Что такое локализация в телефоне

В статье, посвященной ресурсам, мы уже затрагивали эту тему с теоретической точки зрения. Разберем теперь практическую часть. Мы уже умеем пользоваться строковыми ресурсами и меняли строчки, например, Hello, World на Здравствуй, Мир! Но на самом деле это не совсем правильный подход. Для профессионально написанного приложения лучше использовать другой подход. А именно, локализацию.

Напишем приложение, которое будет поддерживать английскую и русскую локализации. По умолчанию будет использоваться английская локализация. В этом случае, если на телефоне не будет найден нужный локализованный ресурс, то будет применяться английский вариант.

Чтобы не усложнять материал, воспользуемся стандартным приложением, который мы изучали в самом начале. Создадим новый проект «LocaleApp», но на этот раз мы не будем трогать файл strings.xml в каталоге res/values.

Для русской локализации необходимо создать новый подкаталог values-ru в том же каталоге res. Если вы планируете создавать локализацию только для русского языка, то название каталога не трудно запомнить и вы можете создать папку вручную через res | New | Directory. Но вряд ли вы запомните названия других папок. Поэтому покажу способ создания с помощью мастера студии.

Щёлкаем правой кнопкой мыши на папке res и выбираем New | Android resource directory. В диалоговом окне в левой части Available qualifiers: выбираем пункт Locale и переносим его в правую часть Chosen qualifiers: с помощью кнопки с двумя стрелками вправо. В появившейся третьей колонке выбираем нужные языки, например, русский. Вы увидите, что в поле Directory name автоматически появится нужное название папки. Дополнительно вы можете указать и регион в колонке Specific Region Only

Что такое локализация в телефоне. Смотреть фото Что такое локализация в телефоне. Смотреть картинку Что такое локализация в телефоне. Картинка про Что такое локализация в телефоне. Фото Что такое локализация в телефоне

В режиме Android вы можете не увидеть созданную папку, поэтому временно переключитесь в режим Project. Скопируйте файл res/values/strings.xml и вставьте его в новую папку. Можете вернуться в прежний режим. Если папка не пуста, то она уже видна.

Изменим его содержание.

В английской версии им соответствуют ресурсы

Запустим приложение и увидим, что текст выводится на русском, если у вас на эмуляторе или реальном устройстве выбраны русские настройки.

Что такое локализация в телефоне. Смотреть фото Что такое локализация в телефоне. Смотреть картинку Что такое локализация в телефоне. Картинка про Что такое локализация в телефоне. Фото Что такое локализация в телефоне

Как перейти на американскую локаль? Идём в Настройки→Язык и клавиатура→Выбрать язык. Выбираем английский язык English (United States). Снова запускаем приложение в эмуляторе или на телефоне. Теперь наше приложение будет выглядеть так:

Что такое локализация в телефоне. Смотреть фото Что такое локализация в телефоне. Смотреть картинку Что такое локализация в телефоне. Картинка про Что такое локализация в телефоне. Фото Что такое локализация в телефоне

Ресурсы из каталога res/values считаются ресурсами по умолчанию. Они отображаются в том случае, когда система не найдёт ресурсы для текущей локали устройства. В нашем случае, при выборе любого языка, кроме русского будет использоваться res/values. Если мы захотим разделить англичан и американцев, тогда придётся создавать два каталога: res/values-en-rUK и res/values-en-rUS. Обратите внимание, что перед кодом второй части ставится буква ‘r’. Иными словами, мы определяем не только язык, но и регион.

Проведем несколько экспериментов. Удалим из файла res/values-ru/strings.xml строковый ресурс hello_world с текстом Здравствуй, Мир!. Сохраним изменения и запустим проект на устройстве с русским языком. Платформа заменила отсутствующий в локализации ресурс дефолтным английским.

Отсюда можно сделать вывод, что вам необходимо следить за ресурсами по умолчанию. Старайтесь проконтролировать, чтобы ваше приложение всегда содержало все необходимые ресурсы по умолчанию, а уже потом можете начинать локализацию приложения. Для этого вам достаточно будет скопировать файл в новый подкаталог и отредактировать его.

На самом деле локализовать можно не только строковые ресурсы. В разных странах принято рисовать какой-нибудь объект в соответствии со своими традициями, например, изображение почтового ящика. В этом случае вы можете создать каталог /res/drawable-de, в котором будут находиться изображения, предназначенные для немцев.

В коде вы обращаетесь к нужным ресурсам следующим образом:

Система сама подставит нужную строку. Явно указать, что хочется использовать ресурс на конкретном языке, у вас не получится.

Спустя продолжительное время один из читателей подсказал, как всё-таки задействовать локальный ресурс. Объяснять код не буду, сами поймёте, когда наберётесь опыта.

Просмотр и создание локализованных строк в режиме дизайна

Чтобы увидеть, как меняется текст в различных локализованных версиях вашего приложения, необязательно запускать приложение в эмуляторе. Можно в студии на панели инструментов щёлкнуть на значке глобуса и выбрать из выпадающего списка нужный вам пункт (он появится после того, как вы создадите необходимые локализованные ресурсы), и все локализованные строчки сразу поменяются на экране активности.

Что такое локализация в телефоне. Смотреть фото Что такое локализация в телефоне. Смотреть картинку Что такое локализация в телефоне. Картинка про Что такое локализация в телефоне. Фото Что такое локализация в телефоне

Что такое локализация в телефоне. Смотреть фото Что такое локализация в телефоне. Смотреть картинку Что такое локализация в телефоне. Картинка про Что такое локализация в телефоне. Фото Что такое локализация в телефоне

После того, как вы завершите перевод всех ресурсов, нажимаете на кнопку OK и у вас появится готовая папка с новым файлом strings.xml для выбранной локализации.

Сейчас в студии вместо диалогового окна выводится окно редактора, в котором можно редактировать текст.

Непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений

Если вы решили использовать локализацию на разных языках, то можете встретиться с одной проблемой. Предположим, вы перевели только несколько строковых ресурсов и в один прекрасный день решили выложить программу в магазин приложений. Android Studio при сборке подписанного приложения может заругаться, что вы перевели не все строки. Есть два способа обхода проблемы. Вы можете использовать атрибут translatable=»false», чтобы указать среде разработке, что данная строка не требует перевода:

В окне редактора это сделать проще через флажки в столбце Untranslatable.

Что такое локализация в телефоне. Смотреть фото Что такое локализация в телефоне. Смотреть картинку Что такое локализация в телефоне. Картинка про Что такое локализация в телефоне. Фото Что такое локализация в телефоне

Есть ещё один вариант, когда непереводимые строки размещаются не в ресурсе strings.xml, а в другом файле под именем donottranslate.xml.

Когда вы исправите строковые ресурсы, то избавьтесь от ошибок через Project | Clean. и попытайтесь собрать приложение заново.

Поддержка письма справа налево

Арабы и некоторые другие народы используют непривычную для европейцев схему написания текстов справа налево. В Android 4.2 появилась поддержка данного режима. В блоге (англ.) Native RTL support in Android 4.2 рассказано о некоторых вещах по этой теме.

Теперь вы можете писать приложение для израильских военкоматов. Русские призывники в интервью офицерам душевного здоровья часто используют сочетание хатуль мадан (חתול מדען). Теперь вы знаете, как локализовать строки пушкинского стихотворения про кота учёного.

Несколько локалей

В Android 7.0 (API 24) пользователь может установить несколько локалей. В этом случае, если не будут найдены ресурсы для первой локали, то будут искаться ресурсы для второй локали. Таким образом, если француз знает два языка, например, французский и испанский, а в приложение не поддерживает французского, но поддерживает испанский, то пользователь увидит текст на испанском, а не на английском.

Источник

Локализация приложения Android

Вопросам локализации приложений уделено немало места на страницах нашего сайта. Наиболее значимая статья, связанная с фундаментальными основами локализации, рассказывает о региональных стандартах, форматах представления числовых, денежных и временных значениях в различных странах, ресурсных файлах и форматах сообщений. Поэтому, в этой статье будет рассмотрен только вопрос локализации интерфейса Android приложений. Здесь на примере мы должны увидеть процесс формирования и использования ресурсных файлов.

На странице описания табличной разметки TableLayout был создан файл table.xml, в котором уже подключались свойства ресурсного файла strings.xml. В этой статье мы продолжим эту тему и рассмотрим следующие вопросы локализации приложений в среде разработки Android Studio :

Ресурсные директории

Для локализации интерфейса, первое, что нам необходимо выполнить, это создать ресурсные файлы, которые хранятся в определенных ресурсных директориях. Создадим такие директории для языков локализации «ru» и «en». Для этого выделяем проект p02Layout, открываем контексное меню правой клавишей мыши и выбираем пункт меню New / Android Resource Directory. В открывшемся диалоговом окне в списке Available qualifiers выбираем пункт Locale и переносим его в правую часть Chosen qualifiers нажатием на кнопку с изображением «двух стрелок вправо».

