Что такое моногатари в аниме
Что из себя представляет аниме «Monogatari series / Цикл историй»
Начнем с того, что серию лайт-новелл автора Нисио Исина, под названием » Monogatari series / Цикл историй » экранизировала студия Shaft в не хронологическом порядке не просто так. Но и сам автор начал писать свои истории не с начала, а середины, с «Bakemonogatari / Истории монстров», которая вышла 1 ноября 2006. И только 7 мая 2008 года вышла книга описывающая самые первые события «Kizumonogatari / История ран», и уже 28 июля 2010 году (после «Nisemonogatari / Истории подделок» которая начала выходит 1 сентября 2008 года) вышла книга «Nekemonogatari: kuro / История кошки: черная глава» описывающая события произошедшие после истории ран и до событий историй монстров. Да и вообще лучше всю последовательность выхода книг отдельно написать.
Непоследовательность серии
Как писалось выше, серия лайт-новел была написана и выходила не в хронологическом порядке, а начинала рассказывать историю с ее середины, аниме экранизация того тоже не избежала была выпущена не много в другом порядке. Но и в этом есть свои плюсы, да и минусов в этом нету.
Самый яркий пример такого понимания это Цубаса Ханэкава, которую нам с самого начала представляют, как лучшую ученицу школы, старостой всем старостам, доброй, жалостливой, не завистливой, чуть ли ни идеальной девушкой во всех смыслах, но все оборачивается практически с ног на голову, стоит посмотреть Nekemonogatari kuro хотя бы после Bakemonogatri, и представлении об персонаже полностью меняются.
Из таких примеров есть еще » Цикл историй: второй сезон / Monogatari Series: Second Season», но стоит мне вообще хоть что то про него написать, так тут же спойлерну довольно весомую часть сезона, так что пожалуй про него писать ничего не буду.
Персонажи
Все персонажи данного цикла в характере абсолютно разные и не похожих друг на друга, и каждый сможет найти тот тип персонажа который ему нравится. Так же они не просто какие то нарисованные куклы с кусочком предыстории для «ну просто что бы хоть как то, немного растянуть повествование» а так делается довольно часто в последние 5-7 лет. Здесь же персонажи имеют свой характер, мотивацию, цель, жизненные принципы, собственное мировоззрение.
Хитаги Сэндзёгахара независимая, гордая, экстравагантная девушка, к ак правило ее типа персонажа цундере, разговаривает оскорбительным тоном, как будто стараясь вывести из себя терпеливого Коёми, так же л юбит над ним подшучивать и ставить его в неловкое положение.
Ошино Шинобу четырехсотлетний вампир чье настоящие имя К иссшот Ацеролаорион Хартандерблейд, имеет аристократические манеры и характер, но иногда ведет себя как дитя малое, в особенности когда дело касается пончиков, которые являются ее любимы лакомством.
Кайки Дейшу мошенник, называющий себя «поддельным экспертом по странностям», рассудительный, меланхоличный, циничный, я вляется отличным лгуном и обманывает людей исключительно ради денег. Ненавидит вещи, которые невозможно купить.
Арараги Коёми бывший вампир, хоть и смог избавится от вампиризма, некоторые свойства присущие вампирам остались при нем — он прекрасно видит в темноте, его глаза становятся красными, когда он сердится, его раны заживают с огромной скоростью, не оставляя следа.
Мэмэ Ошино близкий друг Коёми, л юбит рассказывать о различных сверхъестественных случаях, с которыми он сталкивался, основным слушателем его рассказов является Шинобу. Всегда утверждает, что людям никто не способен помочь, кроме них самих. Имеет привычку никогда не прощаться.
И это только мала часть всего состава персонажей.
Размышления
Ну или к примеру диалог Коёми и Ошино Оуги про светофоры, который плавно перешел к поучению жизни и принципов Оуги.
Весь диалог цитировать не буду дабы сильно не спойлерить, процитирую только основную часть.
Оуги: Мир кажется более безопасней, когда горят красные огни означающие опасность. И мир становиться более опасней, когда горят зеленые огни, означающие безопасность.
Коёми: Схоже с тем, что полезная еда не всегда приятна на вкус, а вкусная еда не всегда полезная.
Оуги: Точно, именно так. Переходя дорогу на зеленый, люди чуть ли не думают что их охраняют высшие силы. Но они ошибаются. Риск просто в половину меньше, вот и все. Это не многим не лучше если бы все сигналы горели зеленым. Лучший способ избежать опасности, вообще не переходить дорогу.
Коёми: Но даже если так, если ты идешь по тротуару, то пьяный водитель может тебя сбить, есть и такая вероятность.
Оуги: Да есть, поэтому кто то всегда должен напоминать об этом, напоминать о том насколько опасен этот мир, мир полон мечтаний и надежд, «Здесь можно обрести спасение. Люди рождаются что бы любить. Почему мы не можем жить в согласии? У детей есть право на счастье». Как только люди начинают верить в подобное, они становятся беззащитными. В горячих точках, даже если у дитей нет образования, у них есть своя голова на плечах, по крайне мере они действительно ценят свою жизнь. Ведь мир для них заполнен красными сигналами, не зеленными.
В принципе даже над этим диалогом можно хорошо задуматься и поразмышлять. В отличии от многих других современных тайтлов, где говорят все зразу и без намека на какую либо загадочность, двусмысленность и пищи для размышлений, тем самым берут все то что они сделали впихивают в рот, а потом еще и челюсть ручками двигают. Либо же просто суют драку, в которой чуть ли не сразу показывают кто прав. Хорошо что «Цикл историй» смог обойтись без всего этого и избежать кучи мешков с шаблонами.
Саундтрек
Хотелось бы отметить еще и довольно отличный саундтрек, в котором довольно часто используются клавишные инструменты среди которых часто встречаются игры на пианино, фортепьяно и клавесине, акустические струнные инструменты среди которых есть гитара, скрипка, виолончель и множество других.
А иногда с виду довольно напряженные моменты, играет вовсе другая музыка, что довольно часто меняет восприятие того или иного момента, к примеру трек под название Imitation и Quarrel.
Да и вообще Shaft видимо не стеснялись тратить деньги на создание саундтрека, ибо на тот же Bakemonogatari состоящего из 15 эпизодов было создано пять абсолютно разных опенингов.
Стиль картинки
Стиль картинки как и ее элементы сами за себя говорят, что это аниме делала студия Shaft. А говорят про это именно такие элементы
Сильно наклоненные головы, которые часто можно встретить в самых известных работах Shaft за последние несколько лет.
Практически аморфные фоны (имеется в виду, нарисованные фоны которые имеют один цвет, либо не раскрашенная часть этих фонов) что выделяет персонажей. Хотя, по правде говоря такие же фоны позже были внесены в «Mekaku city actors / Актеры города Мекаку» где были выглядели очень даже хорошо.
Так же «Цикл историй» имеет при себе хорошо проработанную цветовую гамму, множество хорошо проработанных и часто меняющихся кадров, а так же и часто изменяющееся цвета кадров. При этом еще и хорошо детализированную картинку, с множеством хорошо нарисованных деталей.
Даже любители этти и экшена не будут чувствовать себя обделенными, ибо этти и экшена здесь достаточное количество.
От себя хотелось бы добавить, что «Цикл историй» не входит в разряд одноразовых и быстро забываемых тайтлов. Это то аниме в котором присутствует множество отсылок к проблемам современного общества, психологии, амфиболии и множество других вещей, которых в нынешних тайтлах довольно долгое время нету, по сему я и пишу, что подобных аниме этому, попросту нету. Это конечно аниме не самое лучшее, но оно одно из тех которые длительное время еще будут помнить, к примеру как GTO, Beck, Cowboy Bebop, Monster и другие замечательные аниме.
Цикл Историй『物語シリーズ』
Об ускользающем смысле названий Моногатари в переводе: от Бакэ до Отори.
К сожалению, при переводе названий первых «Историй о…» ускользает очень много нюансов, поэтому я решила написать объяснение всей полноты смысла оригинальных названий. Сразу предупреждаю, что там будет очень много спойлеров.
1. Бакэкмоногатари (化物語).
В названии второй иероглиф первого слова бакэмоно (化物) перекрывается первым иероглифом второго слова моногатари (物語), т. е. в названии зашифровано 化物の物語, «История о монстрах», как его упрощённо часто переводят. Только нужно уточнить, что бакэмоно 化物 — это в японской мифологии далеко не любой монстр, а вполне определенная узкая категория, у которой нет аналогов в других хорошо известных на Западе мифологиях. Дословно бакэмоно состоит из двух иероглифов. Во-первых, это 化 «превращаться». Этимология иероглифа такова: это изображение человека слева (отдельно этот компонент в современной иероглифике записывается как人), а справа – тот же самый компонент «человек», только перевернутый вверх ногами и повернутый в другую сторону. Таким образом, самым древним значением иероглифа было «изменение человека», «превращение человека», «метаморфоза». На этом этапе дорогой читатель, возможно, начал понимать, почему Ооги в Цугимоногатари читает на смартфоне «Превращение» Кафки. Только со временем иероглиф 化 стал означать любое превращение. И нужно понимать, что этот сдвиг значения произошел не случайно.
Чтобы понять, почему этот сдвиг произошел, нам нужно вспомнить основополагающую даосскую историю о сне бабочке (кстати, неслучайно один из музыкальных треков в OST к Оваримоногатари именно так и называется, «Сон бабочки» (胡蝶の夢, Kochou no Yume). Эта история в полном виде приводится в трактате «Чжуан-цзы», глава 2.
«Однажды я, Чжуан Чжоу, увидел себя во сне бабочкой – счастливой бабочкой, которая порхала среди цветков в свое удовольствие и вовсе не знала, что она — Чжуан Чжоу. Внезапно я проснулся и увидел, что я — Чжуан Чжоу. И я не знал, то ли я Чжуан Чжоу, которому приснилось, что он — бабочка, то ли бабочка, которой приснилось, что она — Чжуан Чжоу. А ведь между Чжуан Чжоу и бабочкой, несомненно, есть различие. Вот что такое превращение вещей!»
Хотите ли знать, как записывается в оригинале «превращение вещей»? 物化. Другой порядок иероглифов по сравнению с бакэмоно 化物 тут только потому, что этого требует грамматика предложения (в китайском в древности, когда писалась книга, каждый иероглиф был по сути дела отдельным словом, и поэтому в зависимости от грамматики предложения порядок мог быть разный; но потом некоторые сочетания иероглифов уже «слипались» и стали своего родами словами, устойчивыми сочетаниями).
И из текста это может быть не очень понятно, что же превращает Чжуана Чжоу в бабочку и обратно. Но есть общепризнанное толкование. И оно – что то, что превращает одну вещь в другую — 夢, сон, грёза, мечта, фантазия, иллюзия.
Среди иероглифов есть еще один иероглиф, пришедший из даосизма 真, его значение «истина, правда, реальность, что-то настоящее, аутентичное, цельное». Его антонимом был иероглиф 偽, у которого были следующие значения: ненастоящий; ложный; вымышленный; мнимый; превратный; притворный; лицемерный; искусственный; натянутый; неискренний; фальшивый; поддельный; подложный; лже-, псевдо-, квази-. Но еще иероглиф 偽 означает в китайской философии воспитание, всю культуру, которые противопоставляются естеству 性. Если вам показалось, что вы уже где-то видели иероглиф 偽, то вам не показалось. Именно этот иероглиф использован в оригинальном названии «Истории о фальшивках». Таким образом, в даосизме – вся культура – это фальшивка, то что не существует на самом деле, имитация, лицемерие.
Если сбросить всю схоластическую шелуху, то идея даосизма была такова. У человека 人 и вещей 物 есть природа 性. Человек вначале пытается только через фальшивую культуру 偽, построенную на воспитании через притворство, стать настоящим 真. Но культура хотя и является фальшивкой, обманом, иллюзией, грёзой, мечтой, лицемерием, притворством, фантазией, но как любые грезы сны и мечты она дает возможность вещам и людям превращаться. И тогда человек погружается еще и в 夢, сон-медитацию, где начинает общаться со своим бессознательным, своей тенью, своим внутренним ребенком, и уже тогда наконец-то проходит процесс алхимического превращения 化, и становится 真, чем-то подлинным и настоящим. Именно так, через медитацию-грёзы (внутреннюю алхимию) человек превращается в бессмертного бога, «обожается» 化. Другая алхимия была внешней, где вещи превращались в алхимическом котле и потом употреблялись, чтобы достичь бессмертия. Именно в силу этих алхимических практики иероглиф 化 и стал означать любое превращение вообще, а не только превращение человека.
Важно добавить, что даосская алхимия повлияла на идеи Юнга, на возникновение аналитической психологии с её идеями о персоне (маске) и тени (кстати, без знания хотя бы в базовых чертах идей Юнга понять то, что произошло в конце второго сезона Оваримоногатари довольно сложно, так что я настоятельно советую читателям почитать на эту тему хотя бы немного).
Я думаю некоторые читатели уже начали бегать и орать, потому что теперь понимают, что практически вся проблематика моногатари, все эти рассуждения про настоящие вещи и подделки, которые чаще всего вносил Кайки, – это рассуждения на тему даосской проблематики.
Возвращаясь же в к слова бакэмоно, японскому типу монстров. Мы уже понимаем, что это слово дословно означает «превращенная вещь». В японской мифологии это конкретный тип монстров. Это оборотни, shapeshifter’ы, но особого рода. Это не люди, которые могут превращаться в животных, или чудовища, которые могут превратиться в кого и что угодно. Это монстры, которую умеют принимать человеческое обличье, притворяться людьми, но они лишь по виду люди.
Таким образом, более адекватным способом перевести название Бакэмоногатари будет не просто «История о монстрах», но «История о монстрах, которые лишь притворяются людьми».
Почему же эта «История о…» называется так? Потому что рассказчик Арараги постоянно сталкивается с бакэмоно, людьми, которые на самом деле монстры, фальшивки, лицемеры. И если вспомнить аналитическую психологию Юнга, то практически всегда те недостатки, которые мы в первую очередь замечаем в других, это те недостатки, которыми обладаем мы, но пытаемся скрыть это от других и от себя. Так что по сути дела, этим названием рассказчик, Арараги, обвиняя в проблемах внешние сущности, бакэмоно, лицемеров, притворщиков, фальшивых людей, сам называет себя самой большой фальшивкой и лицемером, монстром, который лишь притворяется человеком. Если вы уже закончили Кизу, то вы понимаете, что в Бакэ Арараги всех мягко говоря обманывает. Он заявляет что он _был_ вампиром на каникулах, а теперь больше не вампир, и у него остались только небольшие остаточные явления вроде регенерации. Только вот это не совсем правда. Трактовка, что Арараги теперь «ни рыба, ни мясо», слабый вампир и так себе человек уже ближе, но тоже не совсем правда. Она скорее говорит о том, что для Арараги нет места ни в одном из миров, ни в мире людей, ни в мире нечисти. А правда заключается в том, что Арараги остался вампиром, просто нашел способ, как уменьшить, «смазать» как недостатки (то, что он не отбрасывает тень, не отражается в зеркале и воспламеняется на солнце), так и сильные стороны вампиризма, чтобы более-менее вернутся к своей жизни ОЯШа; притом у него был выбор стать полностью человеком снова, но он от него отказался. Так что называя свою первую историю «Историей о монстрах, которые лишь притворяются людьми» Арараги в первую очередь говорит о себе.
Закончив с первой «Историей о…» мы переходим к следующей, Кизумоногатари.
2. Кизумоногатари (傷物語).
Обычно переводится как «История о ранах», только вот это только один из возможных переводов. Название также можно разложить как 傷物の物語, Кизумоно но моногатари, «История о поврежденных вещах/товаре». И чтобы понять, почему оба понимания верны, нужно будет процитировать финальный монолог Арараги в конце Кизу.
«Мы причиняем друг другу боль, а потом лижем друг другу наши раны (傷). Теперь, когда мы оба поврежденный товар (傷物), мы нуждаемся друг в друге. Если завтра ты захочешь умереть, то я согласен, что завтра моя жизнь закончится. Если ты сегодня решишь жить, я тоже буду терпеть боль существования. И так начинается история (物語) о поврежденных (傷) нас с тобою. Раскрашенная в красное кровью, которая засохла и почернела. История о ранах (傷物語), которые мы лелеем, которые никогда не затянуться, и о которых мы не сможем никому рассказать. Я никогда не расскажу её никому».
Таким образом в названии действительно говорится не только о ранах, которые Арараги и Синобу наносят друг другу, но и том, что они теперь повреждены, слишком слабы по меркам нечисти, но и жить жизнью людей не могут полностью. И есть еще один оттенок. Здесь «поврежденный товар» вполне соответствует английскому выражению damaged goods, «поврежденный товар». Так в английском говорят о травмированных, сломанных, сломленных людях, жизнь которых превратилась в хаос, который перекинется на любого, кто свяжется с такими людьми. Полного аналога в русском языке нет, но обычно такие люди сами о себе говорят, когда они просят хороших людей их оставить, что они конченные люди, сломанные марионетки. Как видите, все оттенки значения, все переливы – актуальны для сюжета. Таким образом, более точное название будет «История о ранах сломанных марионеток» или, если покороче, то «История об израненных душах».
3. Нисэмоногатари (偽物語).
Текущий перевод «История о фальшивках» актуален, а все нюансы слова «фальшивка» 偽 уже были объяснены при объяснении названия Бакэмоногатари.
4. Нэкомоногатари (猫物語).
Перевод как «История о кошке» не отражает полноты смысла. Во всех известных мне переводах аниме и ранобэ в месте, где Мэмэ Осино объясняет, почему же именно кошка, оригинальное объяснение заменяется на какую-то языковую шутку из английского и русского, но при этом это объяснение не дает никакого понимания, почему же всё же кошка. В оригинале же всё довольно прозрачно. Мэмэ объясняет, что Ханэкава привлекла в свою жизнь именно кошку потому, что в японском языке о лицемерах определенного типа – притворных святошах – говорят, что они «носят на голове кошку». Если вы обратите внимание, то Ханэкава регулряно в прямом смысле носит кошку на своей голове – в виде заколки с мордочкой кошки. Из-за незнания японского большинство западных зрителей не увидели этого чеховского ружья. Именно когда Ханэкава отказывается быть идеальной, правильной, святой, которая прощает всем всё, когда она отказывается быть притворной святошей, лицемеркой, и выпрашивает себе собственную комнату, и заходит впервые в жизни через порог своей собственной комнаты – именно в этот момент с её волос слетает заколка с кошкой. Так что другой способ перевести название этой Истории – «История о притворных святошах» или «История о лицемерах».
7. Оторимоногатари (囮物語).
Здесь опять эта же игра с тем, что в названии скрывается Бакэмоногатари, если убрать в первом иероглифе компонент «ограждение, городская стена» 囗. Основе же значение отори – обманывать. Здесь имеется в виду как то, как Надэко специально всех обманула, чтобы попасть в комнату Арараги и украсть ключ, так и то, что она обманывает себя. Таким образом смысл названия – «История о монстрах, которые прячутся за стеной обмана и самообмана». Я думаю, если вы понимаете характер персонажа Надэко, то найдете, что такое название истории про нее ей идёт.
Эпилог
В дальнейших историях таких тонкостей в названиях обнаружить не удалось. Но напоследок я могу всем дать подсказку, почему же это именно Моногатари, а не какое-то другое похожее слово.
Цитата из самого знаменитого моногатари «История о Гэндзи»:
«Это запись того, что произошло в мире от века богов до наших дней. Моногатари показывают жизнь со всех сторон, во всех подробностях. Однако это не значит описывать всё как есть на самом деле. Моногатари появляются тогда, когда, насмотревшись и наслушавшись плохого и хорошего о делах человеческих, не могут дольше хранить это в своём сердце. Тогда и рождается желание поведать об этом потомкам. Естественно, о хорошем в моногатари рассказывают как о хорошем, но и плохое поражает автора не меньше, и он начинает рассказывать о плохом, ибо и плохое и хорошее — всё это дела нашего, а не другого мира. Конечно, в Китае пишут иначе, и в нашей стране ныне пишут не так, как писали раньше. Пишут о серьёзных вещах и о несерьёзных, и это даёт кое-кому основание называть моногатари пустой выдумкой. И в словах Будды есть неистинные слова, что даёт повод недалёким людям сомневаться в его учении. Цель истинных и неистинных слов — одна. Разница между истиной и не истиной в учении Будды такова же, как между добром и злом в моногатари. Ничто в учении Будды не лишено смысла, и нет ничего ненужного в моногатари».
Как видите, опять мы видим ту же самую даосскую тематику про истину и ложь.
Цикл историй: Второй сезон / Monogatari Series: Second Season
События второго сезона стартуют сразу после завершения сюжетной арки «Феникс Цукихи». Много чего произошло в жизни Арараги Коёми за последние полгода. Его несколько раз разрывали на части, пили его кровь, бесстыдно коверкали имя и фамилию, обзывали лоликонщиком и извращенцем, угрожали канцелярскими принадлежностями. А ведь главные мучения и трудности только начинаются!
На личном фронте у Арараги сплошная неразбериха. Сэндзёгахара Хитаги начала вести себя, мягко говоря, странно. Любовные прозвища, многочисленные «смайлы» в SMS-сообщениях, беззаботное хихиканье. Парень в настоящей панике, ведь понятия не имеет, как на всё это реагировать. И куда, спрашивается, подевалось её холодное выражение лица и язвительные упрёки? Наслаждаться повседневной жизнью у нашего полувампира тоже особо не получается. Какое тут наслаждение, когда невыполненная домашняя работа на лето в конечном итоге оборачивается зомби-апокалипсисом? Мало того, его подруги вновь сталкиваются со сверхъестественным, а кто же им, интересно, должен помогать, рискуя собственной шкурой? Арараги-сэмпай, братик Коёми, Арараги-кун — да-да, ответ весьма предсказуем.
На сей раз экранизации подверглись сразу пять из шести новелл ранобэ «Цикл историй: Второй сезон»: Shiro, Kabukimonogatari, Otorimonogatari, Onimonogatari & Koimonogatari.
О теории цвета в «Monogatari»
Сложно недооценить важность для аниме-индустрии момента, когда режиссёр-фрилансер Акиюки Синбо решил присоединиться к команде Shaft. Уже обретя свой уникальный стиль за время работы над множеством OVA и отдельных серий некоторых сериалов в девяностых, Синбо встал у руля создания одной из самых продаваемых франшиз в истории аниме, а также воспитал новое поколение режиссёров, таких как Томоюки Итамура, Тацуя Оиси и Син Оонума. Они впоследствии продолжили работу над франшизой, а также создали множество уникальных проектов, используя как приёмы учителя, так и собственные наработки.
Моногатари всегда отличались уникальными стилистическими решениями. Несмотря на то, что экономия на анимации иногда очевидна, превосходная режиссура вкупе с уникальным стилем отдельных арок и всей экранизации в целом всегда выводили общее качество картинки на высочайший уровень. И тут нельзя не заметить, как много внимания Томоюки Итамура уделяет выбору цветовой палитры, которая создаёт вспомогательный нарратив, а также помогает привлечь внимание зрителя к определенным персонажам, даже если их нет на экране.
Пожалуй, наиболее очевидным примером этого можно назвать восьмой эпизод Owarimonogatari, также приходящийся первым эпизодом арки «Доспехи Синобу». Он не только наглядно демонстрирует, как именно цвета используются в серии, но и связывает эту арку с аркой «Тигр Цубаса», события которой происходят в то же самое время. Поскольку таймлайн экранизаций Моногатари находится не в хронологическом порядке, шоу использует цветовую теорию не только для того, чтобы создать определённый настрой или историю, но и чтобы напомнить зрителю о событиях, которые происходят одновременно с теми, что мы наблюдаем.
Арка «Доспехи Синобу» напоминает зрителю о событиях, происходящих с Ханекавой, используя белый и пурпурные цвета, которые мы также видим в «Тигре Цубасе». Тигр, порождённый Ханекавой, такой же белый и пурпурный, как и сияние, которое визуально отделяет Арараги от комплекта брони. Этот кадр не только разделяет первого (Броня) и второго (Арараги) слуг Синобу, но и соединяет эту сцену с контекстом «Тигра Цубасы».
Моногатари с самого начала вырабатывают у своего зрителя ассоциации персонажей с определенными цветами. Потому вовсе неудивительно, что стремительно поглощающее сцену пурпурно-белое пламя должно пробудить в зрителе воспоминания о Ханекаве, носящей пурпурные волосы и породившей пурпурно-белую странность – тигра. В пурпурный же окрашены и короткие вставки, показывающие её мысли (одна из самых известных «фишек» «Гатари»).
Жёлтый же ассоциируется с Синобу, и именно в этот цвет окрашена доска, которую своим телом разрушает Арараги. Это символ того, что в данный момент персонаж оторван от Синобу.
Ещё один цвет, которым принято обозначать Цубасу, – это белый, символизирующий отчаянный перфекционизм Ханекавы, стремящейся быть «чистой» и идеальной во всём. Белый цвет – центральный в аддитивной цветовой модели, появляющийся как результат смешения красного, синего и зелёного. В первом эпизоде «Доспехов Синобу» пурпурное пламя тигра Цубасы продолжает паттерн, заложенный воспоминаниями Арараги о драке Канбору с Бронёй, выполненными в виде статичных полутоновых изображений. Именно этот паттерн наводит Арараги на мысль о том, что способности поглощать энергию противника, которые демонстрируют Броня и Чёрная Ханекава, похожи.
Цвета появляются в следующем порядке: голубой, зелёный, жёлтый, красный, пурпурный. Порядок появления цветов намекает нам на субтрактивную цветовую модель, где главными являются голубой, жёлтый и пурпурный. Субтрактивная модель прямо противоположна аддитивной: первая создаёт цвета путём вычета определённых световых волн, вторая, наоборот, соединяет их. Центральным цветом субтрактивной модели является противоположность белого – чёрный. А чёрный «Моногатари» старательно прикрепляет за своим протагонистом – Арараги Коёми. Появление чёрного тут невероятно важно, ведь оно напоминает нам о невежестве в отношении чувств других людей, в которое погружён протагонист на протяжении всей эпопеи Гатарей. Это одна из ключевых тем сериала, и в «Доспехах Синобу» проблема ещё не решена.
Впрочем, иногда символизм использования цветов может быть и куда более очевидным. Один из самых заметных примеров невероятного внимания к деталям создателей франшизы – Изуко Гаен и её радуги. В первое появление Изуко Гаен мы видим мобильный телефон, небеса в цветах радуги и слышим её коронную фразу: «Нет ничего такого, чего бы я не знала. Я знаю всё». Будучи, помимо прочего, оммажем Сократу, эта фраза моментально указывает на колоссальное чувство превосходства, которое испытывает Гаен, а также напоминает нам о другом персонаже сериала, образ которого связан с интеллектуальным превосходством и отсылками к Сократу (об этой связи я ещё упомяну в дальнейшем).
Будучи уважаемым специалистом и важным источником информации, Гаэн никогда не расстается со своим мобильным телефоном, а также с фонами цвета радуги. Пока за остальными героями закреплён один цвет: белый — за Ханекавой, жёлтый — за Синобу, чёрный — за Арараги, — Гаэн принадлежат все цвета сразу. Если в примере драки с Бронёй мы чётко видим цвет, на которой нам указывают в каждый конкретный момент, с Гаэн такого не происходит. Пред зрителем она предстает не иначе как во всём радужном великолепии, а кадры с ней сочетают обе цветовые модели: с использованием аддитивной для отображения света, и субтрактивной в качестве красителя, что особенно заметно на примере сцены в Храме Северной Змеи.
Радуга появляется, когда свет отражается от капель воды в воздухе. Белый свет рассеивается и разделяется рефракцией, создавая оптическую иллюзию радуги, содержащую в себе весь цветовой спектр. Радуга всегда сопровождает Гаэн, словно Гаэн сама искажает свет вокруг себя.
Вовсе не случайно то, что Гаэн разговаривает с Ханекавой во время арки «Тигр Цубаса». И коронная фраза Ханекавы, на которую так похожа фраза Гаэн: «Я не знаю всего, я знаю только то, что знаю», скрывающая за собой стремление Ханекавы к перфекционизму, и её детективные умения, интеллект, логичность мышления позволяют нам провести очевидные параллели между этими двумя персонажами. Символизируемая белым, который также можно понимать как чистый свет познания, Ханекава тем не менее не искажает и не преломляет его, как Гаэн, но всегда несёт его с собой. Она отвергает погоню за перфекционизмом, чтобы обрести друзей и помочь им, и этим тоже напоминает Гаэн, которая впрочем, окружает себя полезными знакомствами в первую очередь для наращивания своего могущества.
Гаэн – это одно из самых сильных существ во всей франшизе «Моногатари» и уж точно самый информированный персонаж. Именно это и демонстрирует сериал, постоянно сопровождая Гаэн радугой, которая появляется даже ночью, указывая на могущество природы знаний, везде несущих за собой свет. Впрочем, стоит помнить, что радуга – всего лишь иллюзия, и если свет ничего не отражает, то наблюдатель видит обычный белый свет. И в тот единственный раз, когда Гаэн срывает все маски и не оставляет недомолвок, в последнем эпизоде Koyomimonogatari, мы также не видим вместе с ней радугу, а наблюдаем лишь свинцово-белые облака. Нельзя найти более красноречивого свидетельства разрушения иллюзий.