Что такое кит на украинском
Что такое кит на украинском
Кот пишется и читается кiт( кит по-русски) а кит будет Кит (кЫт по-русски)
Крупное морское млекопитающее с рыбообразным телом.
Буква и разная у них и это есть ы, а и это i Вот так.
если русскими буквами то произносится как кыт
киты на украине не водятся, это древняя шутка
Кит по-украински кит(читается кыт).
а в словаре он значится?
не уверен ведь этот прикол М Булгаков написал в романе белая гвардия
не знаю про словарь, я в школе украинский язык учила.
и те и эти значить киты?
нет первый вариант- кот, домашний, второй- тот, что в воде живет)
В степях Украины киты не водились.
а кошка, знаете как переводится?
Пишется кит, читается через «ы»)
по татарски кот- псяй и что?
а что значит с татарского (киль манда)?
иди сюда это значит. я живу в Башкирии так что мне много чего известно. дальше-то что?
не в переводе а читается
В транскрипции, так звучит
а в украинском есть буква которой нет в русском ))
онаже читается как и
да ))) а ваша «И» в украинском читайтся как ы )))
значить кыт по вашему
«Так вот спрашиваю: как по-украински «кот»? Он отвечает: «кит». Спрашиваю: «А как кит?» А он остановился, вытаращил глаза и молчит. И теперь не кланяется.» («Белая гвардия», Булгаков)
браво и это мой любимый прикол,, когда хохлы моргают думая вспоминая
представляю!
Пора разобраться с котами и китами
Этимология слов кит и whale. Whale etymology. Походження слів кит і whale.
У Михаила Булгакова в романе «Белая гвардия» есть диалог, касающийся украинского языка:
«– Сволочь он, – с ненавистью продолжал Турбин, – ведь он же сам не говорит на этом языке! А? Я позавчера спрашиваю этого каналью, доктора Курицького, он, извольте ли видеть, разучился говорить по-русски с ноября прошлого года. Был Курицкий, а стал Курицький. Так вот спрашиваю: как по-украински «кот»? Он отвечает «кит». Спрашиваю: «А как кит?» А он остановился, вытаращил глаза и молчит. И теперь не кланяется.
Николка с треском захохотал и сказал: – Слова «кит» у них не может быть, потому что на Украине не водятся киты, а в России всего много. В Белом море киты есть. »
Этот отрывок из романа приводят многие критики украинского языка в качестве художественной иллюстрации или даже «доказательства» его якобы искусственности и нелепости.
На эту же тему есть более корректная детская сказка Бориса Заходера «Кот и Кит».
Но она стимулирует хорошо подумать.
Ее можно послушать (4 мин 17 сек).
Давайте разберемся в конце-концов с котами и китами.
Во-первых, кот и кіт – это одно и то же слово в разных современных диалектах, называемых современными украинским и русским языками, одного старорусского языка.
Обозначает оно животного кота.
Украинское кіт произносится со звуком і только в именительном падеже, во всех других падежах – только о: кота, котові, кота, котом, коту, коте.
Объяснение этому – в главном отличии украинского языка от современного русского: упрощении произношения.
Кіт произносится с меньшим напряжением лицевых мышц, чем кот.
Во-вторых, в названии морского животного слово «кит» (кіт) появилось так же, как появились слова «котик» в названии «морской котик», «лев» в «морской лев», «конек» в «морской конек», «корова» в «морская корова» и т.п.
В современном украинском языке морской кит для отличия от сухопутного произносится «кыт», что соответствует написанию «кит», совпадающему с современным русским.
Морской котик – сравнительно маленькое животное, потому в его названии есть уменьшительное котик. Большое животное, скорее всего, называли вначале «великий кіт», т.е большой.
В английском языке кит называется «whale» (вейл ). Приставки «веле-» и «вель-» в древнерусском языке в составных словах означали «большой» в смысле размера и в смысле значения: велемовний, велелюдний, велебний, вельможа, велетень (великан).
Морского кита называли также «велериба» (велерыба) (Етимологічний словник українскої мови. Том. 1, стор. 346).
Надо отметить, что в названиях рыб есть «морской кот», но это одна из разновидностей скатов, и не имеет отношения к китам.
В английском языке, отличающемся еще большими упрощениями, чем в украинском, от «велерыби», или «велекота», «великого кота» осталось только whale (вейл).
Выводов можно сделать два:
1. Булгаковский поручик Крицький, будь он немного грамотнее, должен был бы ответить так: «Кіт и кот – одно и то же. Кіт произносить проще, чем кот. Но морской кит на современном украинском произносится«кыт». В старину его называли еще «велерыба», возможно «велекыт», «велекіт», или «великий кіт».
Одного маленького морского животного наши предки назвали морской котик, другого большого – великий кіт.
То, что именно кит, а не кот, т.е. то, что в современном русском осталось старое слово кіт – свидетельство того, что люди, давшие название «кит» говорили так же, как современные украинцы». Понятно, что этот упрек не поручику Крицкому, а его создателю киевлянину Булгакову.
2. Английское слово whale (вейл – кит) несомненно связано с украинским великий (большой) и со старорусскими словами и приставками веле-, вель-, велик-, как в словах «велериба» (велерыба), великдень, велетень. Поскольку whale (вейл) произносится проще, чем великий и все упомянутые украинские и старорусские аналоги, по нашему Методу UkraineClub, английское whale произошло от старорусского (старославянского) великий, веле.
Что такое кит на украинском
Сейчас уже грамотности нет нигде. Это раньше по газетам и телевидению равнялись. А сейчас сплошной сленг и суржик.
Я думала, что только в русском сейчас такое происходит 🙁
С точки зрения грамматики всё правильно, но набор слов с приставкой»зав», делающих их однообразными, мне показался смешным.
А с украинцами (здесь много «западенцев» в русских магазинах работает) я разговариваю на украинском.
Ну, тут моя дискусія припиняється 🙂
Привіт,Аня!
Когда-то,было проще! Практически, слова были схожи по значению.
А вы ещё поинтересуйтесь в интернете какой русско-украинский словарь медицинских терминов для нас придумала заокеанская «дияспора»…
Гастроэнтеролог – шлункокышкивнык
Вибратор – двыгтяр, дрыжар, трэмтяр
Паразит – чужойид, галапас
Грудная полость – огрудна дуплына
Зоофилия – тварынолюбство, тварыноперелюб
Презерватив – запобижнык, убэригач, чэпчык
Шприц – впорснык, порскавка, штрыкавка
Эрекция – розпукання, розпуклэння, набубнявиння
Шприц-тюбик – штрыкалочка, порскавочка
Дальшё не могу…, пошёл вынос мозга….
В школе мне учителя доверяли проверку контрольных диктантов и сочинений ( я ставила отметки!). Это я к тому, что раньше была очень грамотной 🙂
Что такое кит на украинском
Любимая тема хохлосрача : «на Украине » или «В Украине»
По Гуглю смотрел частоту встречаемости:
на Украине
8 260 000 для «на украине».
в Украине
15 200 000 для » в украине». (0,24 секунд)
постное масло ( в диалектах используется олея
или елей )
смазка ( в диалектах используется мастило )
масло
_________________
Я настолько люблю Украину, что хочу, чтобы украин было три или четыре.
Это не только разные виды, но и разные рода.
У жаб, например, задние лапы короткие.
Многие люди удивляются, когда узнают, что существует разница между лягушками и жабами. Хотя и существуют определенные различия, в основных признаках они совпадают. Они принадлежат к нетеплокровным животным и живут как в воде, так и на суше.
Большинство лягушек и жаб очень похожи друг на друга, и бывает очень трудно определить, кто из них кто. Лягушки — гладкие и скользкие, длинные и грациозные. Большинство жаб — сухие, бородавчатые и коренастые. У многих лягушек есть зубы, а вот у жаб их нет.
Большинство амфибий откладывает яйца, и в этом лягушки и жабы совпадают. Их яйца напоминают пятнышки грязи, плавающие на поверхности воды в желеобразном веществе. Из икринок вылупляются маленькие головастики, больше похожие на рыб, чем на амфибий.
А еще над Курицыным смеялись.
Русский язык против украинской независимости
[Автопортрет Тараса Шевченко. РИА Новости]
Кроме дипломатического признания, оказывается, есть лингвистическое
«Як помру, то поховайте на Вкраине милой» – писал Тарас Шевченко, и сделал три ошибки в родном языке. Одну в орфографии, одну в предлоге и одну политическую. По крайней мере, ему пришлось бы оправдываться перед бывшим советником Путина Андреем Илларионовым.