Что такое локализация в телефоне. Смотреть фото Что такое локализация в телефоне. Смотреть картинку Что такое локализация в телефоне. Картинка про Что такое локализация в телефоне. Фото Что такое локализация в телефоне

В результате предыдущего действия интерфейс окна изменится и появятся другие компоненты и списки. Теперь необходимо в списке Language выбрать нужный язык. Прокрутка списка для выбора русского языка не дала нужного результата. Русский язык не был найден и представленная на скриншоте строка не была обнаружена, несмотря на то, что в последнем списке (Specific Region Only:) страна «RU: Russia» присутствует. Но после ввода символов «ru» при активности (нахождении фокуса) списка Language, сразу же появилась нужная запись и поле фильтрации в верхней части списка. Возьмите это на вооружение при поиске требуемого языка локализации. Наименование директории values-ru было сформировано студией автоматически после выбора языка локализации. Следующим шагом точно также была добавлена директория для английского языка «en».

Что такое локализация в телефоне. Смотреть фото Что такое локализация в телефоне. Смотреть картинку Что такое локализация в телефоне. Картинка про Что такое локализация в телефоне. Фото Что такое локализация в телефоне

Примечание : в проекте ничего не изменилось; как была одна директория res/values, так к ней ничего и не добавилось. Это специфика Android Studio – ничего личного, только проект.

Но если посмотреть на структуру проекта со стороны проводника, то Вы сразу же увидите добавленные ресурсные директории values-en, values-ru. Так что особых тревог быть не должно; все делаем правильно и ничего не пропало.

Что такое локализация в телефоне. Смотреть фото Что такое локализация в телефоне. Смотреть картинку Что такое локализация в телефоне. Картинка про Что такое локализация в телефоне. Фото Что такое локализация в телефоне

Ресурсные файлы

После определения ресурсных директорий необходимо добавить ресурсные файлы. Для этого опять же выделяем проект, вызываем контекстное меню правой клавишей мыши и выбираем New / Android Resource File. В открывшемся диалоговом окне опять же выбираем Language и переносим его в список Chosen qualifiers, как это было сделано на предыдущем шаге. В списке Language вводим требуемый язык, в результате чего Studio определит директорию размещения файла (Directory name). Теперь необходимо ввести наименование файла (File name) и нажать ОК. Скриншот отображает состояние после выбора языка локалилизации и определения наименования файла ресурсов string.xml.

Что такое локализация в телефоне. Смотреть фото Что такое локализация в телефоне. Смотреть картинку Что такое локализация в телефоне. Картинка про Что такое локализация в телефоне. Фото Что такое локализация в телефоне

В результате создания ресурсных файлов в структуре проекта будут добавлены записи в раздел res/values/strings. Помним, что простой strings.xml используется по умолчанию, если в системе не будет найден ресурсный файл приложения для соответствующего объекта Locale.

Что такое локализация в телефоне. Смотреть фото Что такое локализация в телефоне. Смотреть картинку Что такое локализация в телефоне. Картинка про Что такое локализация в телефоне. Фото Что такое локализация в телефоне

Ресурсные файлы

После выполнения двух предыдущих шагов были созданы ресурсные директории с файлами string.xml. То есть в трех разных директориях (values, values-en, values-ru) хранятся три файла с одинаковыми наименованиями strings.xml. В этом суть отличия локализации приложений Android. Теперь необходимо определить содержимое файлов так, чтобы ключевые наименования у них были одинаковыми. Эти ключевые наименования будут использоваться для определения заголовков меток и кнопок.

Листинг файла values-ru/string.xml

Листинг файла values-en/string.xml

Содержимое файла values/string.xml определим согласно англоязычного варианта локализации.

Локализация интерфейса

При локализации интерфейса необходимо к текстовым параметрам меток (android:text), полям ввода (android:hint) и кнопкам (android:text) подключить соответствующие ресурсные строки. Это можно сделать двумя способами.

