Что такое локализация в переводе
Что такое локализация в переводе
В заголовок статьи вынесен, казалось бы, простой вопрос. Статью из журнала мы переводим, приложение – локализируем, ничего сложного. На самом деле всё не так. Как выясняется, очень многие, в том числе заказчики переводческих услуг, разницы между двумя терминами не видят, а следовательно, не хотят выделять физические и финансовые ресурсы на априори более сложный и долгий процесс локализации. Фразу «зачем вам время на исследования, сел да перевёл быстренько» можно услышать до неприятного часто. Поэтому мы хотим немного рассказать о разнице между этими двумя понятиями (а вы, возможно, покажете эту статью своему заказчику, чем его и убедите).
Чтобы конкурировать в условиях современной глобальной экономики, организациям нужно адаптировать веб-сайт и цифровой медиа-контент к международной аудитории. И тем не менее, многие компании, большие и маленькие, не понимают важных различий между переводом и локализацией. В этой статье д-р Нитиш Сингх рассказывает о переводе по сравнению с локализацией и объясняет, почему два дополняющих друг друга процесса имеют большое значение, но по-разному.
Перевод и локализация. В чем разница?
Термины «локализация» и «перевод» часто используются как взаимозаменяемые. И всё же, хотя термины и процессы имеют общие черты и цели, результат совершенно разный.
Чтобы понять разницу, давайте начнём с некоторых простых определений:
Что такое перевод?
Перевод является пословным преобразованием или преобразованием языка. Если вы хотите убедиться, что покупатели знают, как эффективно использовать ваш продукт, важно, чтобы тексты источника и целевого языка точно совпадали. Целью перевода является достижение смысловой эквивалентности путём обеспечения идиоматической, словарной и концептуальной эквивалентности.
Что такое локализация?
Локализация (также упоминается как l10n) подразумевает, что продукт в языковом и культурном плане соответствует той области, где он будет использоваться и продаваться. Эти изменения видны покупателю продукта или услуги и связанны с ними в культурном коннотативном плане.
Продукт в языковом и культурном плане соответствует – это ключевая фраза для сравнения. Оба процесса кажутся очень активными или сложными. Тем не менее, знать разницу между тем, что является эквивалентным, а что соответствующим, очень важно для успехов в процессах глобализации.
Важность перевода и локализации
Перевод представляет собой подмножество действий, осуществляемых в ходе лингвистической локализации продукта или услуги. Это важно, поскольку большинство пользователей Интернета предпочитают читать веб-контент на их родном языке. Они чувствуют себя свободнее и склонны оставаться на сайте, который написан на их родном языке.
Локализация сама по себе также является подмножеством действий, осуществляемых в процессе глобализации продукта. Слово «локальный» здесь используется вместо «принадлежащий одной стране», потому что в одной стране могут быть разные языковые и культурные требования. Например, в Канаде компаниям необходимо локализовать веб-сайты и/или социальные медиа средств массовой информации для французского или английского языка конечных пользователей.
Перевод и локализация. Когда разница важна
При переводе могут возникнуть проблемы намерения и ясности, если исходный язык пословно эквивалентен целевому, как может быть в случае с машинным переводом, за которым не следует профессиональное редактирование. Даже если текст переведён на исходный язык хорошо подготовленным лингвистом, ему может не хватать знания культурных и технических нюансов, необходимых для эффективного понимания целевой аудитории.
В то время как простой перевод может быть целесообразным для некоторых типов контента на определенных рынках, локализация чаще требуется для адаптации высоко эмоционального, творческого маркетингового контента так, чтобы он создавал желаемый эффект во всех регионах.
Локализация также используется для контента, который заставляет клиентов взаимодействовать с вашим брендом. Из-за этого перевод и локализация отличаются на тактическом уровне.
Мы можем это лучше всего увидеть, когда локализируем веб-сайт для конкретной страны или культуры. Особое внимание следует уделять местным обычаям, дате и времени, валюте и формату нумерации, единицам измерения, адресам и номерам телефонов, расположению и ориентации, иконкам и символам, языковому и словесному стилю, цвету и эстетике. Например: Yahoo имеет веб-сайты для 24 стран на 12 языках, а команды локализации физически находятся в целевых странах с целью развития и поддержания веб-сайтов конкретных стран.
