Что такое локализованный видеоряд
Локализация видео и аудио, дубляж, субтитры: как сделать видеоролик понятным зарубежной аудитории
Если вам нужно перевести видеоролик, есть как минимум четыре способа сделать это: локализация, переозвучка, дубляж, субтитры. Рассмотрим специфику, преимущества и недостатки каждого варианта.
Локализация видеоролик
Локализация — самый полный вариант перевода видео. При локализации ролика изменения вносятся и в аудиоряд (перевод закадрового текста, перезапись диктора, новый монтаж музыки и фоновых звуков), и в видеоряд (замена видимых на экране надписей, подгонка длительности эпизодов под новую озвучку).
Вот классический пример локализации видео: англоязычный ролик полностью переведён на русский и китайский.
Работа над локализацией видео в Alconost обычно ведётся так.
Сначала мы «снимаем» закадровый текст, переводим его, при необходимости — адаптируем перевод и записываем дорожку диктора на новом языке.
Затем мы переводим и заменяем все текстовые элементы в видеоряде, при необходимости — обновляем скриншоты или видеозахваты и синхронизируем видео с новой дикторской дорожкой.
После этого мы заново монтируем музыку и звуковые эффекты, делаем сведение — и локализация готова!
Для наилучшего результата при локализации видеоролика необходим его исходник.
Что такое исходник ролика и зачем он нужен
Исходник — это проект видеоролика, где хранятся сотни, если не тысячи, его компонентов: разложенная по слоям графика, логотипы, скриншоты, 3D-модели, анимированные эффекты, траектории движения всех объектов, дорожка диктора, музыкальное оформление и многое другое.
Содержимое одного видеоролика может храниться в нескольких проектах. Например, в одном проекте — только исходная графика, во втором — только элементы 3D, в третьем — элементы анимации, в четвёртом — музыка и звуковые эффекты. А смонтировано и сведено всё в пятом проекте. При локализации ролика понадобятся все пять проектов.
В некоторых случаях возможно сделать локализацию видео без наличия исходника. Но качество результата будет зависеть от конкретного ролика и от того, какие именно изменения планируется вносить.
Зачем заменять элементы видеоряда при локализации
Замена текста понадобится и в видеороликах-презентациях, если в них есть сцены, где функции или преимущества продуктов перечисляются списком.
Вот пример, где подписи, сопровождающие видеоряд, критически важны для понимания смысла.
При локализации видеоролика о приложении, сервисе или сайте важно учитывать, локализован ли сам продукт на язык будущего видео. Если да, то целесообразно переснять скриншоты или видеозахваты экрана, на которых демонстрируется использование продукта. Заодно вы ненавязчиво сообщите зрителям важный факт: продукт доступен на их родном языке!
Вот пример локализации ролика о сервисе с заменой скриншотов.
Вот пример локализации ролика об игре с заменой логотипа.
Зачем изменять длительность сцен при локализации
Когда закадровый текст переведён на иностранный язык, а диктор-носитель языка записан, начинается трудоемкий, но важный этап локализации видеоролика — синхронизация видеоряда и новой дикторской дорожки.
Синхронизацию можно делать двумя способами. Первый — подгонка озвучки под видеоряд. Чтобы добиться совпадения, ограничение на длительность звучания каждой реплики нужно учитывать ещё при переводе, а затем — и при записи диктора. Иногда результат получается хорошим, а иногда — не очень. Если переведённая озвучка короче оригинальной, при сведении в дикторской дорожке появятся неуместные паузы. А если перевод пришлось сократить, чтобы вписаться в тайминг, то часть смысла текста может быть утрачена.
Фактически, первый способ синхронизации скорее относится к переозвучке ролика, чем к полной локализации видео.
Второй способ синхронизации — подгонка видеоряда под озвучку. В этом случае нужно ускорять или замедлять сцены в видеоряде, что технически усложняет процесс локализации. Зато в результате получается гармоничный ролик, в котором аудиоряд идеально сбалансирован с видеорядом. Без неуместных пауз, без накладок и без ущерба смыслу.
Мы предпочитаем второй способ.
Взгляните сами: при локализации видео с английского языка на немецкий ролик стал длиннее на 11 секунд, но благодаря корректировке длительности сцен диктор отлично совпал с анимацией.
Чтобы ускорять или замедлять сцены в роликах с анимированной графикой, достаточно только проекта видео. А вот для роликов с живыми съемками может понадобиться дополнительный исходник удлиняемого эпизода (то есть, его версия до монтажа).