Определение ресурсных значений в файле описания конфигурации

Простой способ связан с прямым определением соответствующих значений в файле описания интерфейса интерфейса. Для этого необходимо открыть файл table.xml, найти в описании компонент и связать его параметры с соответствующими ресурсными строками. Вот как это выглядит для метки и текстового поля определения учетной записи :

Текстовое значение метки tvLogin связали с ресурсной строкой «@string/lbl_login» (android:text), а подсказку текстового поля edLogin связали с «@string/hint_login» (android:hint).

Определение ресурсных значений в панели атрибутов компонента

Установить связь текстового значения компонента с ресурсным значением можно через интерфейс среды разработки Studio. Для этого необходимо выделить компонент и перейти к панели атрибутов. Здесь следует найти соответствующий параметр. На следующем скриншоте представлена выделенная строка текстового параметра компонента кнопки.

Что такое локализация в телефоне. Смотреть фото Что такое локализация в телефоне. Смотреть картинку Что такое локализация в телефоне. Картинка про Что такое локализация в телефоне. Фото Что такое локализация в телефоне

Сейчас у кнопки определено несвязанное текстовое значение Button. Можно в этой же строке ввести новое/необходимое значение; но можно и нажать на кнопку с изображением многоточия. В результате будет открыто окно выбора ресурсного значения. Здесь находим нужную строку в списке и нажимаем ОК.

Что такое локализация в телефоне. Смотреть фото Что такое локализация в телефоне. Смотреть картинку Что такое локализация в телефоне. Картинка про Что такое локализация в телефоне. Фото Что такое локализация в телефоне

Динамическое подключение ресурсных файлов

Для реализации динамического изменения локализуемых надписей интерфейса приложения проще всего в интерфейс добавить пару кнопок : одна из кнопок будет переводить интерфейс на русский язык, а другая – на английский. Конечно же, желательно, чтобы на кнопках были изображены соответствующие флаги. Но не будем сейчас усложнять задачу и ограничимся дополнительным размещением обычных кнопок. Вопрос использования изображений рассмотрен в отдельной статье Представления изображений в Android.

Что такое локализация в телефоне. Смотреть фото Что такое локализация в телефоне. Смотреть картинку Что такое локализация в телефоне. Картинка про Что такое локализация в телефоне. Фото Что такое локализация в телефоне

Полагаю, особого труда у Вас не составит самостоятельно поместить в таблицу две строки TableRow : одну для кнопок (btnEn, btnRu) и одну в качестве «разделителя». Ну и в заключении создадим метод changeLocale(Locale locale).

Теперь, когда интерфейс определен и ресурсные файлы подготовлены, осталось только разработать метод определения локализованных надписей интерфейса (changeLocale) и к кнопкам подключить соответствующие обработчики событий. Для этого откроем основной класс приложения MainActivity и внесем в него дполнительный код, представленный ниже :

В методе onCreate к кнопкам btnRu и btnEn подключены соответствующие обработчики событий. При нажатии на одну из кнопок в «консоль» выводится сообщение, формируется объект локализации и вызывается метод changeLocale. В методе changeLocale выполняется определение текущей Locale, после этого выполняется чтение соответствующего ресурсного файла и локализуются надписи интерфейса.

«Консоль» сообщений

Чтобы открыть консоль сообщений работающего приложения необходимо нажать вкладку Run, которая появляется после первого старта.

Что такое локализация в телефоне. Смотреть фото Что такое локализация в телефоне. Смотреть картинку Что такое локализация в телефоне. Картинка про Что такое локализация в телефоне. Фото Что такое локализация в телефоне

После старта Вы должны увидеть интерфейс приложения, представленный на следующем скриншоте. Нажатием на верхние кнопки текстовые строки интерфейса переводятся на соответствующий язык локализации.

Что такое локализация в телефоне. Смотреть фото Что такое локализация в телефоне. Смотреть картинку Что такое локализация в телефоне. Картинка про Что такое локализация в телефоне. Фото Что такое локализация в телефоне

Локализация даты и времени

Для проверки функционирования локализации даты и времени ниже представлен соответствующий метод. Здесь все тривиально просто. Обратите только внимание на импорт класса Calendar.