Перевод и локализация. Превращаем посетителей в клиентов
По данным Forrester Research, локализация ведёт к более удобным потребительским свойствам и удовлетворению целевых потребителей и превращает посетителей в клиентов. Кроме того, хорошо отлаженный и проведённый процесс глобализации может повысить эффективность во всех аспектах бизнеса. Dell Computer Corporation, которая ведёт онлайн-продажи предприятиям и потребителям через Интернет в 170 странах на 34 языках, осуществляет все свойства электронной коммерции на единой заказной платформе с процессом интернационализации (i18n), что позволяет осуществлять большие обновления сайта, небольшие исправления или новые функциональные изменения быстрее, дешевле и не мешая конечному покупателю. В результате, по прогнозам Dell международные продажи составят до 32 процентов доходов в этом квартале.
Что такое локализация и чем она отличается от перевода?
Возможен ли перевод без локализации?
Когда только появились компьютерные технологии, еще не было ни Интернета, ни сайтов. Тогда под локализацией понимали исключительно локализацию программного обеспечения, то есть «перевод» на другие языки и адаптацию программных кодов и пользовательского интерфейса. Для переводчиков это было достаточно скучное занятие: надо было, строго укладываясь в заданное количество символов, тупо переводить без контекста длинные списки расположенных в столбик отдельных слов, словосочетаний и команд. И потом выслушивать нелицеприятные замечания специалистов из-за некорректного перевода незнакомых терминов.
С тех пор многое изменилось. В наши дни термин «локализация» применительно к сфере перевода употребляется достаточно часто и, на мой взгляд, не всегда оправданно.
Я попытался, опираясь на публикации в Интернете, выяснить, какое же содержание вкладывается в термин «локализация» сегодня. И чем же все-таки занимается и должен заниматься переводчик: переводами или локализацией?
Сразу же отметим, что термин «локализация» стал многозначным и поэтому в каждом конкретном случае нуждается в уточнении. Применительно к переводу под локализацией обычно подразумевается локализация текстов оригинала или перевода, исходя из реалий, ментальности и прочих особенностей того языкового сообщества, для которого предназначен перевод.
В широком смысле «локализация» это адаптация, неважно чего именно. Но чистый переводчик, как правило, этим не занимается. А если занимается, то в очень жестких рамках. Так же, как чистый переводчик не занимается аудиовизуальным переводом. И в том и в другом случае объем задач, возлагаемых на суперпереводчика, расширяется и стремится к бесконечности. По сути, это уже другой вид деятельности, для которого требуются всевозможные дополнительные навыки и, возможно, даже специальное обучение.
Традиционный переводчик, как правило, жестко привязан к тексту оригинала. Если он не получил от Заказчика расширенных полномочий и инструкций, переводчик не вправе сильно отступать от текста оригинала. Иначе это будет уже не перевод, а копирайтинг или просто отсебятина. Исключение составляют разве что художественные и рекламные тексты, а также перевод сайтов, где зачастую также доминирует рекламная составляющая.
Из-за недостаточно четкого употребления термина «локализация» возникает явное противоречие. В результате даже невозможно с определенностью сказать, какое из двух понятий шире: перевод или локализация. Поясню, почему.
С одной стороны, локализация это частный случай перевода и, по сути, является неотъемлемой частью любого профессионально выполненного перевода. В этом смысле локализацию можно определить как более качественный, более глубокий, более продвинутый и более профессиональный перевод в отличие от перевода поверхностного, дословного, буквалистского.
С другой стороны, есть сферы, где употребление термина «локализация» оправдано. Это перевод сайтов со сложной, разветвленной структурой, перевод видеоигр, наконец, аудиовизуальный перевод, который с полным основанием можно трактовать как локализацию или культурную адаптацию киноперевода и родственных ему видов перевода. В этом смысле следует разграничивать техническую локализацию, предполагающую применение особых приемов и методов, которые при обычном переводе, как правило, не требуются, и культурно-лингвистическую адаптацию переводов, мало чем отличающуюся от стилистического редактирования носителем языка.