Полноценная локализация помогает сделать ролик «родным» для иностранной аудитории. Но если у вас нет исходника ролика, нескольких недель времени и неплохого бюджета (да, локализация видеоролика — удовольствие не из дешёвых) — можно сделать переозвучку, дубляж или субтитры.
Переозвучка или дубляж видеоролика
Переозвучка или дубляж — это упрощённые варианты локализации ролика, предполагающие внесение изменений только в аудиоряд. Эти варианты можно реализовать без исходника и при более скромных, в сравнении с локализацией, затратах времени и бюджета.
Переозвучка видео — это полная замена всего аудиоряда. При переозвучке ролика заново записывается профессиональный диктор — носитель целевого языка. Подбирается новый музыкальный трек, добавляются новые звуковые эффекты.
Дубляж видеоролика — более экономичный вариант переозвучки. При дубляже новая дикторская начитка накладывается поверх существующего ролика, а оригинальные голоса приглушаются. Музыка и звуковые эффекты при переозвучке сохраняются оригинальные.
Недостаток переозвучки или дубляжа ролика в том, что надписи, видимые на экране, остаются без изменений, а длительность эпизодов не изменяется, из-за чего новая озвучка может синхронизироваться с видеорядом неточно.
Если ролик нужно перевести как можно быстрее и как можно дешевле, остаётся ещё один вариант — субтитры.
Создание субтитров
Субтитры обычно подходят для простых проектов или скромных бюджетов. При создании субтитров, как правило, переводятся только реплики диктора.
Вот что нужно, чтобы сделать субтитры.
То есть, превратить звучащий текст в печатный.
Иногда перевод стоит немного сокращать, чтобы зритель физически успевал прочесть текст, сопровождающий эпизод.
Для этого перевод разбивается на фрагменты по 5-15 слов; каждому фрагменту присваивается тайм-код (время появления и исчезновения фразы). Синхронизация необходима, чтобы каждая фраза в субтитрах совпадала либо с «родной» озвучкой, либо с соответствующим действием на экране.
Готовые субтитры лучше всего не вшивать в видео. А сохранить как отдельный файл (например, srt или txt). Ведь интерфейс Youtube позволяет добавить субтитры с переводом к уже опубликованному видео: значит, вам не придётся заливать новый вариант ролика и заново набирать просмотры и лайки.
Хотя субтитры отвлекают внимание от действия (зрителю приходится читать, а не наслаждаться просмотром), механически закрывают часть экрана и с непривычки мешают погружению в атмосферу ролика — у них есть и преимущества. Субтитры быстро делаются, относительно недорого стоят, легко внедряются и их удобно переводить на другие иностранные языки.
И преимущества, и недостатки субтитров хорошо видны в этих англоязычных роликах, к которым добавлены субтитры на русском языке (не забудьте нажать на значок-шестерёнку справа внизу и включить отображение субтитров на русском).
Что такое локализованный видеоряд
Как правило, по объёму оригинальный текст должен примерно совпадать с переводом в каждой ячейке. Чем короче отрывок, тем ближе должно быть соответствие. Если текста слишком много, диктору придётся читать в очень высоком темпе. Если же мало, появятся чересчур долгие паузы и хвосты. Чтобы избежать этого, редактор просматривает перевод, сверяет его с видеорядом, и корректирует укладку. В идеале во время самой записи на укладке уже не останавливаются.
В сравнении с другими языками английский — довольно емкий. Нередко перевод с английского на десять-двадцать процентов длиннее оригинала, особенно в случае с русским и арабским языками. Если бюджет проекта позволяет, видео можно удлинить из-за большого объёма переводного текста. Но чаще всего дополнительной редакции видео мы стараемся избегать, вместо этого сокращаем перевод. В некоторых же случаях, если, например, видео состоит из неподвижных графиков и диаграмм, увеличение продолжительности видео — недорогая альтернатива редактуре текста.
Взгляд на продукт конечного пользователя — важная часть локализации видео. «Клиент» и «конечный пользователь» — это разные люди. Первый заказывает проект, а второй непосредственно с ним взаимодействует. В офисе клиента, например, во Франции и Китае лучше разбираются в уместной для их аудитории терминологии, а также в том, какие правила и законы, упомянутые в видео, применимы в их стране. Материал, специфичный лишь для страны производителя, при локализации видеоролика можно опустить.
Привлекаем к созданию образовательного продукта будущих пользователей. Тестировщик должен быть в курсе ограничений тайминга, а также рекомендаций по произношению, в частности аббревиатур. Тестирование необходимо, чтобы проверить, отшлифован ли проект до блеска. Соответственно, поправки со стороны клиента должны быть минимальны. Большая часть работы лежит на плечах локализаторов.
