Что такое лексика иностранного языка
Статья на тему «Роль и место лексики в обучении английскому языку»
Онлайн-конференция
«Современная профориентация педагогов
и родителей, перспективы рынка труда
и особенности личности подростка»
Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику
Статья «Роль и место лексики в обучении английскому языку»
Целью обучения иностранному языку является развитие устных и письменных форм общения и владение лексикой языка в плане семантической точности, синонимического богатства, адекватности и уместности ее использования.
В контексте данной статьи следует подробно рассмотреть лексику как важнейший компонент речевой деятельности. В данном параграфе мы рассмотрим роль лексики в обучении английскому языку, дадим определение лексической единицы, рассмотрим основные виды лексического материала, а также проанализируем принципы отбора лексического минимума.
Роль лексики для овладения иностранным языком чрезвычайно важна.
Ведь именно лексика передает непосредственный предмет мысли в силу своей номинативной функции, т.к. проникает во все сферы жизни, помогая отразить не только реальную действительность, но и воображаемую. В живом акте речи лексическое и грамматическое нерасторжимы: грамматика организует словарь, в результате чего образуются единицы смысла – основа всякой речевой деятельности.
Важно развивать также потенциальный словарь учащихся.
Работа над накоплением словаря сопровождает весь процесс обучения. На каждом втором уроке должно происходить знакомство с новой порцией слов и работа по ее усвоению. У учащихся необходимо пробудить интерес к тщательной работе над словом, к постоянному расширению словарного запаса. Специально разработанные тесты позволяют определять объем индивидуального словаря учащегося (тезауруса), видеть продвижение в наполнении словаря. Самым убедительным свидетельством владения словарем является способность принимать участие в общении в устной форме и при чтении.
Усилия, затрачиваемые на усвоение слов, определяются конкретными их свойствами, в частности совпадения/несовпадения в объеме значений с родным языком, принадлежностью к абстрактному/конкретному понятию, к знаменательному/служебному слову, а главное – основным средством для выражения мыслей.
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Понятие лексики, ее роль в обучении иностранным языкам
Использование компьютерных игр в обучении лексике французского языка на среднем этапе обучения в школе
Федорченко Екатерина Олеговна
Научный руководитель:Гвоздева Анна Вячеславовна
Глава I. Теоретические основы использования мультимедийных средств в обучении лексике иностранного языка
Обучение лексике на уроке иностранного языка
1.1.1. Понятие лексики, ее роль в обучении иностранным языкам
1.1.2 Лексические навыки и их место в процессе обучения иностранному языку
1.1.3 Проблемы формирования лексических навыков у учащихся средних классов
Мультимедийные технологии и возможности их использования в обучении
Обзор мультимедийных технологий
Мультимедийные технологии в обучении
Компьютерная игра как средство формирования лексических навыков
1.3.1 Причины использования обучающих компьютерных игр в образовательном процессе
1.3.2 Трудности, возникающие при использовании обучающих компьютерных игр в образовательном процессе
Глава II. Возможности применения компьютерных игр на уроке иностранного языка при обучении французской лексике
Разнообразие представленных компьютерных игр обучающих французскому языку
Модель учебного процесса с использованием компьютерной игры
Глава I. Теоретические основы использования мультимедийных средств в обучении иностранному языку
Обучение лексике на уроке иностранного языка
Понятие лексики, ее роль в обучении иностранным языкам
Современная лингвистика рассматривает язык как иерархическую структуру, состоящую из ряда уровней, каждый из которых характеризуется собственным набором языковых знаков.
Любой язык представлен фонетическим, грамматическим и лексическим материалом, а изучение языка заключается непосредственно в освоении данного материала путем овладения основными видами речевой деятельности. И обучение школьников фонетическому, грамматическому и лексическому аспектам французского языка осуществляется в тесной взаимосвязи.
Лексическими единицами могут быть:
2) устойчивые словосочетания;
3) клишированные обороты (выражения) [Гальскова 2006: 300-302]
Изменения в области ориентации от изучения языка как формальной системы, абстрагированной от условий его использования, к рассмотрению языка как средства общения и коммуникативного воздействия оказались весьма плодотворными и перспективными для обучения иностранному языку вообще и лексисе в частности.
Поскольку целью обучения является развитие устных и письменных форм общения, то владение лексикой иностранного языка в плане семантической точности, синонимического богатства, адекватности и уместности ее использования является неотъемлемой предпосылкой реализации этой цели.
Формирование лексических умений и навыков предполагает не только учет сведений формально-структурного характера, но и знание ситуативных, социальных и контекстуальных правил, которых придерживаются носители языка.
Из этого следует, что формальная и функциональная стороны являются разными аспектами одного и того же явления. В процессе коммуникации не может быть формы без функции и, наоборот, каждая функция имеет свое языковое выражение. При этом необходимо учитывать тот факт, что между функцией и формой нет однозначного соответствия, общие для многих языков коммуникативные категории в разных языках имеют свою специфику выражения.
Следовательно, проблема соотношения формального и функционального аспектов на лексическом уровне требует обращения к функциональным особенностям лексических единиц, так и к языковой системе, ибо овладение языком как средством общения немыслимо без системных знаний [Пассов 1989: 112].
За курс обучения в средней школе учащиеся должны усвоить значение и формы лексических единиц и уметь их использовать в различных ситуациях устного и письменного общения, т. е. овладеть навыками лексического оформления порождаемого текста при говорении и письме и научиться понимать лексические единицы на слух при чтении.
При осуществлении говорения и письма необходимы следующие умения, навыки и знания:
а) продуктивные навыки:
— правильно выбирать слова/ словосочетания в соответствии с коммуникативным намерением;
— правильно сочетать слова в синтагмах и предложениях;
— владеть лексико-смысловыми и лексико-тематическими ассоциациями;
— сочетать новые слова с ранее усвоенными;
— выбирать строевые слова и сочетать их со знаменательными;
— выбирать нужное слово из синонимических и антонимических оппозиций;
— выполнять эквивалентные замены;
— владеть механизмом распространения и сокращения предложений;
— приспосабливаться к индивидуальным особенностям говорящего, обладать быстрой реакцией и др.;
б) рецептивные навыки (слушание, говорение):
— соотносить звуковой/ зрительный образ слова с семантикой;
— узнавать и понимать изученные слова/ словосочетания в речевом потоке/ графическом тексте;
— раскрывать значение слов с помощью контекста;
— понимать значение слов с опорой на звуковые/ графические признаки (аффиксацию, конвертированные лексические единицы, заимствованные слова и т.д.);
— дифференцировать сходные по звучанию и написанию слова;
— владеть механизмом рецептивного комбинирования;
— широко пользоваться прогнозированием и ориентирами восприятия для создания установки на выполнение определенной деятельности с новым (или ранее усвоенным) лексическим материалом и др.;
в) социокультурные знания и умения в области лексики:
— знание безэквивалентной лексики и умение понимать ее в текстах (в том числе с использованием справочников);
— знание лексики, обозначающей предметы и объекты повседневного быта стран изучаемого языка;
— знание речевых и этикетных формул и умение строить речевое поведение в соответствии с нормами общения, принятыми в стране изучаемого языка;
г) лингвистические знания в области лексики:
— знание правил словообразования лексических единиц и их сочетаемости;
— знание строевых и служебных слов как средств связи в предложениях и текстах;
— знание этимологии отдельных слов;
— знание понятий, значение которых выражается по-разному в различных языках [Рогова 1991: 34-40].
Статья на тему «Роль и место лексики в обучении иностранному языку»
Онлайн-конференция
«Современная профориентация педагогов
и родителей, перспективы рынка труда
и особенности личности подростка»
Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику
Роль и место лексики в обучении иностранному языку
В 60-е годы внимание исследователей было направлено на вопросы методической типологии лексики. В книге «Общая методика 4 обучения иностранным языкам в школе» авторы А. А. Миролюбов, И. В. Рахманов, В. С. Цетлин не только определили методическую типологию лексики как «установление типов слов с точки зрения тех трудностей, которые они вызывают при усвоении», но и наметили важнейшие типы трудностей для пассивного и активного словаря.
В 80-е годы продолжились попытки определения методической типологии лексики. Методисты В. А. Бухбиндер и С. В. Калинина определили трудности слова в зависимости от операций при его использовании в рецептивной или продуктивной деятельности, что явилось прогрессивным для того периода.
В 1986 году методисты опубликовали «Основы методики преподавания иностранных языков», где предложили семь принципов обучения лексике:
1. рационального ограничения словарного минимума;
2. направленного предъявления лексических единиц в учебном процессе;
3. учета языковых свойств лексических единиц;
4. учета дидактико-психологических особенностей обучения;
5. комплексного решения основных дидактико-методических задач;
6. опоры на лексические правила;
7. единства обучения лексике и речевой деятельности.
А.А.Миролюбов, проанализировав данные принципы, признал их формулировку неудачной. Он посчитал, что второй и третий принципы могут быть отнесены как к лексике, так и к грамматике, а четвертый и пятый характерны, в том числе, и для других учебных предметов. Однако, несмотря на это, предложенная классификация явилась важным шагом вперѐд в развитии методики обучения лексики.
В 90-е годы прошлого и в начале XXI века в отечественной методике произошли значительные изменения, повлиявшие, в свою очередь, и на вопросы обучения лексике. Россия вступила в мировое сообщество, владение иностранным языком стало необходимо для полноценного общения. Среди наиболее значимых изменений можно выделить публикацию документа «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка», определившего шесть уровней владения языком, появление тестового контроля и широкое внедрение в процесс обучения современных технологий: аудиовидеозаписей, компьютеров, дистанционного обучения.
В зарубежной методике также проводились многочисленные исследования роли лексики в обучении языкам. В 70-80х годах исследователи перешли от методов, сконцентрированных на обучении, к обучению, ориентированному на обучаемых. Так, Rubin и Stern утверждали, что успешные обучающиеся используют множество стратегий для облегчения овладения языком. O’Malley и Chamot обозначили стратегии обучения как «особые мысли или поведения, которые используют индивидуумы для того, чтобы понять, выучить или удержать в памяти новую информацию». Затем они систематизировали их в три главные группы: метакогнитивные, когнитивные и социальные/эмоциональные стратегии. Взяв за основу данные исследования, Oxford составил наиболее полную классификацию стратегий обучения языку, включающую шесть главных категорий. Прямые стратегии состоят из стратегий памяти, когнитивных и компенсаторных. Непрямая стратегия содержит метакогнитивные, эмоциональные и социальные стратегии. O’Malley & Chamot также было отмечено, что стратегии обучения не являются исключительной собственностью одаренных людей и могут быть развиты. Проанализировав существующие подходы к обучению лексике иностранного языка, Oxford and Scarcella предложили новый подход, основанный на исследовании. По сравнению с традиционными подходами, где обучающийся оставался один на один с новой лексикой, этот подход делал упор на обучение стратегиям изучения лексики. Имеющиеся слова систематически группировались в зависимости от анализа потребностей обучающихся. Новые слова вводились с учетом целей, задач и возможностей каждого обучающегося. Наиболее полезной стратегией считалось угадывание слов из контекста. Преподаватели старались свести количество «неконтекстных» видов деятельности к минимуму, вводя, в то же время, как можно больше «частично контекстных» или «полностью контекстных». В последствии, однако, выяснилось, что угадывание по контексту занимает довольно много времени, а слово, заученное таким способом, удерживается в памяти в течение меньшего времени, нежели усвоенное при помощи других упражнений.
Поэтому зарубежные исследователи остановились на компромиссном варианте – эксплицитном и имплицитном обучении лексике. I.S.P. Nation выделяет четыре принципа обучения лексике:
1. принцип минимизации языка;
2. принцип дифференцированного подхода в зависимости от цели усвоения лексики;
3. принцип взаимосвязанного обучения лексике и видам речевой деятельности;
4. принцип сознательности, включающий в себя рефлексию.
Соглашаясь с классификацией I.S.P. Nation в целом, нельзя не добавить в этот список ещё несколько существенных принципов:
1. принцип наглядности;
2. принцип учѐта родного языка;
3. принцип концентризма;
4. принцип поэтапности в формировании лексических навыков и умений;
5. принцип межпредметной координации;
6. принцип профессиональной направленности обучения.
Таким образом, для более эффективного обучения лексике необходимо сочетание дидактических (сознательность, наглядность, межпредметная координация), лингвистических ( минимизация языка, концентризм), психологических (поэтапность формирования лексических навыков и умений) и собственно методических (учѐт родного языка, взаимосвязанное обучение лексике и видам речевой деятельности, дифференцированный подход в зависимости от цели усвоения лексики, профессиональная направленность) принципов, выступающих в неразрывной связи друг с другом.
В заключение, следует отметить, что лексика является крайне важным аспектом языка, и от уровня сформированности лексических навыков и умений зависит способность общения на иностранном языке. Изучение лексики – это огромная и продолжительная задача, и правильное применение принципов обучения ей гарантирует положительный результат.
Обучение лексике иностранного языка
Онлайн-конференция
«Современная профориентация педагогов
и родителей, перспективы рынка труда
и особенности личности подростка»
Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику
Поскольку целью обучения является развитие устных и письменных форм общения, то владение лексикой иностранного языка в плане семантической точности, синонимического богатства, адекватности и уместности ее использования является неотъемлемой предпосылкой реализации этой цели.
Для продуктивных видов деятельности необходимо:
-владеть лексико-смысловыми и лексико-тематическими ассоциациями;
— уметь сочетать новые слова со старым;
— необходимо выбирать нужное слово из числа синонимов и антонимов
— прогнозировать появление слов в речи;
— приспосабливаться к индивидуальным условиям речи собеседника;
-уметь правильно употреблять слова с учетом ситуации
Для рецептивных видов деятельности необходимо:
— дифференцировать сходные по звучанию и форме слова
— пользоваться словообразовательной и текстуальной догадкой
— соотносить графический образ слова со звучанием и значением.
Лексический речевой навык включает в себя два основных компонента:
словоупотребление и словообразование. Словоупотребление требует не только знание слов, но и умений манипулировать
ими в ходе высказывания. Необходимо подчеркнуть, что для успешного формирования и расширения
словарного запаса необходимо соблюдать принципы обучения иноязычной
лексике, которые обобщают и формулируют основные закономерности процесса
обучения этому аспекту языка:
1)принцип рационального ограничения словарного минимума учащихся средней
школы, который включает наиболее употребительные слова, устойчивые
словосочетания и речевые клише;
2)принцип направленного предъявления лексических единиц в учебном процессе:
все изучаемые лексические единицы должны приобретать при введении и
объяснении, тренировке и практике учебно-оперативный характер, т.е.
учащиеся должны производить с ними действия, наилучшим образом закрепляющие лексические единицы. Это достигается правильным показом лексической единицы, демонстрацией её взаимодействия с другими лексическими единицами в составе предложения на основе замен, подстановок, сочетаний;
3)принцип учёта языковых свойств лексических единиц: графико-акустическое
оформление каждой группы единиц, их семантика, структура и сочетаемость;
4)принцип учёта дидактико-психологических особенностей обучения: каждая
лексическая единица на всех ступенях обучения получает постепенное,
последовательное и расширяющееся раскрытие своих особенностей в условиях
системной и интенсивной тренировки и речевой практики;
5)принцип комплексного решения основных дидактико-методических задач:
решаются задачи формирования реального словаря, расширения потенциального
словаря и развития лексической догадки;
6)принцип опоры на лексические правила: используются лексические правила
семантики, сочетаемости и стилистической дифференцированности изучаемых
7)принцип единства обучения лексике и речевой деятельности: окончательная
цель словарной работы достигается при завершении формирования лексического
механизма, входящего в основные виды речевой деятельности.
интернациональные и заимствованные слова, объём значений которых
совпадает в родном и иностранном языках. Трудность в усвоении этих слов заключается в озвучивании, а не в понимании.
2)производные и сложные слова, а также сочетания слов, компоненты которых
знакомы учащимся. При понимании таких слов следует опираться на знания учащихся.
3)корневые слова, объём значений которых не противоречит объёму значений
соответствующих слов в родном языке:
4)слова, специфичные по своему содержанию для изучаемого языка (слова-
реалии). Для раскрытия их значения лучше всего применять толкование на родном языке.
5)слова общего с родным языком корня, но отличающиеся по содержанию (ложные
друзья переводчика): magazine
6)словосочетания и сложные слова, отдельные компоненты которых хотя и
известны учащимся, но не сходные с компонентами соотнесённых с ними
лексических единиц в родном языке. При введении таких слов лучше всего опираться на специально созданный контекст.
7)лексические единицы, объём значений которых шире объёма значений
соответствующих слов в родном языке: Семантизация таких лексических единиц предполагает несколько контекстов.
8)лексические единицы, объём значений которых уже объёма соответствующих
слов в родном языке.
Обучение лексике осуществляется в соответствии с этапами формирования навыков:
определяет прочность усвоения ЛЕ. Для упражнений, обеспечивающих первичное закрепление лексики, характерны следующие особенности:
· они должны оставлять неотъемлемую часть объяснения, выполняя иллюстративную, разъясняющую и контролирующую функции;
· новые ЛЕ следует представлять в знакомом лексическом окружении и на усвоенном грамматическом материале;
· в упражнениях должны предусматриваться не только элементарные операции, но и сложные умственные действия, развивающие творческие возможности учащихся и позволяющие им уже на этапе первичного закрепления использовать вновь введенный материал во всех формах речевого общения.
(разнообразные упражнения, связанные с усвоением значений, формы и употребления слов. Цель упражнений в рамках тренировки состоит не в том, чтобы ученик научился пользоваться ЛЕ как средством речевой деятельности.
Упражнения на лексику (типы упражнений)
1) языковые упражнения
-рецептивные упражнения: поиск слов в тексте – подчеркнуть, выписать по какому-то критерию.
-Поиск слов в звучащем тексте( хлопнуть, топнуть, выписать и т.д.)
unscrambling (из букв собирать слова)
ранжирование ( ranking )– выделение или выписывание слов в каком-то порядке
группировка слов по какому-то критерию, по темам, частям речи и т.д.
5) multiple choice ( выбор слов и вставление их куда-то)
2) Предречевые упражнения
a ) вопросно-ответные упражнения с новыми словами;
b ) расширение или сужение предложений;
c ) дополнение предложений ( completion ) – дано начало и нужно придумать конец.
d ) заполнение пропусков с открытым ответом, выписывание слов.
e ) воспроизведение диалога по ключевым словам
f ) пересказ текста с опорой по ключевым словам.
— существительное противопоставить глаголу ( прил. По известности и неизвестности значения с эквивалентом в родном языке, малая или большая дроб.слов. Для активного: 850 слов. Для пассивного: 2000 слов.
-в потоке речи распознавать, угадывать, владеть текстовой догадкой.
2) даны два слова и по контексту выбрать одно
speaking skills придумать и рассказать историю чтобы слова употреблялись в продиктованном порядке.
-изложение текста с опорой на структуру текста
«Методика обучения лексике иностранного языка»
Онлайн-конференция
«Современная профориентация педагогов
и родителей, перспективы рынка труда
и особенности личности подростка»
Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику
Афонасьева Ирина Вячеславовна
ФГБОУ ВПО Ишимский Государственный Педагогический Институт им.П.П.Ершова
«Методика обучения лексике иностранного языка»
Каждый, кто изучает иностранный язык, должен в первую очередь обладать лексикой данного языка, т.е. словарным запасом, необходимым для общения на изучаемом языке. Но при этом начинающие часто сталкиваются с проблемой выбора подходящих к конкретной ситуации слов для выражения своих намерений, а так же с проблемой понимания слов в читаемой ими литературе. Именно поэтому необходимо с первых занятий развивать «чувство языка». Во многих пособиях, предназначенных для будущих учителей английского языка, говорится о необходимости развития этого чувства, начиная с первой ступени обучения иностранному языку. При чем это «чувство языка» должно закладываться на каждом этапе работы с новой лексикой, т.е. на:
Этапе презентации новых лексических единиц
Этапе семантизации (раскрытия значения новых лексических единиц)
Этапе контроля понимания лексических единиц
Этапе заучивания и запоминания новых слов и выражений
Этапе тренировки использования новой лексики ( в продуктивных видах речевой деятельности : письме и говорении) и ее восприятии ( в рецептивных видах речевой деятельности: чтении и аудировании)[2]
И. Л. Шолпо предлагает некоторые правила, которыми следует руководствоваться при введении новой лексики:
Не следует одновременно вводить больше 10 слов
Среди вводимых слов должно находиться несколько пар, связанных устойчивой ассоциативной связью
Введение лексики именно этой семантической группы должно быть мотивировано и вызвано коммуникативной потребностью детей
Если в семантическую группу входят слова одной и той же части речи, их изучение должно быть связанно с повторением слов другой группы, относящихся к другой части речи, чтобы возможно было составление сочетаний предмет-предмет, предмет-признак, предмет-действие
Необходимо придумать порядок освоения слов внутри группы: одни слова становятся опорными, другие «зацепляются» за них ассоциативно
Примеры некоторых упражнений на узнавание слова:
«Кто быстрее?» Учитель называет предметы в комнате, предметы изображенные на развешанных по стенкам картинах, цвета, части тела. Кто из детей быстрее дотронется до этого предмета, картинки, найдет предмет данного цвета и т. п., тот и победил.
«Лото » При игре в лото, которую дети очень любят, учитель вытаскивает не картинки, а надписи, обозначающие предметы, нарисованные на картинках у учеников. Учитель спрашивает : » Who has a cat? Who has a wolf?». Тот, у кого на карточке есть нужная картинка, отвечает: »I have». Лото должно быть тематическим.
«Кот в мешке » Водящий отворачивается. Учитель показывает детям любую игрушку и спрашивает, например: »Is it a cat or a dog?». Водящий отвечает. Остальные дети сразу же откликаются на то, угадал их товарищ или нет.
«Что, куда?» Данное упражнение описано в книге »Kids` stuff»’, целью данного упражнения является закрепить изученные слова и цвета. Детям предлагается коробка с предметами, название которых они уже знают. Все предметы разных цветов. Учитель приносит другие пустые коробки, каждая из которых соответствует определенному цвету, красная, синяя коробка и т. д. Дети по очереди выбирают, не подглядывая, предмет, называют его по-английски и кладут его в коробку соответствующую цвету предмета, при этом, называя цвет коробки. [5,с.20]
Итак, можно сделать выводы:
Подбирая тексты к уроку, необходимо учитывать любовь детей к звукоподражательным и звукоизобразительным словам и, опираясь на это свойство возраста, прививать детям вкус к чужому языку, вводить их в его атмосферу.
Для успешного усвоения лексического материала необходимо:
а) ознакомление детей не с изолированными словами, а с группами слов, связанными семантической или фонетической ассоциацией;
б) формирование мотива для ознакомления со словами данной семантической группы;
в) интериоризация лексики через систему игр, а не механическое запоминание слов по списку;
г) включение новых слов в систему отношений, уже сложившуюся между известными детям словами и их группами;
д) согласованное знакомство с лексическим материалом и теми грамматическими операциями, которые позволяют ввести его в речевую деятельность.
При отборе лексического материала необходимо учитывать:
его коммуникативную значимость для детей;
При обучении младших школьников нужно уделять большое внимание использованию наглядно-иллюстративного материала, однако, когда речь идет об организации ролевой игры, имитации действий при выполнении команд или иллюстрировании стихотворений и песен, лучше, чтобы предметы были воображаемыми.
Очерки методики обучения устной речи на иностранных языках/ Под ред. В.А. Бухбиндера. Киев, 1990
Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе. – М., 1988
Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам М., Просвещение, 1982
Щерба Л.В. Преподавание английского языка в школе. Общие вопросы методики. – М., 1947.