Вызвав printCurentDateTime из метода changeLocale в консоль будут выведены следующие сообщения о дате и времени для двух различных языков локализации :

Источник

Что разработчику нужно знать о локализации приложения

Что такое локализация в телефоне. Смотреть фото Что такое локализация в телефоне. Смотреть картинку Что такое локализация в телефоне. Картинка про Что такое локализация в телефоне. Фото Что такое локализация в телефоне

Как показали исследования AppAnnie, Россия замыкает пятёрку стран-лидеров по количеству скачиваний мобильных приложений в AppStore и Google Play Market в первом квартале 2016 года, но по выручке с продаж не вошла и в первую 10-ку. Значит ли это, что разработчикам стоит ориентироваться исключительно на Западный рынок для увеличения своей прибыли и если да, то на какой язык, кроме английского, переводить, а точнее – локализовать приложение?

Чем отличается локализация от перевода

Что такое локализация в телефоне. Смотреть фото Что такое локализация в телефоне. Смотреть картинку Что такое локализация в телефоне. Картинка про Что такое локализация в телефоне. Фото Что такое локализация в телефоне

Перевод – это интерпретация текста или речи с одного языка на другой. Она нацелена на передачу смысла информации без учёта национальных особенностей, культурных ценностей и в случае с разработкой мобильных приложений – привычного user experience жителей конкретной страны и особенностей целевой аудитории.

Локализация включает в себя целый комплекс технических задач по адаптации кода, компонентов и добавления ресурсов. Она решает проблему различия в культуре, языке и восприятии материала разными национальностями. По сути, локализовать приложение – значит перевести его так, чтобы у пользователя не возникло никаких сложностей с пониманием и использованием продукта, с назначением его функций.

То есть, перевести – значит – интерпретировать, а локализовать – адаптировать.

Интернет пестрит “смешнявками” с некачественным переводом как приложений, так и веб-контента, но дословный перевод и отсутствие локализации далеко не одно и то же. Здесь часто наблюдается подмена понятий.

Что такое локализация в телефоне. Смотреть фото Что такое локализация в телефоне. Смотреть картинку Что такое локализация в телефоне. Картинка про Что такое локализация в телефоне. Фото Что такое локализация в телефоне

Локализация – это не просто качественный перевод, это смысловая адаптация текста, который буквально вгрызается в нейронные сети и кишки пользователя с полуслова. Скажем, если жителям СНГ в e-commerce сайтах и приложениях привычнее видеть кнопку “Купить”, то не нужно выдумывать велосипед и лепить кнопку “Приобрести товар”. Казалось бы, человек и так поймет, о чем идёт речь, но зачем усложнять ему жизнь? А точнее – себе.

Что даёт локализация

Жители Бразилии, России, Китая и Индии составляют 40% населения всего мира. Проигнорировав необходимость перевода на хинди, мандарин или португальский язык, есть шанс быть выкинутым за борт компаниями, которые внедряют эти языки в свои продукты. Мониторинг спроса на локализацию приложений на тот или иной язык позволит компаниям-разработчикам расширить свою клиентскую базу.

Какие языки правят Интернетом

Что такое локализация в телефоне. Смотреть фото Что такое локализация в телефоне. Смотреть картинку Что такое локализация в телефоне. Картинка про Что такое локализация в телефоне. Фото Что такое локализация в телефоне

Топ 10 самых востребованных языков в Интернете

Итальянский занял только 11-е место в рейтинге, а польский, занявший 17-е место, набирает всё больше популярности и часто встречается в востребованных языковых парах.

Последнее исследование агентства CommonSenseAdvisory в марте 2016 года показало, что стоимость перевода самых распространенных языковых пар не имеет четкой линейной зависимости. Это связано с тем, что цены на перевод могут снижаться в то время, как спрос растёт из-за высокой конкуренции на рынке языковых услуг.

Чем вызвано такое формирование рейтинга

Рейтинг востребованности языков зависит не только от количества носителей, но и от влияния экономики страны на мировой рынок.

Английский – язык международного общения и во многих странах он является официальным государственным языком. Мандарин (китайский язык) является языком международного бизнеса и это совсем неудивительно. Это наиболее используемый язык во всём мире, а китайская экономика занимает 2-е место по номинальному значению ВВП в стране. Экономика Бразилии занимает 9-е место в мире и её рост продолжится ещё как минимум 5 лет, согласно данным InternationalMonetaryFund. На французском языке в мире разговаривают около 274 млн человек, в 29-ти странах он является государственным. Япония – 3-я в рейтинге стран по ВВП в мире. Она является мировым лидером в автомобилестроении и высоких технологиях, что делает знание японского языка востребованным на рынке языковых услуг. Около 240 млн человек разговаривает на арабском языке и в 23 странах он является официальным. ОАЭ являются мировым лидером на нефтяном рынке.

