Что такое куклафа в песне
Песня, которая по сей день не дает покоя: о каких «полклопа» пел Боярский в фильме «Три мушкетера»
Советский фильм «Д»Артаньян и три мушкетера» богат прекрасными песнями, которые после выхода картины напевала вся страна. Однако как советское, так и современное поколение не покидает мысль о том, что же это все-таки за песня про полклопа? Поговорим далее о том, что на самом деле означает этот хит Михаила Боярского.
«Две капли сверкнут, сверкнут на дне. »
Именно с этих слов начинается та самая песня, в словах которой то и дело путались советские зрители, не зная, что петь в самом начале припева, который идет после фразы о том, что «. жизнь хороша, хороша вдвойне, коль ей рисковать умеешь».
Далее после этого следует припев с довольно странными словами, которые Боярский произносил как то ли «пурквапа», то ли «пуквапа». Как только советскими жителями не произносилась эта очень загадочная фраза! Находчивые люди, которым то и дело слышалось все, что угодно, кроме реальных слов, порой удивлялись: «Что это за таинственная кукла па?» А еще после выхода картины нередко можно было услышать: «О каких полклопах поет Боярский?». Самое занятное в этом то, что каждый человек прекрасно понимал: никаких клопов в песне быть не может, но мозг, желающий восполнить чем-то известным непонятную абракадабру, тщательно сопротивлялся. Более того, люди знали и то, что Боярский не мог петь песню, состоявшую из простого набора букв, поэтому тщательно старались разобраться в услышанном.
Какие слова на самом деле произносились в песне
Секрет этой загадочной песни однажды раскрыл автор текста Юрий Ряшенцев. Как оказалось, после куплета Михаил Боярский тут же переходил на французский язык и дважды пел Pourquoi pas («Пуркуа па»), а затем сразу же перевод: «Почему бы нет?».
Как выразился поэт-песенник, ему показалось, что любой представитель советского населения, даже не подкованный в знании французского языка, поймет эти слова, тем более их значение тут же объясняется, но не тут-то было!
«Красавица Икука» и другие ослышки в песнях мушкетеров
Некоторые зрители в шутку рассказывают о том, что в песне «Констанция» им порой также слышались забавные вещи, например, «как станция». Некоторые даже озадачивались, мол, «д’Артаньян там что, связь проверяет?».
Фильм «Д’Артаньян и три мушкетера» подарил СССР массу хороших песен и порадовал прекрасной игрой отлично подобранных актеров. В этом году исполнилось 40 лет с момента выхода любимой картины, от которой в буквальном смысле слова фанатеют и представители современного поколения. Несмотря на разницу во времени, им тоже слышатся разные забавные вещи вместо реальных слов, написанных авторами песен, и это не может не веселить.
Что такое куклафа в песне
про куклу неслыхал.
можт,ланфрен-ланфра?
это франкофонная бессмыслица, так называемые вокализные слова, типа айлюли,люли-люли, траляля и проч.)))
В детстве слышалось Пук Клопа, но я уже знал о чем речь. Там было еще «А ля Гер ком а Ля Гер»
Пуркуа па, пуркуа па.
Почему бы нет
Пуркуа па, пуркуа па.
Сплошная дуэль со смертью
Пуркуа па, пуркуа па.
Почему бы нет
пейзаны на шевалях. 😉
Надежда, мой конь под землей..
одежда-мой комплекс со мной.
В другой песенке из «Трех мушкетеров» мой младший братик пел так:
Поpа-пора-порадуемся на своем веку Красавице-якутке, слисливаму клинку.
Точно! Было дело. Мерси боку
кукла па кукла па почему бы нет!
красавицу и губку счастливому клинку
А «пук клопа» смешнее
Мне слышалось: бурк лафа )))
конечно, у прокуренного пьяницы боярского истинно хранцузкое произношение!
неудивительно, что у этой гнусницы самый большой минус в карме на комузе!
Понятно, почему многие русские слова перековерканы!:((
а мне всегда явственно слышалось
На вечеринке надо напевать: Тут лафа, тут лафа!
уже было же тут разбирательство по этому вопросу..пару лет назад..
тоже слышалась Кукла Фа ))))
Я думал-красавицы и КУ-КУ,счастливому клинку
Тоже почему то слышалось : кукла па
Всегда про себя припевал: «Куклопад, куклопад. » =)
K.I.M., это у Боярского что-то с французским)))) Уши слушателей тут ни при чем.
А все время пыталась представить клопа и соотнести соответственно с текстом, но мимо. У клопа, у клопа. Песня про клопа!
да Боярский самне знал слов вот и пел-кукла па,кукла па. Значит в стране большинство эту куклу па слышали,еще и думали при чем тут кукла.
Куркла фа, я точно слышал) раздражал меня боярский когда пел. Или пойте всё на одном языке, или извольте объясниться, сударь!
Когда я его смотрел, гугла ещё не было, и я в ожидании его (гугла) появления сильно нервничал.
У клопа у клопа сплошная дуэль со смертью у клопа )))
А мне слышалось куклопас-который пасет кукол
А мне слышалось куклопас-который пасет кукол
Это у него такое произношение французских слов » Пуркуа па».
Что такое куклафа в песне
про куклу неслыхал.
можт,ланфрен-ланфра?
это франкофонная бессмыслица, так называемые вокализные слова, типа айлюли,люли-люли, траляля и проч.)))
В детстве слышалось Пук Клопа, но я уже знал о чем речь. Там было еще «А ля Гер ком а Ля Гер»
Пуркуа па, пуркуа па.
Почему бы нет
Пуркуа па, пуркуа па.
Сплошная дуэль со смертью
Пуркуа па, пуркуа па.
Почему бы нет
пейзаны на шевалях. 😉
Надежда, мой конь под землей..
одежда-мой комплекс со мной.
В другой песенке из «Трех мушкетеров» мой младший братик пел так:
Поpа-пора-порадуемся на своем веку Красавице-якутке, слисливаму клинку.
Точно! Было дело. Мерси боку
кукла па кукла па почему бы нет!
красавицу и губку счастливому клинку
А «пук клопа» смешнее
Мне слышалось: бурк лафа )))
конечно, у прокуренного пьяницы боярского истинно хранцузкое произношение!
неудивительно, что у этой гнусницы самый большой минус в карме на комузе!
Понятно, почему многие русские слова перековерканы!:((
а мне всегда явственно слышалось
На вечеринке надо напевать: Тут лафа, тут лафа!
уже было же тут разбирательство по этому вопросу..пару лет назад..
тоже слышалась Кукла Фа ))))
Я думал-красавицы и КУ-КУ,счастливому клинку
Тоже почему то слышалось : кукла па
Всегда про себя припевал: «Куклопад, куклопад. » =)
K.I.M., это у Боярского что-то с французским)))) Уши слушателей тут ни при чем.
А все время пыталась представить клопа и соотнести соответственно с текстом, но мимо. У клопа, у клопа. Песня про клопа!
да Боярский самне знал слов вот и пел-кукла па,кукла па. Значит в стране большинство эту куклу па слышали,еще и думали при чем тут кукла.
Куркла фа, я точно слышал) раздражал меня боярский когда пел. Или пойте всё на одном языке, или извольте объясниться, сударь!
Когда я его смотрел, гугла ещё не было, и я в ожидании его (гугла) появления сильно нервничал.
У клопа у клопа сплошная дуэль со смертью у клопа )))
А мне слышалось куклопас-который пасет кукол
А мне слышалось куклопас-который пасет кукол
Это у него такое произношение французских слов » Пуркуа па».
xatta6
пишет Xatta6
Нация, которая может и должна быть спасена одним-единственным человеком, не заслуживает пощады.
Порывшись же на просторах интернета, отца нашего, понял что таких как я было великое множество:
пол-клопа, пол-клопа
ну а где же весь?
Пора пора порадуемся
На своем веку
Красавице Икуку,
Счастливому клинку
:)))))
я вот все пыталась какой-нибудь смысл прикрутить, логику какую-нибудь найти. поэтому начинала думать, например, что надо радоваться клинку, который есть у этой красавицы, а мушкетерам он нравится и они решили ему порадоваться )))))
Даже нашему папе, вон Женька говорит, слышались «красавице и ку-ку» :))
Да что вы врете? Красавицу эту, всю жизнь Якубкой звали.
Ну, не знаю, по-крайней мере мы с сестрой так пели :))
Как? :)) Пол-клопа или бурклафа?
В моем варианте была Кукла Фа 🙂
гыгы. мне слышалось и пелось «КУКЛАФА».
я думал что это мол намек что мы как куклы в этой жизни, поэтому надо быть смелым.
Помнится, кто-то на форуме одном в свое время спрашивал про «бур клопа». 🙂
вот и у меня был бур клопа
от чего я сходила с ума тихо))
Красавицу Якубку помню. Имя чудное у девки было. Но когда муж недавно вспомнил про пол-клопа, высмеяла его и сказала, что там была бурклафа. Чуть не подрались.
А еще, помнится, там была песня «Когда твой друг в крови, аликерку-маликер»
Везет вам. А я вот много лет прожила в неведении и только удивлялась, какие же странные имена все же во Франции. Помню, спрашивала у сестры, согласилась бы она на имя «Икуку» или «Икука»? Она не соглашалась :-))
у меня она была «красавица Икупку» и представлялась исключительно в кимоно.
наверно влиял календарь с японками из родительской спальни.
Фух, ну хоть не мне одной слышалось «имя» этой загадочной красавицы :)))
Тут мне подружки комментируют, что кому-то в этой фразе чудилось: «Красавице и губкам»
У меня прозаичнее. Я сразу у родителей спросила, кто такая Икуку, и они мне объяснили:)
А про «куклафа», я помоему уже не спрашивала, понимая, что это «непонашему» и особой разницы все равно нету))
точно Икуку )))) я уже начинал подумывать не идет ли речь о знаменитом капитане Джеймсе Куке? )))
красавице и Куку..
а мне слышалось не полклпа, а вопще нечто странное: курклапа )
У клопа сплошная дуэль со смертью» :))
Я, помнится, очень переживала за этого клопа 🙂
Не раз шепнем мне было понятно, но в недоумении я пребывал от того, за что французы благодарили столицу Азербайджана: «не раз шепнем, мерси, Баку!»
У меня красавица была все же с кубком. 🙂
А вместо клопа у меня было загадочное «Курклапа». Я его не смогла разгадать, даже когда стала учить в качестве второго иностранного французский. Моя подруга, которая французский учила с самого начала, слышала «Курклафа». Решили спросить у ее преподавательницы французского (уже в вузе!). Та не смогла ответить :). правда, мы не догадались ей сказать, что это из фильма и из какого именно места в песне :).
Потом я уже чисто по смыслу догадалась. Не по звучанию 🙂
«Есть в зимнем парке летний пруд,
Там осенью веснут».
А я думала, что
«Пора-пора-порадуемся на своём БЕГУ
Красавице Якубку, счастливо Муклинку.»
Куда вас сударь к чёрту занесло?
Неужто вам покойник по карману? (то есть «вы точно умрёте»)
Такие вот трудности перевода. Рыдал просто..Может у Вас было по-другому?
Что такое в песне боярского кукла па текст
Советский фильм «Д”Артаньян и три мушкетера» богат прекрасными песнями, которые после выхода картины напевала вся страна. Однако как советское, так и современное поколение не покидает мысль о том, что же это все-таки за песня про полклопа? Поговорим далее о том, что на самом деле означает этот хит Михаила Боярского.
«Две капли сверкнут, сверкнут на дне…»
Именно с этих слов начинается та самая песня, в словах которой то и дело путались советские зрители, не зная, что петь в самом начале припева, который идет после фразы о том, что «…жизнь хороша, хороша вдвойне, коль ей рисковать умеешь».
Далее после этого следует припев с довольно странными словами, которые Боярский произносил как то ли «пурквапа», то ли «пуквапа». Как только советскими жителями не произносилась эта очень загадочная фраза! Находчивые люди, которым то и дело слышалось все, что угодно, кроме реальных слов, порой удивлялись: «Что это за таинственная кукла па?» А еще после выхода картины нередко можно было услышать: «О каких полклопах поет Боярский?». Самое занятное в этом то, что каждый человек прекрасно понимал: никаких клопов в песне быть не может, но мозг, желающий восполнить чем-то известным непонятную абракадабру, тщательно сопротивлялся. Более того, люди знали и то, что Боярский не мог петь песню, состоявшую из простого набора букв, поэтому тщательно старались разобраться в услышанном.
Какие слова на самом деле произносились в песне
Секрет этой загадочной песни однажды раскрыл автор текста Юрий Ряшенцев. Как оказалось, после куплета Михаил Боярский тут же переходил на французский язык и дважды пел Pourquoi pas («Пуркуа па»), а затем сразу же перевод: «Почему бы нет?».
Как выразился поэт-песенник, ему показалось, что любой представитель советского населения, даже не подкованный в знании французского языка, поймет эти слова, тем более их значение тут же объясняется, но не тут-то было!
«Красавица Икука» и другие ослышки в песнях мушкетеров
И вот еще одна вечная ослышка, которую зрители также до сих пор не могут расшифровать – это загадка о «красавице Икуке» и счастливом клинке, которым так радовалась четверка друзей. В этом месте талантливый зритель также подставлял все, что угодно, но только не реальную фразу, которая звучала так: «красавице и кубку, счастливому клинку». Статистика показывает, что большинство зрителей действительно были полностью уверены в том, что в данном произведении поется о какой-нибудь, скорее всего, томной, красотке по имени Икуку или Мекуку, пусть о ней и не упоминается в произведении Дюма.
Некоторые зрители в шутку рассказывают о том, что в песне «Констанция» им порой также слышались забавные вещи, например, «как станция». Некоторые даже озадачивались, мол, «д’Артаньян там что, связь проверяет?».
Фильм «Д’Артаньян и три мушкетера» подарил СССР массу хороших песен и порадовал прекрасной игрой отлично подобранных актеров. В этом году исполнилось 40 лет с момента выхода любимой картины, от которой в буквальном смысле слова фанатеют и представители современного поколения. Несмотря на разницу во времени, им тоже слышатся разные забавные вещи вместо реальных слов, написанных авторами песен, и это не может не веселить.
Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание