимствовано, в основном из арабского.
йАлла!
!יאללה
Арабское слово, означает «поехали», «вперед» или «давай, двигайся уже!!»
зорЭм (м.р)
зУла
זורם (м.р)
Буквально значит «течь», «двигаться по течению», используется для подтверждения своего участия или согласия, типа «я в теме». Так же часто используется с сексуальным подтекстом, вроде «девушка
согласна» = בחורה זורמת = бахурА зорЭмэт.
זולה
Наверное наиболее точным аналогом будет «халабуда». Некое уютное местечко, для отдыха в которое можно забраться и кайфовать.
Словарь составила не я. Ссылку потеряла и не могу найти. Прошу прощения.
Что такое мотек на иврите
Израиль с любовью: туризм, репатриация, жизнь 🙂 запись закреплена
УЧИМ ИВРИТ: 9 вопросов «Как дела?» и 23 ответа
В Израиле считается нормой спросить «Как дела?» тремя разными способами и, при этом, ни разу не ответить на вопрос. Скорее всего, ответом послужит вопрос «Как дела?» четвертым способом.
Вопрос «Как дела?» на иврите
Ниже приведем 9 вариантов вопроса «Как дела?» и обозначим их дословный перевод.
• Ма нишма? (מה נשמע) – «Что слышно?»
• Ма шломха? (מה שלומך) – «Как ты?», обращение к мужчине.
• Ма шломех? (מה שלומך) – «Как ты?», обращение к женщине.
• Ма корэ? (מה קורה) – «Что случилось?»
• Ма эньяним? (מה הענינים) – «Что интересного?»
• Ма мацав? (מַה המַצָב )– «Как положение?»
• Ма хадаш? (מה חדש) – «Что нового?»
• Ма итах? (מה איתך) – «Что с тобой?», обращение к женщине.
• Ма итха? (מה איתך) – «Что с тобой?», обращение к мужчине.
Ответ на вопрос «Как дела?»
• Бэсэдэр (בסדר) – «В порядке».
• Бэсэдэр гамур (בסדר גמור) – «Полный порядок».
• Аколь бэсэдэр (הכל בסדר) – «Всё в порядке».
• Мецуян (מצוין) – «Отлично».
• Аколь мецуян (הכל מצוין) – «Всё отлично».
• Тов меод (טוב מאוד) – «Очень хорошо».
• Аколь тов (הכל טוב) – «Все хорошо».
• Иее бэсэдэр (יהיה בסדר) – «Будет в порядке».
• Иее тов (יהיה טוב) – «Будет хорошо».
• Иее ётер тов (יהיה יותר טוב) – «Будет лучше».
• Осэ хаим (עושהת חיים) – «Делаю жизнь» или «Наслаждаюсь жизнью».
• Барух аШем (ברוך השם) – «Слава Б-гу».
• Каха-каха (כך-כך) – «Как-то так».
• Лё машеху (לא משהו) – «Так себе».
• Шоколад (שוקולד) – «В шоколаде».
• Яхоль лехьёт ётер тов (יכול להיולו יותר טוב) – «Могло бы быть еще лучше».
• Аль апаним () – «Ужасно».
• Аль тишаль (אל תשאל) – «Не спрашивай».
• Тода (תודה) – «Спасибо».
А как вы отвечаете на вопрос «Как дела?»
Пишем, не стесняемся.