Локализация в широком смысле выходит далеко за рамки перевода и лингвистики. Если же говорить о переводах, то понятие «локализация» часто используется крупными переводческими компаниями как рекламный трюк для привлечения клиентов и обоснования запрашиваемых более высоких ставок оплаты. Локализация по определению должна стоить дороже, хотя на поверку она зачастую ничем не отличается от качественно выполненного перевода.
© Юрий Новиков,
дипломированный переводчик немецкого и английского языков,
член Правления Союза переводчиков России
Статья размещена на сайте Perevod.name 26 сентября 2018 года
Перевод и локализация: статьи и мнения в Интернете
Локализация не ограничивается переводом интерфейса на другой язык. Это многоуровневая операция, первые шаги которой можно выполнить, даже оставив интерфейс нетронутым,[1] а последние — требуют взаимодействия программистов, дизайнеров и переводчиков.
В широком понимании локализация сайтов является синонимом перевода веб-страниц с одного языка на другой. Целью локализации является такой перевод сайта, при котором целевая аудитория воспринимает его как текст написанный носителем языка и для носителей.
Локализация и перевод: в чем разница? (anikeev.com)
Локализация это более частный случай перевода. Можно сказать, что локализация — это привязка перевода к менталитетным реалиям.
Гораздо сложнее локализировать материалы, где используется разговорная речь. Так как большинство школ и курсов английского языка в действительности учат классическому языку Шекспира, многим переводчикам сложно не только переводить, но и воспринимать разговорный язык.
Процесс локализации предусматривает не просто перевод, а переложение смысла. В некоторых случаях целый абзац может быть заменён в угоду понимания сути, в то время, как обычный переводчик просто дословно переведёт этот абзац.
Для чего нужна локализация перевода? (linguacontact.com)
В случае локализации перевода можно говорить также и о его адаптации, то есть процессе приспособления иностранного языка к правилам грамматики, лексики, стилистики родного языка. Локализация, являясь более узким понятием, означает приспособление языка в рамках обсуждения языковой пары иностранный – русский.
8 ключевых преимуществ локализатора (habr.com, 15 января 2014)
У любого нормального локализатора переводят носители языка — это основы. Говорить о переводе носителями языка всё равно, что утверждать, что вот у вашего конкретного автомобиля четыре колеса и выхлопная труба. Более того, носители языка бывают разными — для профессиональных переводчиков важно поддерживать связь с языковой средой; для этого он должен находиться в родной стране. Также важно, чтобы локализация была его профессией, а не подработкой на выходных и на учебных каникулах.
Мастерство локализатора проявляется в том, как сегментируются тексты и как именно (из каких терминов) собирается глоссарий, а также в том, как локализатор работает с локкитом и с правами доступа для пользователей ТМ разного уровня (например, есть ли у переводчиков право изменять глоссарий и базу памяти переводов и как решаются вопросы со спорными вариантами перевода).
Языковая локализация – статья в Википедии
Языковая локализация (от лат. locus — место) — перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения. Причем под «продуктом» понимается любой товар или услуга. Локализация представляет собой вторую фазу в рамках общего процесса интернационализации и локализации. Она предусматривает также всестороннее изучение целевой культуры, необходимое для правильной адаптации продукта к потребностям отдельных рынков.
Зачастую, процесс локализации сводится к переводу и культурной адаптации программного обеспечения, видеоигр или веб-сайтов. Гораздо реже этот термин применяется к переводу текстов, который, однако, также подразумевает культурную адаптацию.
Локализация часто рассматривается как «перевод высокого уровня», но это не отражает всю важность и сложность этого процесса, а также все то, что она в себя включает. Хотя, иногда сложно провести границу между переводом и локализацией, в общем, локализация проводится в значительной степени для внетекстуальных компонентов товара или услуги, но если локализация всё-таки необходима, то это понятие шире понятия «перевод». В дополнение к переводу (то есть, вопросам грамматики и орфографии, которые варьируются в зависимости от страны и места, где используется один и тот же язык), процесс локализации может включать адаптацию графического компонента, символов валют, формата дат, адресов и номеров телефона, выбор цветов многих других деталей, включая пересмотр физической структуры продукта. Понятия «перевод» и «локализация» также могут существовать отдельно друг от друга.