Что делать с этими данными заказчикам и поставщикам услуг перевода

Обзор рынка мобильных приложений

Что такое локализация в телефоне. Смотреть фото Что такое локализация в телефоне. Смотреть картинку Что такое локализация в телефоне. Картинка про Что такое локализация в телефоне. Фото Что такое локализация в телефоне

Первый квартал 2016 года стал знаменательным для мирового рынка мобильных iOS-приложений. Китай впервые перегнал Японию по объёму выручки с продаж и занял 2-е место в рейтинге стран по уровню дохода от мобильных приложений – за последние 4 месяца доход Китая вырос более чем в 2 раза. Такой рост был обеспечен в основном за счёт мобильных игр.

Что такое локализация в телефоне. Смотреть фото Что такое локализация в телефоне. Смотреть картинку Что такое локализация в телефоне. Картинка про Что такое локализация в телефоне. Фото Что такое локализация в телефоне

Вытеснив Японию со второй позиции по доходам от приложений на обеих платформах, Китай вплотную приблизился к лидеру в рейтинге по мобильным играм в AppStore – США. По прогнозам AppAnnie, уже в этом году Китай станет безоговорочным лидером по выручке от продаж игр на платформе от Apple.

На какой язык локализовать приложение

Что такое локализация в телефоне. Смотреть фото Что такое локализация в телефоне. Смотреть картинку Что такое локализация в телефоне. Картинка про Что такое локализация в телефоне. Фото Что такое локализация в телефоне

Проанализировав данные по наиболее распространённым языкам, востребованным языковым парам, количеству загрузок и доходу от мобильных приложений по странам, составим рейтинг языков, на которые разработчикам стоит локализовать свои приложения для увеличения прибыли.

Стоит добавить, что магазина мобильных приложений GooglePlay в Китае всё ещё нет. Китайские разработчики ориентируются на локальные сторы для Android-продуктов, поэтому и доходы от продажи приложений на платформе от Google достаточно низкие.

Что такое локализация в телефоне. Смотреть фото Что такое локализация в телефоне. Смотреть картинку Что такое локализация в телефоне. Картинка про Что такое локализация в телефоне. Фото Что такое локализация в телефоне

Топ 5 языков для локализации iOS-приложений

Топ 5 языков для локализации Android-приложений

Какими навыками должен обладать специалист по локализации приложений

Локализация игр и приложений действительно является по своей сути переводом, но требует владения специальных программистских и технических навыков. Поэтому локализация – самая трудоёмкая отрасль лингвистических услуг. Языковой специалист должен не только великолепно знать язык, но и обладать базовыми знаниями разработчика для локализации отдельных элементов меню и интерфейса. Кроме того, специалист по локализации должен хорошо разбираться в тематике приложения и иметь хотя бы минимальный опыт работы с такими приложениями и ресурсами. Локализация игр ещё сложнее. Тут от переводчика требуется самим быть немного геймером и иметь хорошую фантазию. В мобильных играх переводчик не просто интерпретирует текст на другой язык, а буквально создаёт отдельную версию игры на другом языке.

Однако и это далеко не всё, что влияет на качество локализации. В процессе выполнения переводов возникает определённый ряд трудностей и проблем. Например, разные специалисты по-разному могут интерпретировать одни и те же фразы или слова в одних и тех же местах. Подробнее об этом, о видах локализации, о стоимости услуг локализации и о том, как и где заказать локализацию можно узнать здесь.

Локализация приложений даёт возможность выйти на рынки других стран, тем самым существенно увеличить количество загрузок и соответственно – прибыль. Исследования в компании мобильного маркетинга Applead показывают, что локализация страницы приложения в Google Play и AppStore повышает конвертацию в установку на 25-30%, что несомненно сыграет в плюс для продвижения мобильных приложений и увеличению вовлечённости пользователей. Разнообразие вариантов монетизации мобильного приложения позволяет подобрать наиболее подходящую модель, а локализация – сделать из этой модели генератор масштабируемой прибыли. Глупо упускать источники возможного дохода на подъёме рынка разных стран, несмотря на то, что локализация является трудоёмким и кропотливым процессом. Рост мирового рынка мобильной рекламы, увеличение количества пользователей смартфонов и повышение интереса владельцев “умных” мобильных устройств к приложениям ясно даёт понять, что локализация – это необходимый инструмент для расширений клиентской базы в мире.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *