Что такое козья морда
козья морда
Смотреть что такое «козья морда» в других словарях:
Козья морда — Прост. Презр. О человеке с неприятной, отталкивающей внешностью. Мокиенко, Никитина 2003, 211 … Большой словарь русских поговорок
МОРДА — Белая морда. Жарг. авто. Шутл. Автомобиль «ЗИЛ 130». БСРЖ, 356. Бесстужая морда. Яросл. Бран. О бессовестном человеке. ЯОС 1, 57. Бульдожья морда. Жарг. мол. Пренебр. О человеке с выпирающей нижней челюстью. Максимов, 48. Деревянная морда. Ворон … Большой словарь русских поговорок
МОРДА — жен. рыло, рожа животных, выдавшаяся часть головы со ртом, верхняя и нижняя скулы. Морда лошади, храп; лягавой собаки, чутье: борзой, щипец. | бранное лицо человека, рожа; рыло, харя. Утри мордищу! У нее хорошенькая мордочка; она взяла своею… … Толковый словарь Даля
Сартаков Сергей Бенедиктович — [р. 13(26).3.1908, Омск], русский советский писатель. Родился в семье служащего. Член КПСС с 1951. Печатается с 1934. Первый сборник рассказов ‒ «Алексей Худоногов» (1945); затем вышли повести для детей «По чунским порогам» (1946), «Плот идёт на… … Большая советская энциклопедия
Сартаков — Сергей Бенедиктович [р. 13(26).3.1908, Омск], русский советский писатель. Родился в семье служащего. Член КПСС с 1951. Печатается с 1934. Первый сборник рассказов «Алексей Худоногов» (1945); затем вышли повести для детей «По чунским… … Большая советская энциклопедия
Козёл — Запрос «Козел» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Запрос «Козлы» перенаправляется сюда; см. также другие значения. В Викисловаре есть статья « … Википедия
балага́н — а, м. 1. устар. и обл. Временная легкая, обычно дощатая, постройка для различных надобностей (для торговли, жилья, склада и т. п.). Ярмарочные балаганы. □ В несколько дней по мысу выросли десятки старательских балаганов, кое как налаженных из… … Малый академический словарь
бу́йствовать — ствую, ствуешь; несов. 1. Вести себя буйно; бесчинствовать, буянить. Ты, может быть, думаешь, что я в пьяном виде буйствовать начну? сказал он. Салтыков Щедрин, Губернские очерки. Притихший было на некоторое время, отец теперь снова пьет,… … Малый академический словарь
впряму́ю — нареч. разг. Прямо, открыто, без обиняков. Конечно, Снегирев не осмеливался требовать впрямую, он намекал, но намек был ясный. Каверин, Двойной портрет. Не было говорено ничего такого, что могло бы впрямую задеть самолюбие Жмуровой. Сартаков,… … Малый академический словарь
горлопа́н — а, м. прост. То же, что горлан. Нет ничего более унизительного, как ввязываться в перебранки с горлопанами. Никакой логикой их не убедишь, а тем более не перекричишь. Сартаков, Козья морда … Малый академический словарь
Что означает выражение «Сделать козью морду»? Как выглядит эта морда?
«Козья морда» имеет два значения:
У нас это связывают с препятствием, с противостоянием нашим желаниям что то сделать. Если кто то строит козью морду, значит чинит вред, мешает нашим планам, устраивает не ожидаемые пороги. Одно и тоже что «Совать палки в колоса«
В русском же языке это восприняли буквально и козья морда стала именно козьей, хотя никто толком и не понимал, причем тут коза.
Поэтому состроить козью морду, получило выражение: надуться, обидеться.
Эта фраза возникла из книги Алексея Максимовича Горького «Жизнь Клима Самгина». Книгу не читал, а вот сериал смотрел не раз, ещё в школьные годы. Там есть эпизод, когда Клим Самгин катается на коньках, находясь на зимней, замерзшей реке. При нём были дети. Один мальчик провалился под лёд, а Клим не смог, не захотел ничего сделать чтобы ему помочь и спасти жизнь. Так как был человек очень нерешительный. Его мучили угрызения совести, потому что он повёл себя нерешительно.А потом ему почудился голос, который спрашивал его: А был ли Мальчик то? Может мальчика то и не было? Этим он как бы успокаивал свою совесть. Сейчас выражение применяется в ироническом смысле, когда хотят выразить сомнение в самом существовании данного факта, не отрицая впрямую его наличия, но в то же время подразумевая что нету и никаких доказательств обратного.
Мем «вы всё врёти!» обычно используется в связке с политическими новостями и сентенциями.
Появился он из-за наглого поведения российских политиков, которое голословно отрицают любые тяжеловесные обвинения, даже не удосуживаясь находить правдоподобные основания для этого.
Я предположил бы, что одно из первых обоснований духе: ”я художник, я так вижу” принадлежит внецианскому маньеристу Паоло Веронезе.
Этот виднейший художник написал, в числе прочего, ряд крупных полотен и фресок. На которых позволил себе некоторые вольности. вероятно, работай он во Флоренции или Риме, это воспринималось бы нормально. Венеция же имела свою специфику. В частности, здесь довольно сильно влияние византийского искусства.
В 1573 году Веронезе заканчивает для одной из венецианских церквей крупное полотно “Тайная вечеря”.
Все знают “ Тайную вечерю” работы Леонардо да Винчи. Все знают, и наверное, потому эту фреску можно условно считать “эталонной”.
У вас появились вопросы?
Вот и у приемной комиссии они появились. а заодно у инквизиции.
Основной вопрос звучал примерно так:
“ Что здесь делают все эти люди?”.
На что что Веронезе да, по-моему, замечательный и исчерпывающий ответ в стиле: “ я художник, я так вижу!”.
Впрочем, он действительно был художником. И великолепным.
Так что члены инквизиции поняли его тонкую душу и вошли в положение, не наложив никаких особых санкций. А всего-навсего распределив их исправить работу, приведя ее в соответствие с традиционным пониманием сюжета.
Так, что с тех пор полотно именуется “Пир в доме Левия”.
Все поднялися. Просто беда!
Все я исполню, только терпенье,
И не все разом, и не все разом,
И не все разом вы, господа!
Фигаро. я здесь. Эй. Фигаро. я там,
Фигаро здесь, Фигаро здесь, Фигаро там..».
В российском театре лучшим Фигаро был Андрей Миронов в театре Сатиры. Это, пожалуй, идеальное исполнение этой роли. В опере эту каватину божественно поет Дмитрий Хворостовский.
Что означает выражение «Сделать козью морду»? Как выглядит эта морда?
«Козья морда» имеет два значения:
У нас это связывают с препятствием, с противостоянием нашим желаниям что то сделать. Если кто то строит козью морду, значит чинит вред, мешает нашим планам, устраивает не ожидаемые пороги. Одно и тоже что «Совать палки в колоса«
В русском же языке это восприняли буквально и козья морда стала именно козьей, хотя никто толком и не понимал, причем тут коза.
Поэтому состроить козью морду, получило выражение: надуться, обидеться.
Эта фраза возникла из книги Алексея Максимовича Горького «Жизнь Клима Самгина». Книгу не читал, а вот сериал смотрел не раз, ещё в школьные годы. Там есть эпизод, когда Клим Самгин катается на коньках, находясь на зимней, замерзшей реке. При нём были дети. Один мальчик провалился под лёд, а Клим не смог, не захотел ничего сделать чтобы ему помочь и спасти жизнь. Так как был человек очень нерешительный. Его мучили угрызения совести, потому что он повёл себя нерешительно.А потом ему почудился голос, который спрашивал его: А был ли Мальчик то? Может мальчика то и не было? Этим он как бы успокаивал свою совесть. Сейчас выражение применяется в ироническом смысле, когда хотят выразить сомнение в самом существовании данного факта, не отрицая впрямую его наличия, но в то же время подразумевая что нету и никаких доказательств обратного.
Мем «вы всё врёти!» обычно используется в связке с политическими новостями и сентенциями.
Появился он из-за наглого поведения российских политиков, которое голословно отрицают любые тяжеловесные обвинения, даже не удосуживаясь находить правдоподобные основания для этого.
Я предположил бы, что одно из первых обоснований духе: ”я художник, я так вижу” принадлежит внецианскому маньеристу Паоло Веронезе.
Этот виднейший художник написал, в числе прочего, ряд крупных полотен и фресок. На которых позволил себе некоторые вольности. вероятно, работай он во Флоренции или Риме, это воспринималось бы нормально. Венеция же имела свою специфику. В частности, здесь довольно сильно влияние византийского искусства.
В 1573 году Веронезе заканчивает для одной из венецианских церквей крупное полотно “Тайная вечеря”.
Все знают “ Тайную вечерю” работы Леонардо да Винчи. Все знают, и наверное, потому эту фреску можно условно считать “эталонной”.
У вас появились вопросы?
Вот и у приемной комиссии они появились. а заодно у инквизиции.
Основной вопрос звучал примерно так:
“ Что здесь делают все эти люди?”.
На что что Веронезе да, по-моему, замечательный и исчерпывающий ответ в стиле: “ я художник, я так вижу!”.
Впрочем, он действительно был художником. И великолепным.
Так что члены инквизиции поняли его тонкую душу и вошли в положение, не наложив никаких особых санкций. А всего-навсего распределив их исправить работу, приведя ее в соответствие с традиционным пониманием сюжета.
Так, что с тех пор полотно именуется “Пир в доме Левия”.
Все поднялися. Просто беда!
Все я исполню, только терпенье,
И не все разом, и не все разом,
И не все разом вы, господа!
Фигаро. я здесь. Эй. Фигаро. я там,
Фигаро здесь, Фигаро здесь, Фигаро там..».
В российском театре лучшим Фигаро был Андрей Миронов в театре Сатиры. Это, пожалуй, идеальное исполнение этой роли. В опере эту каватину божественно поет Дмитрий Хворостовский.
Козья морда
Смотреть что такое «Козья морда» в других словарях:
козья морда — сущ., кол во синонимов: 4 • ибунка (4) • козий рост (4) • поточник (4) • … Словарь синонимов
МОРДА — Белая морда. Жарг. авто. Шутл. Автомобиль «ЗИЛ 130». БСРЖ, 356. Бесстужая морда. Яросл. Бран. О бессовестном человеке. ЯОС 1, 57. Бульдожья морда. Жарг. мол. Пренебр. О человеке с выпирающей нижней челюстью. Максимов, 48. Деревянная морда. Ворон … Большой словарь русских поговорок
МОРДА — жен. рыло, рожа животных, выдавшаяся часть головы со ртом, верхняя и нижняя скулы. Морда лошади, храп; лягавой собаки, чутье: борзой, щипец. | бранное лицо человека, рожа; рыло, харя. Утри мордищу! У нее хорошенькая мордочка; она взяла своею… … Толковый словарь Даля
Сартаков Сергей Бенедиктович — [р. 13(26).3.1908, Омск], русский советский писатель. Родился в семье служащего. Член КПСС с 1951. Печатается с 1934. Первый сборник рассказов ‒ «Алексей Худоногов» (1945); затем вышли повести для детей «По чунским порогам» (1946), «Плот идёт на… … Большая советская энциклопедия
Сартаков — Сергей Бенедиктович [р. 13(26).3.1908, Омск], русский советский писатель. Родился в семье служащего. Член КПСС с 1951. Печатается с 1934. Первый сборник рассказов «Алексей Худоногов» (1945); затем вышли повести для детей «По чунским… … Большая советская энциклопедия
Козёл — Запрос «Козел» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Запрос «Козлы» перенаправляется сюда; см. также другие значения. В Викисловаре есть статья « … Википедия
балага́н — а, м. 1. устар. и обл. Временная легкая, обычно дощатая, постройка для различных надобностей (для торговли, жилья, склада и т. п.). Ярмарочные балаганы. □ В несколько дней по мысу выросли десятки старательских балаганов, кое как налаженных из… … Малый академический словарь
бу́йствовать — ствую, ствуешь; несов. 1. Вести себя буйно; бесчинствовать, буянить. Ты, может быть, думаешь, что я в пьяном виде буйствовать начну? сказал он. Салтыков Щедрин, Губернские очерки. Притихший было на некоторое время, отец теперь снова пьет,… … Малый академический словарь
впряму́ю — нареч. разг. Прямо, открыто, без обиняков. Конечно, Снегирев не осмеливался требовать впрямую, он намекал, но намек был ясный. Каверин, Двойной портрет. Не было говорено ничего такого, что могло бы впрямую задеть самолюбие Жмуровой. Сартаков,… … Малый академический словарь
горлопа́н — а, м. прост. То же, что горлан. Нет ничего более унизительного, как ввязываться в перебранки с горлопанами. Никакой логикой их не убедишь, а тем более не перекричишь. Сартаков, Козья морда … Малый академический словарь
дек. 20, 2015
Впервые на русском языке издан сборник сочинений неаполитанского писателя Джамбаттисты Базиле «Сказка сказок. Забава для малых ребят», — памятник барочной литературы, долгое время остававшийся на периферии внимания российских переводчиков. Именно фольклорные сюжеты, соединенные Базиле с актуальными образами его времени, стали основой и для популярных историй Шарля Перро и братьев Гримм, и для сказок Ершова и Бажова.
С разрешения Издательства Ивана Лимбаха «Журнал ЖЖ» публикует сказку-наставление «Козья морда» в переводе Петра Епифанова с неаполитанского языка.
ДОЧЬ КРЕСТЬЯНИНА ПО ВОЛШЕБНОМУ ДАРУ ФЕИ СТАНОВИТСЯ ЖЕНОЙ КОРОЛЯ; НО ОКАЗЫВАЕТСЯ НЕБЛАГОДАРНОЙ ПО ОТНОШЕНИЮ К ТОЙ, КОТОРАЯ СДЕЛАЛА ЕЙ СТОЛЬКО ДОБРА, И В НАКАЗАНИЕ ПОЛУЧАЕТ ВМЕСТО ЛИЦА КОЗЬЮ МОРДУ. ПО ЭТОЙ ПРИЧИНЕ ПРЕЗИРАЕМАЯ МУЖЕМ, ПРОХОДИТ ЧЕРЕЗ ТЫСЯЧУ ЗЛОКЛЮЧЕНИЙ; А ЗАТЕМ, ОБЛИЧЕННАЯ ДОБРЫМ СТАРЦЕМ, СМИРЯЕТ СЕБЯ И СНОВА ОБРЕТАЕТ ПРЕЖНЕЕ ЛИЦО И ВОЗВРАЩАЕТ ЛЮБОВЬ МУЖА
Все дурные поступки, совершаемые людьми, имеют каждый свою окраску: или негодования, которое к ним побуждает; или нужды, что заглушает голос совести; или любви, что ослепляет глаза; или ярости, что разжигает сердце. Но для неблагодарности нет оправдания ни ложного, ни истинного, на какое она могла бы опереться. И этот порок столь отвратителен, что иссушает источник милосердия, угашает огонь любви, заграждает дорогу для благодеяний и сеет в душе того, кто им оскорблён, тошноту и горечь, как увидите вы из рассказа, который я предлагаю вам послушать.
Жил был-крестьянин, у которого были двенадцать дочерей — одна другой не поспевала руку подавать; поскольку добрая хозяйка дома Чеккуцца, то есть мама, каждый год приносила по девчонке; и бедный муж, чтобы семья жила сколько-нибудь сносно, нанимался каждое утро на поденную работу в поле. И не знаешь, чего было больше: пота, что он проливал на землю, или слюны, которой плевал на заскорузлые ладони. Одним словом, ему, с его ничтожными заработками, удавалось кормить этих своих лягушат так, что только с голоду не помирали.
В одно утро мотыжил он землю у подножия некой горы, которая, служа в дозоре у других гор, возносила голову выше облаков, чтобы разузнать, что творится в воздухе. И была в горе пещера, столь глубокая и тёмная, что даже Солнце опасалось в неё заходить. И вот вышла из пещеры зелёная ящерица, огромная, как крокодил; и бедный крестьянин до того напугался, что, не имея силы бежать от раскрытой пасти этого омерзительного животного, ожидал, что с минуты на минуту прекратится путь земных дней его.
Но ящерица, подойдя ближе, сказала: «Не бойся, милый человек, я сюда пришла не для того, чтобы доставить тебе хоть самое малое неудовольствие, но только ради твоего блага». Услышав это, Мазаньелло (так звали крестьянина) пал перед нею на колени, говоря: «Синьора Не-Знаю-Как-Звать, вот, я в твоих руках; ты ведешь себя как благородная и добрая особа и, конечно, пожалеешь беднягу, у которого дома плачут двенадцать сопливых девок, а он ради них день и ночь спины не разгибает». «Вот именно поэтому, — отвечала ящерица, — я и пришла тебе помочь; так что принеси мне завтра утром самую маленькую, ибо я хочу вырастить её как свою дочь и буду заботиться о ней паче жизни моей».
Ибо, услышав, что у него просит дочь, да ещё самую маленькую, ящерица, он подумал, что одеяло это не без иголки внутри и что, наверное, ящерице желательно получить младенца в качестве лёгкой закуски для возбуждения аппетита.
И говорит он себе: «Если отдам ей дочку, отдам саму душу свою; если откажу, тело моё заберет. Если уступлю, свет глаз моих вырвет; если не уступлю, кровь мою выпьет. Если соглашусь, часть от меня отнимет; если нет, весь пропаду. На что решиться? Что выбрать? Кого после о прощении умолять? Ох и горе же мне выпало! Ох какое несчастье Небо на меня обрушило!»
Пока он так раздумывал в себе, ящерица говорит: «Решай-ка поскорей; делай, что тебе сказала, не то одни клочья от тебя останутся. Раз так я желаю, значит, так и будет». Мазаньелло, услыхав приговор и не зная, кому подавать апелляцию, вернулся домой в тяжкой печали. Весь пожелтелый с лица, он казался больным желтухой, и Чеккуцца, видя его высохшим как солома, обмершим, будто с петлёй на шее, и подавленным, будто у него что в горле застряло, стала его расспрашивать: «Что случилось с тобою, муж? Побранился ли с кем? Или судейского пристава по дороге встретил? Или осел у тебя пал?» «Ни то ни другое, — отвечал Мазаньелло. — Но одна рогатая ящерица сначала меня приласкала, а теперь грозит, что, коли не принесу ей нашу самую маленькую, сделает мне говённое дело. Вот и кружится у меня голова, как мотовило: не знаю, какую рыбу из речки хватать: с одного боку — к дитю жалость давит, а с другого — наём за жильё. Без ума люблю мою Ренцоллу; без ума как жить хочется. Если эту половинку от себя не отрежу, всё тело мое несчастное отнимет. Дай мне хоть какой совет, Чеккуцца моя, а не то помру с натуги».
Выслушав это, жена говорит ему: «Кто знает, муж: а может, эта ящерица будет в добрый час нашему дому? Кто знает, не от неё ли придет конец нашей нищете? Смотри: чаще всего мы сами оставляем топор у себя под ногами, и, когда нам необходимо зрение орла, чтобы различить то доброе, что нам выпадает, у нас в глазах точно туман, а когда надо схватить его, у нас руку точно судорога сводит. Так что поди отнеси её ящерице; сердце мне говорит, что, может быть, то добрый жребий для нашей бедной девочки».
Слова жены убедили Мазаньелло, и утром — как только Солнце кистью лучей выбелило небо, прежде закопченное мраком Ночи, — взял он девочку на руки и понёс к пещере. Ящерица, что издалека следила, как приближается крестьянин, вышла навстречу ему из логова, взяла девочку и дала её отцу мешочек монет, сказав при этом: «Иди, с этими деньгами ты сможешь выдать замуж других дочерей, и живи без заботы, ибо Ренцолла нашла себе и отца, и мать. Счастлива она, что выпала ей такая удача».
Обрадованный Мазаньелло поблагодарил ящерицу и вприпрыжку побежал к жене, поведав ей, что и как было, и показав монеты. С этими деньгами они выдали замуж остальных дочерей, да и самим осталось ещё довольно соуса, чтобы повкуснее было хлебать труды этой жизни.
А ящерица, взяв Ренцоллу, показала ей прекрасный дворец, где её поселила и вырастила среди всякой красоты, средь великих драгоценностей, словно королеву. Считай, что всё у неё было на столе, вплоть до муравьиного молока: кушать ей подавали как графине, одеваться как княгине, и прислуживала ей сотня девушек, внимательных да умелых. С таким добрым обхождением она в четыре счёта выросла, будто стройное дерево.
И вот случилось тем лесом ехать на охоту королю, и застигла его в пути ночь; не зная, где голову приклонить, вдруг увидал он, как горит светильник во дворце, и послал туда слугу, попросить хозяев дать ему место для ночлега. Когда слуга пришел во дворец, ящерица, которая заранее приняла обличье прекраснейшей девушки, выслушав, с чем он послан, сказала, что гостю в этом доме тысячу раз рады, ибо нет недостатка, как говорится, ни в хлебе, чтобы поесть, ни в ножах — его нарезать.
Услышав ответ, король прибыл во дворец и был принят самым достойным образом. Вышла ему навстречу сотня пажей с зажженными факелами, будто на похороны знатного вельможи; другие сто пажей понесли блюда к столу, поспешая, как санитары к одру больного; ещё сто иных играли перед ним на многих инструментах со всевозможными ухищрениями; но лучше всех была Ренцолла, подавая королю напитки с такой грацией, что он пил больше любовь, нежели вино.
В оформлении книги использованы гравюры Жака Калло (1592–1635)
Король, ликуя от такой удачи, отбыл вместе с Ренцоллой; исполнившись превозношения и даже не думая поблагодарить фею за всё, что та для неё сделала, она уехала, не сказав ей ни самого ничтожного доброго слова. И волшебница, видя такую неблагодарность, послала ей тайно вслед заклятие, чтобы лицо её переменилось в козью морду; и только она это сказала, как вместо лица у Ренцоллы вытянулась морда с торчащей бородой, сузились челюсти, загрубела кожа, лицо поросло шерстью и косы, изящно уложенные корзинкой, превратились в острые рога.
Увидев это, несчастный король обомлел, не понимая, что с нею случилось, почему красота, которой хватило бы на двух блистательных красавиц, претерпела такое изменение, и, вздыхая и рыдая, сказал: «Куда подевались волосы, что связывали меня? Куда исчезли очи, что меня пронзали? Где этот ротик, что был капканом для души моей, путами для духа, петлею для сердца! Но так что же? Должен ли я стать мужем козы и принять титул козла? Должен ли я унизиться до такой степени, чтобы пастись вместе с нею на Фодже? Нет, нет, не хочу, чтобы мое сердце разбилось из-за козьей морды, из-за этой скотины, которая оливами своего помёта будет непрестанно ввергать меня в бедствие, худшее, чем война!»
Сказав так, он по прибытии во дворец отослал Ренцоллу жить на кухне вместе со служанкой, дав одной и другой по мере льна, и приказал до конца недели закончить эту работу. Послушная служанка тут же начала чесать лён, делать пряжу, наматывая на прялку, словом, трудиться так, что к субботнему вечеру дело было сделано.
Но Ренцолла, думая, что она всё та же, какой была в дому феи, — ибо она не видела себя в зеркало, — выбросила лён в окошко, говоря: «Нашел же время король занять меня такой чепухой! Если ему нужны рубашки, пусть покупает. И пусть не думает, что подобрал меня там, где стирают прачки, но помнит, что это я принесла ему в дом семь миллионов золота и что я жена ему, а не прислуга. Хороший же он осёл, если так со мною обращается!»
Но вот, однако, настало утро субботы, и Ренцолла, увидев, что служанка напряла свою долю льна, почувствовала сильный страх, что быть ей побитой. Побежала она во дворец феи и рассказала ей всё. И фея, обняв её с ещё большей любовью, чем раньше, дала ей полный мешок льняной пряжи, чтобы она могла отдать его королю и тем самым показать себя хорошей хозяйкой. И Ренцолла, схватив мешок и не сказав «большое спасибо» за помощь, поспешила обратно, в то время как фея готова была землю грызть, негодуя на дрянные манеры этой грубиянки.
Забрав пряжу, король принес теперь двух щенков — одного служанке, а другого Ренцолле, приказав, чтобы они их выкормили и выучили. Служанка кормила своего щенка самыми лучшими кусочками и ласкала будто сына родного. А Ренцолла сказала: «Или мне такую долю в наследство дедушка оставил? Или пришли турки и забрали меня в плен, что теперь я должна расчесывать этого щенка да выгуливать, ожидая, покуда он просрётся?» И с этими словами вышвырнула щенка в окошко, вместо того чтобы учить его скакать через обруч.
Но прошло несколько месяцев, и король спросил у Ренцоллы о щенке, и она, видя, что дело плохо, побежала снова к фее. И здесь старик, охранявший двери, спросил её, кто она и чего ей надо. Ренцолла, услышав столь странный вопрос, сказала ему: «Ты что, не узнаешь меня, борода твоя козлиная?» «А ты что, на меня — с кинжалом? — отвечал старик. — Ты что, сыщик, за вором гонишься? „Отойди от меня и не пачкай“, сказал трубочист. А ну-ка приляг, а то упадёшь. Я, говоришь, борода козлиная? Это ты борода козья, да ещё в полуторном размере, потому что за твоё превозношение заслуживаешь ещё худшего; погоди же немного, бесстыжая гордячка, дай-ка я тебе посвечу, и сама увидишь, во что обратили тебя твои спесь и надменность!»
С этими словами он поспешил в одну из комнат, принес зеркало и поставил его перед Ренцоллой; и она при виде гадкой личины, поросшей шерстью, чуть не лопнула от мучения. Сам Ринальдо, видя себя в волшебном щите столь изменившимся против прежнего, не испытал той муки, какую испытала она, когда увидела, что обезображена до такой степени, что и узнать нельзя.
А старик сказал ей: «Тебе подобает помнить, Ренцолла, что ты — крестьянская дочь и что это фея возвысила тебя до королевы; но ты, глупая, ты, неучтивая и неблагодарная, не воздала ей признательностью за столь великие благодеяния, но отнеслась к ней точно к отхожему месту, не выказав ни единого знака любви. А за это — получай и будь довольна; держи, что дают сегодня, а что завтра, ещё увидишь. Что сама заслужила, то и получила. Любуйся теперь на себя, гляди, до чего тебя довела твоя неблагодарность. По заклятию феи ты не только лицо, но и звание своё потеряла. Но если угодно тебе сделать, что советует эта седая борода, пойди сейчас же к фее, пади ей в ноги, рви на себе волосы, царапай лицо ногтями, бей себя в грудь кулаками, проси прощения за скверные твои повадки, чтобы она, с её добрым сердцем, пожалела тебя в твоих злоключениях».
Ренцолла, умилившись душой и заливаясь слезами, сделала всё, как сказал старик. И фея, обнимая её и целуя, вернула ей прежний облик и, нарядив в златотканое платье и усадив в ослепительную карету, в сопровождении толпы слуг отослала к королю. И тот, видя свою жену столь прекрасной и роскошно одетой, полюбил её как самую жизнь свою, бия себя в грудь за то, что дал ей претерпеть такие терзания, и прося прощения, что из-за этой проклятой козьей морды так плохо с нею обращался. И с тех пор жила Ренцолла в радости и довольстве, любя мужа, почитая фею, и всегда благодарила старика, который помог ей убедиться, что
вежливость во всяком деле пригодится.