Что такое локализация и чем она отличается от перевода?
На этот вопрос было дано уже слишком много ответов, но и по сей день вопросы не иссякают. Репостить свои собственные материалы, конечно, можно, но не очень-то и нужно. Поэтому в Inlingo пошли третьим путём и наваяли для нас материал, который немножечко не о том, о чем раньше, и в то же время о том же. Этакий материал Шрёдингера.
Википедия повествует, что локализация — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения. И это самое чертовски короткое и точное определение, что видел свет. Под этим загадочным словосочетанием «культурная адаптация» скрывается целая глыба. Чтобы правильно локализовать продукт, требуется всестороннее изучение целевой культуры. Тогда программа/игра/книга/фильм будет правильно адаптирован к потребностям рынка и понят конечным потребителем.
В нашей стране локализация представляется, в первую очередь, как перевод, но, конечно, это гораздо больше, чем перевод. Помимо того, чтобы перевести игру на другой язык и адаптировать в культурном, техническом плане, возможно, потребуется адаптировать её даже в правовом поле целевой страны.
Например, в Германии на законодательном уровне запрещено использование нацистской символики. Это значит, что изображение свастики придётся убрать из игры, предназначенной для распространения в Германии. Так, известны международные разбирательства, касающиеся серии игр Wolfenstein для ПК и для устройств на платформе iOS. Игру Wolfenstein 3D для платформ под управлением iOS (2011) убрали из магазина приложений App Store в Швейцарии и Австрии по причине наличия в ней свастики. Однако Wolfenstein подвергалась цензуре и ранее. К примеру, в версии для Super Nintendo, вышедшей в 1994 году, все свастики были убраны из нацистского замка, а собаки охранников превратились в крыс. В том же 1994 году игра была запрещена в Германии. В ПК-версии Wolfenstein: The New Order (2014) для стран Германии и Австрии, в отличие от международной версии игры, также была введена цензура. А в Wolfenstein II: The New Colossus цензура пошла ещё дальше. У Гитлера забрали его фирменные усы, называли его канцлером, а свастику заменили на трёхконечный символ.
Однако перевод — слишком общий термин. Так, Википедия присваивает переводу те же качества, что и локализации:
Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводящим текстом, в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы исходя из культурных и узуальных особенностей языков, на которых они создаются. Среди основных факторов, влияющих на перевод, различают контекст, основные уровни и грамматический строй исходного и переводящего языков, традиции письменной и устной речи, фразеологические обороты и т. п.
Давайте по пунктам разберём, что же характерно для перевода, а что для локализации.
Литературный перевод | Локализация | |
Учёт культурных особенностей | – | + |
Учёт юридических аспектов | – | + |
Перевод стилистических особенностей | + | + |
Адаптация шуток | + | + |
Перевод иногда может себе позволить дословную интерпретацию, локализация же всегда должна заменить идиому на аналогичную, которая будет понятна людям. Иными словами, у перевода и локализации всё же разные цели. У первого — перевести суть и смысл сообщения, у второй — донести исходный смысл с учётом множества факторов, которые могут повлиять на получение опыта от продукта.
В блоге переводчика и локализатора Аникьева есть пример, на котором хорошо можно понять тонкости локализации. Пример основан на переводах книги Аллена Карра «Лёгкий способ бросить курить»:
Первое — прекращение повторяющихся ночных кошмаров, мучивших меня каждую ночь. Мне снилось, что меня преследуют… Когда я описывал, что каждую ночь за мной кто‑то гонится во сне, я однажды набрал вместо «преследование» — «целомудрие». Возможно, это была одна из «опечаток по Фрейду», но она подсказала мне, как лучше всего перейти ко второму преимуществу.
Вам непонятно, как можно так опечататься? Тайну приоткрывает сноска, которая в разных вариантах книги может оказаться как внизу страницы, так и в конце книги:
Слова «преследование» (chase) и «целомудрие» (chaste) в английском языке отличаются лишь одной буквой.
Более красиво поступил другой переводчик, который локализовал, а не перевёл эту часть. Посмотрите, это изящное решение сохраняет смысл и убирает лишнюю сноску:
Мне снилось, что я иду по непрочному полу… Когда я описывал, что во сне я хожу по непрочному полу, я однажды набрал вместо «непрочному» — «непорочному».
Вот это — локализация.
Оригинал
Перевод
Локализация
Наш старший редактор Алексей Мёдов в своей лекции для ВШБИ классифицировал типы локализации по степени углублённости, и вот что получилось:
Самый поверхностный — «коробочная локализация»
Если игра выходит на физическом носителе и продается в оффлайне, локализуется то, что написано на упаковке. Если она продаётся не на физическом носителе, а на какой-либо платформе, то переводится её страница в магазине: описание и скриншоты. Этим коробочная локализация ограничивается.
Локализация интерфейса
Подразумевает то, что в игре будут переведены не только описание и коробка, но и интерфейс, страница помощи, названия кнопок — и всё. Немного странный вид локализации, который подразумевает, что кнопку «Играть» вы нажмёте на русском, но сюжет при этом будет полностью на другом языке. Но, тем не менее, он довольно часто встречается.
Текстовая локализация
Переводятся все тексты в игре. Пример — GTA V. Игра переведена вплоть до субтитров, поэтому вы, с одной стороны, можете слушать и пытаться понять сленг афроамериканцев в игре, но при этом видите субтитры на русском.
Локализация с озвучкой
Переводятся речь и диалоги, которые озвучиваются русскими актёрами. Если локализация с озвучкой сделана на хорошем уровне, она не воспринимается как нечто чужеродное.
Графическая локализация
Любая игра представляет собой какой-то движок, дизайн, графические объекты, текстуры — всё то, что не является текстом. Допустим, надпись на заборе в шутере. Графическая локализация подразумевает, что все надписи внутри должны быть переведены. Это могут быть газеты, вывески магазинов, какие-то записки и так далее.
Что делать с играми, сеттинг которых находится в определённой локации?
Например, если действие происходит в Гонконге, русские вывески там будут смотреться странно. В этом случае всё зависит от желаний заказчика и здравого смысла. Например, если периодические издания несут какой-то смысл, их обязательно нужно перевести, иначе важный момент будет утрачен. Если вы играете в детектив и какие-то газетные заметки помогают в сюжете, их, конечно, обязательно нужно перевести. Но при этом, если вы идёте в каком-то реальном сеттинге, к примеру, в Берлине времен Второй мировой войны, надписи на стенах на немецком языке не нужно переводить на русский.
Глубокая локализация — культурная адаптация
Это адаптация под культуру, когда игра переделывается полностью. Остаётся только хардкод и механика. Можно переделать текстуры, сюжет, диалоги, модели персонажей и на скелете какого-то движка сделать совершенно другую игру. Так делают достаточно редко, но всё-таки этот способ локализации встречается, в том числе, в портфолио компании Inlingo Game Localization Studio тоже есть такой проект. Это делается в случаях, если игра без подобной адаптации не способна восприниматься аудиторией и продаваться на каком-либо рынке. В частности, наш проект представлял собой игру о китайской истории эпохи Троецарствия, которая русским (да и не только русским) непонятна. Игру переделали совершенно: был древний Китай — стал sci-fi.
Заключение
Таким образом, локализация является одной из более глубоких и сложных разновидностей перевода, но никак не может быть с переводом понятием взаимозаменяемым. Это два разных инструмента, два разных подхода для решения разных задач, но при этом локализация всегда подразумевает и перевод в том числе, а вот перевод локализацию — нет. Надеемся, что в этот раз у вас не осталось вопросов, а если всё же остались — задавайте их в комментариях, делитесь мнением — мы всегда рады подискутировать на любимые темы.
Что такое локализация и чем она отличается от перевода?
На этот вопрос было дано уже слишком много ответов, но и по сей день вопросы не иссякают. Репостить свои собственные материалы, конечно, можно, но не очень-то и нужно. Поэтому мы пошли третьим путём и наваяли для вас материал, который немножечко не о том, о чем раньше, и в то же время о том же. Этакий материал Шрёдингера. О цензуре, видах локализации и, собственно, об отличиях.
Википедия повествует, что «локализация — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения». И это самое чертовски короткое и точное определение, что видел свет. Под этим загадочным словосочетанием «культурная адаптация» скрывается целая глыба. Чтобы правильно локализовать продукт, требуется всестороннее изучение целевой культуры. Тогда программа/игра/книга/фильм будет правильно адаптирован к потребностям рынка и понят конечным потребителем.
В нашей стране локализация представляется, в первую очередь, как перевод, но, конечно, это гораздо больше, чем перевод. Помимо того, чтобы перевести игру на другой язык и адаптировать в культурном, техническом плане, возможно, потребуется адаптировать её даже в правовом поле целевой страны.
Например, в Германии на законодательном уровне запрещено использование нацистской символики. Это значит, что изображение свастики придётся убрать из игры, предназначенной для распространения в Германии. Так, известны международные разбирательства, касающиеся серии игр Wolfenstein для ПК и для устройств на платформе iOS. Игру Wolfenstein 3D для платформ под управлением iOS (2011) убрали из магазина приложений App Store в Швейцарии и Австрии по причине наличия в ней свастики.
Однако Wolfenstein подвергалась цензуре и ранее. К примеру, в версии для Super Nintendo, вышедшей в 1994 году, все свастики были убраны из нацистского замка, а собаки охранников превратились в крыс. В том же 1994 году игра была запрещена в Германии. В ПК-версии Wolfenstein: The New Order (2014) для стран Германии и Австрии, в отличие от международной версии игры, также была введена цензура. А в Wolfenstein II: The New Colossus цензура пошла ещё дальше.
Однако перевод — слишком общий термин. Так, Википедия присваивает переводу те же качества, что и локализации:
«Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводящим текстом, в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы исходя из культурных и узуальных особенностей языков, на которых они создаются. Среди основных факторов, влияющих на перевод, различают контекст, основные уровни и грамматический строй исходного и переводящего языков, традиции письменной и устной речи, фразеологические обороты и т. п.»
Давайте по пунктам разберём, что же характерно для перевода, а что для локализации.
Перевод иногда может себе позволить дословную интерпретацию, локализация же всегда должна заменить идиому на аналогичную, которая будет понятна людям. Иными словами, у перевода и локализации всё же разные цели. У первого — перевести суть и смысл сообщения, у второй — донести исходный смысл с учётом множества факторов, которые могут повлиять на получение опыта от продукта.
В блоге переводчика и локализатора Аникьева есть пример, на котором хорошо можно понять тонкости локализации. Пример основан на переводах книги Аллена Карра «Лёгкий способ бросить курить»:
Первое — прекращение повторяющихся ночных кошмаров, мучивших меня каждую ночь. Мне снилось, что меня преследуют… Когда я описывал, что каждую ночь за мной кто‑то гонится во сне, я однажды набрал вместо «преследование» — «целомудрие». Возможно, это была одна из «опечаток по Фрейду», но она подсказала мне, как лучше всего перейти ко второму преимуществу.
Вам непонятно, как можно так опечататься? Тайну приоткрывает сноска, которая в разных вариантах книги может оказаться как внизу страницы, так и в конце книги:
Слова «преследование» (chase) и «целомудрие» (chaste) в английском языке отличаются лишь одной буквой.
Более красиво поступил другой переводчик, который локализовал, а не перевёл эту часть. Посмотрите, это изящное решение сохраняет смысл и убирает лишнюю сноску:
Мне снилось, что я иду по непрочному полу… Когда я описывал, что во сне я хожу по непрочному полу, я однажды набрал вместо «непрочному» — «непорочному».