Илларионов написал в своем блоге (а украинские СМИ радостно перепечатали) следующее: «В настоящее время выбор носителями русского языка употребления формы «на Украине» является не только нарушением литературной нормы русского языка, которая требует использования предлога «в» по отношению к независимому государству, но и бессознательным (либо сознательным) лингвистическим отказом от признания существования такого государства в современной Украине». И еще: «Сдвиг от употребления формы «в Украине» к форме «на Украине» в 2005 – 2008 гг. может объясняться отражением информационного воздействия на российское общество политически мотивированной позиции нынешних властей Российской Федерации, не вполне смирившихся с появлением и существованием самостоятельного Украинского государства».
Вслед за бывшим государевым слугой Илларионовым я пошел по следам крамолы – не притаились ли где еще лингвистические империалисты? Притаились. Бог с ним, с французским au Canada, вместо en – как со всеми нормальными странами. Конечно, не смирились французы с потерей бывшей колонии, бездарно уступленной англичанам, и отказывают ей «лингвистическим способом» в признании такого государства, говоря «на Канадчине». Правда, канадцы не обижаются, они и так в G8. Даже в G7.
Либеральные чехи – и Гавел у них, и пражская весна, и бархатная революция, – сами в ЕС, а оказались замаскировавшимися империалистам. Но маски долой: для всех стран у них предлог «в», а для бывшей союзной республики Словакии «на» – na Slovensku (на Словенску). Тут тебе и «лингвистический отказ», и «позиция властей, не вполне смирившихся». Явно, чехи прежним младшим братьям по единому чехословацкому государству грамматическим способом показывают их настоящее место. Правда, о напряженной полемике на этот счет в чешско-словацких отношениях я не слышал. Может, просто не докатилась, а может, потому что обе страны – в ЕС, а словаки к тому же опередили чехов и раньше них вступили в зону «евро».
Но настоящее тайное логово империализма обнаружилось в Польше. Не зря мы им не доверяем. Они лингвистически отказывают в признании существования половине соседних государств, включая ту же Украину. Мало того что они говорят и пишут na Ukrainie «на Украине». Согласно правилам их насквозь пропитанного имперскими амбициями языка надо говорить и писать na Bialorusi («на Бялорущи»), na Litwie («на Литве», ударение на «и»), на na Lotwie («на Лотве», это, стало быть, – «на Латвии»), и про уже униженную чехами Словакию тоже можно говорить «на». И что характерно: эти страны, или их куски, действительно в разное время были частью польского государства. Нет ли тут позиции властей, не вполне смирившихся с их существованием? Нет ли информационного воздействия? Вдруг разбудишь одного из Качиньских на выбор посреди ночи, а он и брякнет: «Еду завтра встречаться с Ющенко, в Украину». А потом опомнится и закричит: «На, на, на!». А уж поздно, накоси-выкуси.
Слышали вы, чтобы украинская, литовская или латвийская интеллигенция предъявляла претензии польскому языку? А могла бы. Какая тема для дискуссии в Европарламенте, и для инструкций Еврокомиссии, которая, как известно, регламентирует форму европейских огурцов. Кольми паче следует регламентировать формы европейских предлогов! И президенты могли бы отвлечься от скучных экономических вопросов и обсудить на саммитах предлоги, частицы, а за ужином, в приподнятом настроении, и до междометий могло бы дойти. А Лукашенко сумел бы усмотреть в предлоге «на» заговор поляков и Запада против суверенной Беларуси. Мог бы выступить с обращением к нации, о том, что грамматикой и суверенитетом не торгуют. Но не выступил. Может, еще собирается.
Молчат Латвия и Литва. Не слышно и протестов польской либеральной интеллигенции, безмолвствуют Адам Михник и Анджей Вайда против польских имперских комплексов. Единственная дискуссия на эту тему межу поляками в самой Литве. Литовские поляки говорят w Litwie и возмущаются, что польские поляки говорят про na. Но правило есть правило. «От нас отторгнется ль Литва?».
Похоже, что в случае России и Украины дело не в языке, а в политическом контексте, созданном его носителями.
Почему одни глаголы спрягаются так, а другие эдак, – почти необъяснимо. Язык больше похож на организм, чем на механизм. Если предлог «в» механически означает признание суверенитета, Китай должен разорвать с Россией дипломатические отношения или завалить нас нотами протеста. Как это мы говорим «в Тибете» – мы что, за Далай-ламу? Почему «в Индонезии», но «на Филиппинах»? Оба государства – группы островов. Мы что, одно признаем, а на другое – глаз положили? Почему, черт возьми, на Кубе или на Ямайке, хоть они и независимы, но в Пуэрто-Рико? Не иначе, хотим насолить США, филологически признавая независимость куска их территории. Пока не протестуют.
Конечно, политики и журналисты могут влиять на язык. Чехи сознательно и довольно успешно чистили свой язык от немецких слов, греки – от турецких, турки – от арабских, Муссолини – от французских. Евреи в Израиле вообще оживили древний язык, произведя не имеющее пока аналогов воскрешение лингвистического Лазаря. Российские политики и официальные СМИ год назад переименовали Цхинвали в Цхинвал, а Сухуми в Сухум – пока приживается плохо, хотя сто лет назад так и было.
Предложное управление «в Украине» – такой же продукт сознательного действия на язык украинских политиков и интеллектуалов. Все, кому хотя бы 30, помнят, как оно появилось в новостном обиходе, и как поначалу резало слух. Но там был резон для такого изменения языка, а здесь его не было. «В Украине», которое появилось и в русском, вместе с другими новшествами – вроде Кыргызстана и Таллинна, введенными на ТВ и в газетах разваливающегося СССР по требованию с мест, чтобы доказать уважение центра к этим самым местам, – осталось в качестве «миноритарной нормы»: не ошибка, но и не образец.
Может быть, и в самом деле, язык мой – враг их? Я сел и прислушался к себе. Стал слышен шум вечерней Ленинградки за окном и холодильника на кухне. И дольней лозы прозябанье. Нет, я не расслышал в своем «на Украине» «лингвистического непризнания украинского суверенитета». Во всяком случае, белорусская государственность кажется мне куда менее обоснованной, чем украинская, но я не задумываясь говорю «в Белоруссии». «На Украине» же вертится где-то рядом с почетным «на Руси». Произнести «в Украине» мне мешает то же самое чувство языка, которое не пускает поставить неправильное ударение – какое-нибудь «звόнить», или употребить в разговорной речи канцелярский предлог: «я не приеду сегодня вследствие того, что на улице пробки».
Я взял «Кобзаря» Тараса Шевченко и насчитал примерно 40 употреблений им «в Украине», и около 30 «на Украине». Таким образом, он 40 раз лингвистически признал независимость, и 30 раз пошел вслед за мотивированной позицией властей Российской Федерации. «Где же ошибся поэт?» – спросил моего друга и одногруппника по филфаку МГУ Сергея Степанцова, который занимается тем, чем должен бы и я, – преподает греческий и латынь тамошним студентам. И он вместо ответа сочинил лимерик:
Если б жив был Кобзарь и поныне,
То не стал бы он жить «в Украине»:
На Украйне родной он искал бы покой
Вопреки современной доктрине.
То есть жить, может быть, и стал бы, но стихи свои под Илларионова вряд ли переписал.
_________________
Русские варвары врывались в кишлаки, аулы, стойбища, оставляя после себя города, библиотеки, университеты и театры.
Цитата: |
«На Украине». «Это там, у них, «в» Украине, а у нас «на» Украине говорят. Это отвечает нормам русского языка». |
А как украинцы не путаются, когда нужно писать «и», а когда «i»? А всё очень
просто: есть «правило девятки». В заимствованных словах между одной из девяти букв
— д, т, з, с, ц, ж, ш, ч, р — и согласной, кроме «й», пишется «и». А перед
гласными и «й», а также на конце слова пишется «i». И это правило не
распространяется на имена собственные.
Вот как это происходит:
режим, дизель, зиґзаґ
діоптрія, станція, колібрі
Поэтому пишется таксі, но таксист. Поэтому Дізель, но дизель.
режим, дизель, зиґзаґ
діоптрія, станція, колібрі
Поэтому пишется таксі, но таксист. Поэтому Дізель, но дизель.
И, да, есть ряд исключений, по которым разные пособия к единому мнению так и не
пришли и пишут по-разному. А запомнить девять букв «правила девятки» ещё проще, есть
специальный стишок: «Реве та стогне Дніпр широкий, човни з циганами жене» («Ревёт и
стонет Днепр широкий, челны с цыганами гонит»).
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Create your own visitor map!
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
subRebel style by ktauber
Вы можете бесплатно создать форум на MyBB2.ru, RSS
Кит на украинском языке.
У Михаила Булгакова в романе «Белая гвардия» есть диалог, касающийся украинского языка:
«– Сволочь он, – с ненавистью продолжал Турбин, – ведь он же сам не говорит на этом языке! А? Я позавчера спрашиваю этого каналью, доктора Курицького, он, извольте ли видеть, разучился говорить по-русски с ноября прошлого года. Был Курицкий, а стал Курицький. Так вот спрашиваю: как по-украински «кот»? Он отвечает «кит». Спрашиваю: «А как кит?» А он остановился, вытаращил глаза и молчит. И теперь не кланяется.
Николка с треском захохотал и сказал: – Слова «кит» у них не может быть, потому что на Украине не водятся киты, а в России всего много. В Белом море киты есть. »
Этот отрывок из романа приводят многие критики украинского языка в качестве художественной иллюстрации или даже «доказательства» его якобы искусственности и нелепости.
На эту же тему есть более корректная детская сказка Бориса Заходера «Кот и Кит».
Но она стимулирует хорошо подумать.
Ее можно (4 мин 17 сек).
Давайте разберемся в конце-концов с котами и китами.
Украинское кіт произносится со звуком і только в именительном падеже, во всех других падежах – только о: кота, котові, кота, котом, коту, коте.
Объяснение этому – в главном отличии украинского языка от современного русского: упрощении произношения. Кіт произносится с меньшим напряжением лицевых мышц, чем кот.
Во-вторых, в названии морского животного слово «кит» (кіт) появилось так же, как появились слова «котик» в названии «морской котик», «лев» в «морской лев», «конек» в «морской конек», «корова» в «морская корова» и т.п.
В современном украинском языке морской кит для отличия от сухопутного произносится «кыт», что соответствует написанию «кит», совпадающему с современным русским.
Морской котик – сравнительно маленькое животное, потому в его названии есть уменьшительное котик. Большое животное, скорее всего, называли вначале «великий кіт», т.е большой.
В английском языке кит называется «whale» (вейл). Приставки «веле-» и «вель-» в древнерусском языке в составных словах означали «большой» в смысле размера и в смысле значения: велемовний, велелюдний, велебний, вельможа, велетень (великан).
Морского кита называли также «велериба» (велерыба) (). Надо отметить, что в названиях рыб есть «морской кот», но это одна из разновидностей скатов, и не имеет отношения к китам.
В английском языке, отличающемся еще большими упрощениями, чем в украинском, от «велерыби», или «велекота», «великого кота» осталось только whale (вейл).
Выводов можно сделать два:
1. Булгаковский поручик Крицький, будь он немного грамотнее, должен был бы ответить так: «Кіт и кот – одно и то же. Кіт произносить проще, чем кот. Но морской кит на современном украинском произносится«кыт». В старину его называли еще «велерыба», возможно «велекыт», «велекіт», или «великий кіт». Одного маленького морского животного наши предки назвали морской котик, другого большого – великий кіт. То, что именно кит,а не кот,т.е. то, что в современном русском осталось старое слово кіт – свидетельство того, что люди, давшие название «кит» говорили так же, как современные украинцы». Понятно, что этот упрек не поручику Крицкому, а его создателю киевлянину Булгакову.
2) (сутенер) супер (-пра), супник, супчик, коцур (-ра).
См. также в других словарях:
Этот отрывок из романа приводят многие критики украинского языка в качестве художественной иллюстрации или даже «доказательства»
его якобы искусственности и нелепости.
На эту же тему есть более корректная детская сказка Бориса Заходера «Кот и Кит». Но она стимулирует хорошо подумать.
Ее можно послушать (4 мин 17 сек).
Давайте разберемся в конце-концов с котами и китами.
Во-вторых, в названии морского животного слово «кит» (кіт) появилось так же, как появились слова «котик» в названии «морской котик», «лев» в «морской лев», «конек» в «морской конек», «корова» в «морская корова» и т.п.
В современном украинском языке морской кит для отличия от сухопутного произносится «кыт», что соответствует написанию «кит», совпадающему с современным русским.