Важный шаг — кастинг дикторов. Для коммерческих видео достаточно одного диктора, для обучающих же программ чаще всего требуется несколько голосов. Вовлекаем в выбор дикторов конечного пользователя. От диалекта и акцента говорящего зависит успех финального продукта — если вас устраивает речь диктора, не факт, что носители языка воспримут её так же. Для озвучания программы, транслируемой в Техасе, не возьмут британского диктора, так же как и для проекта в Анголе не подойдёт актёр из Бразилии.
Обращаем внимание на местные традиции озвучания. Женщина-диктор уместна практически для любой программы в США или Европе, но в других странах женский закадровый голос могут воспринимать иначе. Опять же узнаём требования конечного пользователя.
Составляем список персонажей и определяем минимальное требуемое количество голосов. Часто это количество зависит от вида озвучания. Если на видео — интервью, двух-трёх голосов будет достаточно, например, мужской голос для мужских персонажей, женский — для женских и один актёр-рассказчик. При липсинке, смысл которого — создать впечатление, словно человек на экране на самом деле говорит на языке перевода, все персонажи должны звучать разными голосами. Иногда для создания этого эффекта достаточно, чтобы один диктор не озвучивал двух персонажей, пока те одновременно находятся в кадре.
Что значит «локализованная версия фильма»? Как понимать выражение?
Что такое «локализация»?
Что такое «локализованная версия фильма»?
Надо отметить, что локализацией занимаются специальные компании, они могут заключать договор с производителем.
Если говорить проще, локализовать фильм, значит подогнать его под местные требования страны проката.
Прямой перевод недопустим, идиоматические выражения заменяются на местные устойчивые, аборигенам понятные.
Подробнее о правовом поле: например в Германии, плюс в Австрии, Швейцарии запрещена в фильмах свастика, нарушает местные законы.
Понятно немцам будет, но закон соблюдён.
Так по всем вызывающим сомнение позициям.
Название обычно меняют.
Локализация кинофильма, компьютерной игры заключается в адаптации к определённой стране, культурному плану и действующему там правому полю.
Фактически адаптация к рынку и законам.
Этим отличается от переведённого фильма на местный язык.
Локализация, это уточнение границ места объекта. Соответственно, по отношению к фильму, этот термин можно понимать, как адаптация к стране потребителю. Этот термин может включать в себя синхронный перевод текста, наложение субтитров, внесение небольших изменений, поясняющих надписей и т.п.
На этих картинках, пример локализации.
Если говорить более простым языком, это версия иностранного фильма, адаптированная и подготовленная к показу в другой стране. Допустим (беру для примера США и Россию), фильм снят в США, чтобы показать его в России, готовят локализованную версию этого фильма, его дублируют, переводят название фильма, имена актеров, делают русские титры. При локализации фильма название часто сильно меняется.
Пример постера локализованного фильма «Начало» с Леонардо Ди Каприо, переведено название, имена актеров и режиссера, слоган к фильму, заменена дата премьеры, в России премьера состоялась позже, то есть изменено, адаптировано все, что нужно под российского зрителя:
Давайте с Вами определимся, что значит данное выражение.
Локализация фильма- это перевод, культурная адаптация фильма к особенностям страны, где он транслируется. Проще говоря- это перевод фильма, перевод названия, текста, имён актёров и так далее. После локализации может пострадать название фильма, выражения героев. Так фильм «Некоторые любят погорячее» стал «В джазе только девушки», да еще убрали несколько эпизодов где была стрельба. Ведь в СССР работала цензура! «Ревущие двадцатые» превратились в «Судьбу солдата в Америке».
Поколение детей, наше поколение, выросло на фильмах про Великую Отечественную войну. Естественно, что в них встречались много фраз и на немецком языке:шнель, значит, быстро; аусвайс, значит документ; швайн, значит, свинья; и хенде хох, конечно тоже. Так мы в то время немецких слов знали больше, чем английских, в отличии от нынешнего поколения детей. Игра Зарница вообще делила школу на синих и зеленых, так как белыми быть не хотел никто, а все лишь красными. Поэтому и выбирали нейтральные цвета. Сейчас в такие игры не играют, к сожалению или к счастью, это уже другой вопрос. Но выражение » хенде хох» запомнилось. На немецком оно пишется следующим образом.
Ее выучили даже мальчишки, играющие в «войнушку» с деревянными автоматами и пистолетами.
Как пример данного выражения:
У слова «дэб» несколько значенией.
Жест «дэб» еще сравнивают с «жестом чихания», есть еще танец «дэб».
Многие считаеют, что танец «дэб», стал «танцем лета 2016 года».
Еще жест «дэб» на данный момент, очень распространен среди футболистов.
Упоминая слово «дэб» можно назвать «Skippa Da Flippa».
Русские пословицы, поговорки и фразы говорят кратко, но с большим смыслом.
Фраза «Упал как сноп»- означает, что человек падает, не предпринимая никаких действий для удержания своего тела, падает как безжизненное тело. Например: Спали прямо на ходу, а когда устраивали привал, то солдаты тут же валились как снопы, и поднять их было очень тяжело.
«Угощать от души» или «накормить от души» это значит подать на стол много вкусных блюд.
Да и в саму тарелку пришедшего гостя налить, предположим супчика до самых краев тарелки.
Мой дедушка часто бабушке говорил:«Ну, налила мне щей, прям от души!»
Это заумная фраза, которую переписали с ошибками.
Что такое «монополистический экстрасоциализм», а также любой другой «экстрасоциализм», я тоже не знаю. В том, что такой термин существует, не уверена.
У меня в процессе работы над ответами (особенно по грамматике) иногда получаются фразы-монстры, но они выражают достаточно сложные и специфичные мысли, которые по-другому и не скажешь. И там всегда можно найти начало и конец. А в том, что процитировали Вы, нет никакого смысла. Есть некая надменность, дескать, «с точки зрения элементарного чего-то там. «, а смысл же предложения в том, что когда делаешь нечто, то нельзя игнорировать что-то другое. Причём оба «термина», предлагаемые в предложении, для меня не значат абсолютно ничего.
Коллекция такой же зауми, собранная под одной крышей, находится здесь.
Как правильно адаптировать видео на другие языки
Как сделать, чтобы иностранная аудитория вас “андестенд” и “вонт ту бай”. Представляем гайд по локализации видео.
Больше чем просто перевод
В медиа-индустрии термин “локализация” ошибочно считают синонимом слова “перевод”. “Сама игра неплохая, но ставлю “палец вниз” пока не сделаете русскую локализацию!”, — пишет раздосадованный покупатель новой Europa Universalis в отзывах на Steam.
Применительно к маркетингу, локализация видео означает не просто качественный перевод контента на язык аудитории, но и его адаптация под социальные и культурные особенности этой аудитории.
Если в России сказать другу “цигель, цигель, ай лю лю”, он сразу улыбнется и поймет, что нужно спешить. А вот в стране, где никто не смотрел “Бриллиантовую руку”, собеседник натурально не поймет прикола. То есть важно не просто перевести текст, но и избежать двусмысленностей, непонятностей и уж тем более оскорбительных моментов.
Кроме того, иногда нужно переделывать некоторые чисто технические моменты, заменить надписи (частичное изменение графики); перевести метры в футы и километры в мили и т.д. Китайские версии роликов всегда получаются длиннее русских, и здесь приходится поработать не только диктору, но и аниматорам и саунд-дизайнеру.
ВАЖНО: В проектах с 3D графикой, если Заказчик изначально не заказывает адаптацию под иностранные языки, то переделывать готовый ролик позже будет технически сложнее, а значит, и дороже. По трудозатратам это почти сопоставимо с созданием нового видео с нуля.
В первую очередь, речь идет о машинных ресурсах — времени рендера. Чем сложнее проект, тем сложнее и дольше потом его переделывать. 1 секунда ролика с хорошим 3D может рендериться от 2 часов. Если изначально закладывать все нужные надписи в ролике, потом не нужно их отдельно рендерить на ферме и тратить машинный ресурс. К тому же, все озвучки видеоролика равняются под одну самую длинную, чтобы не пришлось двигать анимацию, 3D сцены, тайминг и т.д.
Кроме того, если Клиент спустя время после сдачи проекта заказывает новую локализацию видео, часто команда, которая непосредственно делала ролик, уже занята другими проектами и работают другие свободные специалисты. Начинается «разбор» чужих проектов, поиск нужных файлов в проекте и т.д.. И тратится больше времени, чем если бы делали иностранные версии сразу.
Кажется, что сделать новую озвучку просто. Но на практике оказывается, что это целая технология. Поэтому заказывайте адаптации под нужные языки сразу. Кстати, при заказе нескольких адаптаций, мы даем скидки.
Кому нужна локализация видео
Очевидно, что любому бизнесу, который
На практике именно глубокая локализация видео, а не просто качественный перевод требуется для
Исходники — это основа
Как дом начинается с фундамента, так и локализация видео начинается с изучения и анализа всех исходников: графика, персонажи, модели, звуки, голос диктора, музыка. К примеру, в вашей рекламе нового курорта на черноморском побережье в кадре появляются девушки в бикини, играющие в волейбол на пляже. Отличная картинка для русского туриста. Радует глаз. Но если вы хотите также привлечь туристов из Индии и Ирана, то эти кадры лучше заменить.
Если вы презентуете сервис грузоперевозок для американцев, то не забудьте в текстовой информации и инфографике заменить километры на мили, а литры — на галлоны. То же касается и озвучки.
Основные проблемы и ошибки с локализацией видео
Невозможно точно передать маркетинговый посыл из-за особенностей языка
В знаковой рекламной кампании Coca-Cola середины 90-х было неплохо все, но если оригинальный англоязычный слоган “Coca-Cola drinking legend” выглядел звучно, то русская адаптация “Кока-Кола, пей легенду” звучала по-идиотски. Ну не говорят так в нашей стране.
Каждый переводчик переводит по-своему
Если компании нужно перевести много роликов за короткий отрезок времени, к работе часто привлекают несколько переводчиков. В этом случае критически важно, чтоба все привлеченные к проекту люди одинаково правильно поняли идею продукта и посыл рекламной кампании. Малейшая несогласованность, ошибка перевода, неоднородный tone of voice — и вся маркетинговая стратегия летит к черту.
Перевод вслепую
Опытные локализаторы настаивают, что в процессе работы переводчик должен не только слышать, но и видеть героев ролика. Образ, мимика и эмоции персонажей влияют на конечный посыл не меньше, чем текст который они произносят.
Универсальное слово “Понятно” в зависимости от эмоциональной окраски и контекста может означать прямо противоположные смыслы.
“ОК. Понятно” = отлично, я все понял
или
“Ну ОК, понятно” = да пошел ты
Другой пример. В рекламном видео для молодежной русскоязычной аудитории фраза “зашибись” будет синонимом слова “класс”, но если дословно перевести ее на другой язык в отрыве от контекста, может получиться “убей себя об стену”.
Движения губ персонажей не согласуются с озвучкой
Кто хоть раз смотрел фильмы или мультфильмы в русском дубляже, наверняка, замечал ситуации, когда персонаж на экране завершил фразу и закрыл рот, но его голос все еще продолжает звучать. Или наоборот, персонаж шевелит губами, а актёр озвучания молчит.
Избегать этих казусов также задача локализатора. Если в кино все давно свыклись с такой условностью, и лишь улыбаются, когда безмолвный персонаж зачем-то шевелит губами, то в презентационном видео на кону репутация и важна каждая мелочь.
При переводе на иностранный язык локализатор должен не только удостовериться, что фраза правильно передает смысл, но сделать так, чтобы длина предложений соответствовала мимике персонажей. Это целое искусство — звучать точно так, как главный герой на видео:
Как упростить локализацию видео и сэкономить
Есть несколько способов сэкономить на адаптации рекламного видео под иностранную аудиторию. Разумеется, итоговый результат получится более дешевым во всех смыслах, но если бюджет на маркетинговую экспансию строго лимитирован, то эти способы могут помочь.
Переозвучка
На оригинальный ролик накладывается новая озвучка на требуемом языке. Для этого нужно качественно перевести текст; дать начитать его коренному носителю языка; заменить музыку на более подходящую для местной культуры; добавить новые релевантные звуковые эффекты, если нужно.
Дубляж
Еще более экономичный способ. Все оригинальные звуки, кроме текста диктора, остаются без изменений. Голос диктора из оригинального ролика приглушается, а поверх него накладывают новую дорожку на требуемом языке.
Субтитры
Наиболее простой и дешевый способ. Технически это даже не является локализацией видео. Вы просто проигрываете оригинальный ролик, а на его фоне идут субтитры на требуемом языке. Как правило, их располагают внизу экрана. Единственное, что здесь важно, настроить скорость субтитров так, чтобы зритель успевал прочесть и понять смысл, при этом воспринимая видеоряд ролика.
Заключение
Выходя на международный рынок, вы ступаете на незнакомую и зачастую враждебную территорию. Чтобы привлечь местную аудиторию, вы должны говорить на ее языке, во всех смыслах. Учитывать не только правила произношения, но и культуру, ментальность, традиции. Сделать ваше видео не просто понятным, но и привлекательным.
Детальная локализация видео стоит дороже, чем простой перевод, но полученный эффект, однозначно, стоит этих затрат. Если вы заказываете видео у нас, заранее уведомите о необходимости адаптации под требуемые языки. Если ролик уже готов и нужно помочь с его локализацией — обращайтесь с исходниками на руках и мы поможем.
Летс спик фром зе боттом оф ауэр хартс! Гудлак, фрэнд!