В английском языке кит называется «whale» (вейл). Приставки «веле-» и «вель-» в древнерусском языке в составных словах означали «большой» в смысле размера и в смысле значения: велемовний, велелюдний, велебний, вельможа, велетень (великан).
Морского кита называли также «велериба» (велерыба) (Етимологічний словник українскої мови. Том. 1, стор. 346). Надо отметить, что в названиях рыб есть «морской кот», но это одна из разновидностей скатов, и не имеет отношения к китам.
В английском языке, отличающемся еще большими упрощениями, чем в украинском, от «велерыби», или «велекота», «великого кота» осталось только whale (вейл).
Выводов можно сделать два:
Я б вашего гетмана,- кричал старший Турбин,- за устройство этой миленькой Украины, повесил бы первым! Хай живе вильна Украина вид Киева до Берлина! Полгода он издевался над русскими офицерами, издевался над всеми нами. Кто запретил формирование русской армии? Гетман. Кто терроризировал русское население этим гнусным языком, которого и на свете не существует? Гетман. Кто развел всю эту мразь с хвостами на головах? Гетман. А теперь, когда ухватило кота поперек живота, так начали формировать русскую армию? В двух шагах враг, а они дружины, штабы? Смотрите, ой, смотрите!
Панику сеешь,- сказал хладнокровно Карась.
Я? Панику? Вы меня просто понять не хотите. Вовсе не панику, а я хочу вылить все, что у меня накипело на душе. Панику? Не беспокойся. Завтра, я уже решил, я иду в этот самый дивизион, и если ваш Малышев не возьмет меня врачом, я пойду простым рядовым. Мне это осточертело! Не панику,- кусок огурца застрял у него в горле, он бурно закашлялся и задохся, и Николка стал колотить его по спине.
Завтра полезем все вместе,- бормотал пьяный Мышлаевский,- все вместе. Вся Александровская императорская гимназия. Ура!
Сволочь он,- с ненавистью продолжал Турбин,- ведь он же сам не говорит на этом проклятом языке! А? (*209) Я позавчера спрашиваю эту каналью, доктора Курицького, он, извольте ли видеть, разучился говорить по-русски с ноября прошлого года. Был Курицкий, а стал Курицький. Так вот спрашиваю: как по-украински «кот»? Он отвечает: «Кит». Спрашиваю: «А как кит?» А он остановился, вытаращил глаза и молчит. И теперь не кланяется.
Николка с треском захохотал и сказал:
Слова «кит» у них не может быть, потому что на Украине не водятся киты, а в России всего много. В Белом море киты есть.
Турбин покрылся пятнами, и слова у него вылетали изо рта с тонкими брызгами слюны. Глаза горели.
Ты. ты. тебе бы, знаешь, не врачом, а министром быть обороны, право,- заговорил Карась. Он иронически улыбался, но речь Турбина ему нравилась и зажигала его.
Николка, я тебе два раза уже говорил, что ты никакой остряк,- ответил ему Турбин,- пей-ка лучше вино.
Ты пойми,- заговорил Карась,- что немцы не позволили бы формировать армию, они боятся ее.
Опоздали с флагами!
Если по украински КОТ это КИТ, то как будет непосредственно КИТ, который в море? и получил лучший ответ
Ответ от 2 ответа [гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Если по украински КОТ это КИТ, то как будет непосредственно КИТ, который в море?
Ответ от Алл@ Диденко [гуру]
«Кыт»
Ответ от И я ВАС [гуру]
кот он и в Африке КОТ. И ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПИСАТЬ НАДО ПОИНТЕРЕСОВАТЬСЯ
Ответ от 😀 [гуру]
по украински кот это кіт, а кит морской это кит (с вашим Ы)
Ответ от Procul negotiis. [гуру]
кот это кiт, кит это и есть кит произносится как кЫт
Ответ от Вася Петров [новичек]
Ля, смешной язЫк, это ваше хохлоэсперанто. Тупее иврита.
Ответ от Дмитрий А [новичек]
больше всего убивает лыцарь.
Ответ от ЎРИЙ Баханов [новичек]
Передрыщенко, дывись яка смешная фамылия Зайцыв
Ответ от Петр Вагулов [новичек]
кит и кыт)) вот уроды)) и язык уродский))