Что такое интернациональные слова

Интернациональные слова

ИНТЕРНАЦИОНА́ЛЬНЫЕ СЛОВА́ (ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ) (от лат inter — между и natio [nationis] — народ) — слова или выражения, употребляющиеся во мн. языках с одним и тем же значением. Словарный фонд И. С. разных яз. пополняется за счет заимствования слов и выражений одного яз. другим. Осн. часть интернац. лексики составляют термины науки, техники, воен. дела, экономики, торговли, иск-ва, спорта и т. д., напр.: импорт, экспорт, банк, кредит, бокс, хоккей, драма, комедия, диктатура, космос, спутник, орбита, грипп, СПИД.

Лит.: Бельчиков Ю. А. Интернац. терминология в рус. яз. М., 1959; Крысин Л. П. Иноязычные слова в совр. рус. яз. М., 1968; Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава яз. Харьков, 1972; Интернац. элементы в лексике и терминологии. Харьков, 1980; Солодухо Э. М. Проблемы интернационализации фразеологии. Казань, 1982.

Смотреть что такое «Интернациональные слова» в других словарях:

интернациональные слова — см. интернационализмы … Толковый переводоведческий словарь

Лексика эсперанто — Базовый набор слов эсперанто был определён в Первой книге, опубликованной Заменгофом в 1887 году. В ней содержалось около 900 корней, однако, правила языка позволяли говорящим заимствовать слова по мере необходимости. Рекомендовалось заимствовать … Википедия

Заимствование — Заимствование элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются… … Лингвистический энциклопедический словарь

Интерлингва IALA — О языке, созданном Дж. Пеано, см. статью Латино сине флексионе; о других значениях термина см. Интерлингва (значения). Интерлингва (interlingua) международный искусственный язык, создан в Нью Йорке в 1950 году Международной ассоциацией… … Википедия

Интерлингва язык — О языке, созданном Дж. Пеано, см. статью Латино сине флексионе; о других значениях термина см. Интерлингва (значения). Интерлингва (interlingua) международный искусственный язык, создан в Нью Йорке в 1950 году Международной ассоциацией… … Википедия

искусственные языки — ИСКУССТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ знаковые системы, являющиеся результатом целенаправленной деятельности людей, что отличает их от естественных языков, которые формировались стихийно вместе с развитием человеческого общества. Можно выделить две … Энциклопедия эпистемологии и философии науки

ЛГБТ-сленг — Эта страница глоссарий. См. также основную статью: ЛГБТ сообщество … Википедия

Социалистические партии — I Общий обзор. Германия. Франция. Бельгия. Голландия. Швейцария. Австрия и Венгрия. Англия. Италия. Испания и Португалия. Дания, Швеция и Норвегия. Болгария, Сербия и Румыния. Америка. Австралия. Япония. Под этим именем разумеются все те… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

СОЦИАЛИСТИЧЕСКАЯ РЕВОЛЮЦИЯ — высший этап клас. борьбы пролетариата против буржуазии политич. переворот, в результате к рого ликвидируется власть класса капиталистов и устанавливается власть рабочего класса, опирающаяся на широкие нар. массы, диктатура пролетариата. В… … Советская историческая энциклопедия

Источник

Интернациональные слова

Интернациональные слова – лексические единицы, которые встречаются в разных языках, но имеющие один язык – источник. Примеры: microfilm, computer, genetic code, bionics, antenna. Основные характеристики интернациональных слов:

· выражают понятия науки, техники, культуры, политики, спортивные термины;

· известны не только английскому, но и ряду других языков (французскому, немецкому, испанскому, русскому и др.);

· они имеют один язык – источник;

· во всех языках, в которых они существуют, они имеют одно и то же значение, т.е. интернациональны по значению;

· наряду с большим сходством форм интернациональных слов в разных языках, в каждом языке обнаруживаются особенности их фонетической и морфологической формы, обусловленные национальной спецификой именно данного языка.

Наибольшее количество интернациональных слов дали латинский и греческий языки, например: absolute, abstract, active, agent, complex, control, ego, fact, interior, real, mobile, sort, stop, text (Latin); atom, aura, chaos, coma, diagnose, drama, echo, energy, episode, group, hero, irony, logic, museum, nectar, panic, pause, school, story, symbol, system, talent, tyranny, zone (Greek). На основе латинских и греческих морфем и сейчас создаются слова интернационального характера. Примеры: biology, manufacture, telegraph, automobile, technology, telephone, physiological, kleptomania, chronological.

В разные исторические периоды отдельные национальные языки становились главными источниками интернациональной лексики, связанной с той или иной областью общественной жизни. Так, итальянский язык дал другим языкам термины искусства, например: concert, conservatoire, prima donna; французский – термины политики и искусства, например: nation, civilization, communism, composer, democratic, pianist, platform, technique; немецкий – философские термины, например: objective, subjective, determinism, transcendental, intuition, dialectic, teleology; английский – спортивные термины, например: football, volley-ball, baseball, hockey, cricket, rugby, tennis, golf.

Раздел II. Словообразование

Под термином словообразование понимается образование новых слов путем различных словообразовательных средств, действующих в языке в данный период его развития. Помимо этого, словообразование – раздел языкознания, изучающий процессы, способы, типы и правила образования новых слов, продуктивность, активность и закономерности использования словообразовательных моделей.

Читайте также:  Что такое одн в квитанциях жкх по холодной воде

Понятие морфемы. Типы и классификация морфем

Морфема – минимальная неделимая языковая единица, имеющая самостоятельное значение. Основные признаки морфемы:

· двусторонность – наличие звукового оформления, т.е. плана выражения, и соотносимого с ним смысла, т.е. плана содержания;

· минимальность – неспособность члениться на более мелкие значимые единицы;

· воспроизводимость – морфемы не создаются заново, а извлекаются из языковой памяти;

· несамостоятельность (факультативный признак) – морфемы входят в состав слова.

Морфемы делятся на корневые и аффиксальные.

Корневая морфема это семантическая база для образования слова, это минимальная (предельная) база слова, несущая его основное лексическое значение;

Аффиксальная морфема– морфема, выделяющаяся в составе словоформы, видоизменяющая значение остальной части слова, называемой по отношению к аффиксу базой, и в зависимости от положения в начале, середине или конце слова называется пре-, ин-, суф- фиксом. Аффиксальные морфемы подразделяются на деривационные аффиксы и флексии. Деривационные аффиксы выполнят словообразовательную функцию. Флексия – морфема, стоящая на конце слова и служащая для выражения морфосинтаксических отношений; единственной функцией флексий является словоизменительная.

Морфемы подразделяются на свободные, связные и относительно связанные/относительно свободные.

Свободная морфема – это морфема, которая может употребляться одна, не меняя свое значение. Большинство корневых морфем в английском языке функционирует в качестве свободных.

Связная морфема не встречается отдельно, так как она всегда употребляется вместе с другими морфемами. К ним относятся некоторые корневые морфемы (poss-ible, prob-able, in-volve), а также деривационные аффиксы и флективные морфемы.

Полуаффиксыпредставляют собой отдельную группу морфем, занимающих промежуточное положение между деривационными аффиксами и корневыми морфемами. Например, -proof (fireproof, kissproof, foolproof), -like (ladylike, businesslike, flowerlike, starlike), -worthy (seaworthy, trustworthy, praiseworthy).

Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет

Источник

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА

Доброго времени суток, мои дорогие читатели!

В поисках самого простого пути освоения английского языка не забудьте про интернациональные слова. Что это такое? Это слова, изначально принадлежавшие одному из языков мира, но ставшие всеобщим достоянием и понятные во всём мире или значительной его части. В русском языке таких интернациональных слов множество: наш великий язык в состоянии вбирать и осваивать огромные массы новых слов. Сейчас большинство иностранных слов, попадает к нам из английского языка. Поэтому было бы глупо не воспользоваться этим и не пополнить свой словарный запас в английском максимально легко и быстро.

Предлагаю вашему вниманию 50 самых популярных в английском языке прилагательных, которые одновременно являются международными словами, перешедшими в русский язык. Чтобы выучить их, не потребуется много усилий, поскольку они изначально понятны, но будьте аккуратны с произношением!

Вот эти слова:

1. political — политический, государственный
2. real — настоящий, реальный
3. social — общественный, социальный
4. public – общественный, общедоступный
5. local – местный, локальный
6. economic – экономический, хозяйственный
7. military – военный, воинский
8. federal – федеральный, союзный
9. international – международный, интернациональный
10. special – специальный, особенный
11. personal – личный, персональный
12. medical – врачебный, медицинский
13. private – частный, личный, приватный
14. natural – естественный, природный, натуральный
15. central – центральный, главный
16. serious – серьёзный, важный
17. physical – физический, материальный
18. financial — финансовый
19. democratic – демократический, демократичный
20. legal — законный, юридический, легальный
21. religious – религиозный, верующий
22. final – заключительный, финальный
23. popular – народный, популярный
24. traditional — традиционный
25. cultural — культурный
26. top – верхний, наивысший
27. individual – отдельный, характерный, индивидуальный
28. specific – конкретный, особенный
29. sexual – половой, сексуальный
30. commercial – торговый, коммерческий
31. total – целый, полный, тотальный
32. modern – современный, новый
33. positive – определённый, уверенный, позитивный
34. interesting — интересный
35. professional – имеющий профессию, профессиональный
36. global – всемирный, глобальный
37. critical – критический, решающий, рискованный
38. effective – эффективный, эффектный
39. original – оригинальный, подлинный, свежий
40. basic – основной, базовый
41. normal – нормальный, обычный
42. potential – потенциальный, возможный
43. regular – нормальный, регулярный
44. active – активный, энергичный, действующий
45. moral – моральный, духовный, нравственный
46. academic – академический, учебный, теоретический
47. negative – отрицательный, негативный, безрезультатный
48. historical – исторический, связанный с историей
49. corporate – корпоративный, общий
50. emotional – эмоциональный, взволнованный, вызывающий эмоции

Источник

Интернационализмы

Смотреть что такое «Интернационализмы» в других словарях:

Интернационализмы — Интернационализмы слова, совпадающие по своей внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретных языках), с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области… … Лингвистический энциклопедический словарь

Читайте также:  Что такое обтекаемая форма тела

интернационализмы — [тэ], ов; мн. (ед. интернационализм, а; м.). Лингв. Слова, употребляющиеся в разных языках в аналогичных или близких значениях и совпадающие (с учётом фонетических и графических особенностей каждого языка) по форме звучания и написания (ср.:… … Энциклопедический словарь

интернационализмы — мн. Слова, имеющие общее происхождение и в одном и том же значении свойственные многим в том числе и неродственным языкам (грипп, спорт, спутник, цивилизация, философия и т.п.). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Интернационализмы — Интернационализм: Интернационализм в политике идеология солидарности народов и отрицания национализма. Интернационализм в лексике слово, вошедшее в большинство языков: телефон, компьютер и т. д … Википедия

интернационализмы — 1. Слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством. 2. Слова в разных языках, имеющие общее происхождение (чаще всего восходящие к греческому или латинскому) и одно и… … Толковый переводоведческий словарь

Интернационализмы — – слова (или выражения), оказавшиеся общими (более или менее сходными по форме и значению) для ряда языков вследствие заимствований. Так как процесс заимствования связан главным образом с появлением новых понятий, которые заимствованные слова… … Языковые контакты: краткий словарь

интернационализмы — (тэ) ов; мн. (ед. интернационали/зм, а; м.); лингв. Слова, употребляющиеся в разных языках в аналогичных или близких значениях и совпадающие (с учётом фонетических и графических особенностей каждого языка) по форме звучания и написания (ср.:… … Словарь многих выражений

Интернационализм (лексика) — У этого термина существуют и другие значения, см. Интернационализм (значения). Интернационализм слово, возникшее первоначально в одном языке и затем из него заимствованное в большинство других языков мира для обозначения этого понятия.… … Википедия

Международная лексика — Интернационализм слово, возникшее первоначально в одном языке и затем из него заимствованное в большинство других языков мира для обозначения этого понятия. Таковы прежде всего специальные термины большинства наук, названия технических устройств … Википедия

Источник

А)Интернациональные слова и ложные друзья переводчика

К интернациональным словам (интернационализмам) относятся слова, заимствованные из других языков – греческого и латинского, а также из современных языков (в основном – это терминология: музыкальная из итальянского, балетные термины – из французского, компьютерная и бизнес-терминология из английского). Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению:

1) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение по сравнению с английским. Ниже приводится краткий список таких слов:

«ложный друг» правильный перевод ложный перевод перевод ложной ассоциации
accurate точный, меткий аккуратный neat, tidy
actual фактический актуальный topical
advocate сторонник, защитник адвокат attorney
artist художник артист actor
aspirant претендент аспирант postgraduate
balloon воздушный шар баллон bottle, bulb
camera фотоаппарат камера cell
complexion цвет лица комплекция physique
compositor наборщик в типографии композитор composer
corpse труп корпус corps [ko:]
criminal преступник криминал crime
data данные дата date
decade десятилетие декада ten-day period
decoration знак отличия, украшение декорация scenery, sets
direction направление дирекция management, front office
Dutch голландский датский Danish
dynamic гибкий, действенный динамичный fast-moving
extra дополнительный экстра super
fabric ткань фабрика factory, works
familiar известный, знакомый фамильярный hod-a-nob
genial радушный гениальный genius
intelligence ум; разведка интеллигенция clerisy
list список лист sheet, piece of paper
lunatic душевнобольной лунатик somnambulant night-walker
magazine журнал магазин store, shop
mayor мэр майор major
obligation обязательство облигация bond
original первоначальный оригинальный flake
pathos энтузиазм пафос thrust, glare
personal личный персонал pesonnel
physician врач-терапевт физик physicist
physique телосложение физик physicist
principal основной принципиальный of principle
production производство продукция end-product
prospect перспектива проспект avenue
rapport добрые отношения рапорт
receipt квитанция, чек (из магазина), получение рецепт recipe [‘resipi]
replica точная копия реплика cue
subject вопрос, предмет субъект person
troops войска труп corpse

2) более сложными случаями являются те английские «ложные друзья» переводчика, которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных. К таким словам относятся:

«Ложный друг переводчика» Первое значение Второе значение
authority власть авторитет
academic академический, академичный учебный
activity деятельность активность
agitate агитировать волновать, возбуждать
agonize быть в агонии, сильно мучиться прилагать отчаянные усилия, бороться
aggressive агрессивный энергичный, настойчивый
balance баланс сальдо, остаток
cabinet мебельная секция правительство
character характер персонаж
champion чемпион борец, поборник, защитник
collect собирать, коллекционировать взимать
concrete конкретный бетон
conductor кондуктор проводник; дирижёр
control контролировать управлять
сору копия экземпляр
correspondence корреспонденция, переписка соответствие; заметка в газете
credit кредит заслуга
critical критический очень важный
department департамент управление, факультет (США), министерство (США)
doctrine учение, доктрина вера, догма
dramatic драматический, драматичный волнующий, эффектный; разительный
engineer инженер машинист
figure фигура рисунок, цифра
film фильм пленка
formal официальный, формальный правильный, соответствующий правилам
gallant галантный храбрый, доблестный
gymnasium гимназия спортзал
instruments измерительные приборы инструменты
interest интерес процент (в банке)
leader лидер руководитель
legal легальный правовой, юридический
legend легенда надпись (на монете, гравюре и т.д.)
liberal либеральный гуманитарный (об образовании)
minister министр священник
nation страна, народ нация
object объект цель, задача
officer офицер чиновник, должностное лицо
party партия сторона (в договоре), званый вечер или вечеринка
popular народный популярный, общедоступный
position позиция должность
private личный, частный неофициальный; тайный
protest (V) протестовать официально заявлять
provincial провинциальный местный
public публичный государственный
rally авторалли митинг
realize понимать, представлять себе реализовывать
record рекорд запись, отчёт, пластинка
routine заведенный порядок рутина
sympathy сочувствие, сострадание симпатия
speculation предположение, размышление спекуляция
vacuum вакуум пылесос
universal всеобщий, всемирный универсальный
Читайте также:  Что такое ключевая ставка выберите все верные варианты ответа

Из приведенных выше примеров перевода интернациональной лексики отнюдь не следует вывод о том, что перевод такой лексики вообще не допускает использования приема дословного перевода. Исключение подобной возможности из ресурсов переводчика было бы равнозначно обеднению творческих приемов его работы. В ряде случаев переводчик имеет полное право передавать корневое значение слова буквально, но лишь тогда, когда чувство языка и опыт подсказывают ему, что предлагаемый им перевод для данной конкретной ситуации как раз и представляет собой адекватную передачу мысли оригинала.

В то же время, данное положение (допустимость буквального перевода терминов и терминологических сочетаний в ряде отдельных редких случаев) может послужить и источником ошибок в переводе. Как отмечает исследователь научно-технического перевода А. Л. Пумпянский, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся:

1. убежденность в однозначности слов и грамматических форм;

2. смешение графического облика слова;

3. ошибочное использование аналогии;

4. перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;

5. неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;

6. незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык.

Т.А. Зражевская и Т.И. Гуськова выделяют еще несколько групп «ложных друзей» переводчика:

К первой группе они относят слова, которые во множественном числе приобретают новое значение, как например: difference разница, различие – differences 1) различия, 2) разно­гласия; development развитие — developments события и т. д.

Примечание. Кроме того, слово development часто употребляется в значе­нии: участок, подлежащий освоению; освоение; микрорайон и т. п.

Ко второй группе относятся слова, употребление которых в единственном и множественном числе не совпадает в русском и английском языках. Например: industry промышлен­ность, industries промышленность, отрасли промышленности; policy поли­тика, политический курс, policies политика, политический курс; atomic weapons (мн. ч.) атомное оружие (ед. ч.).

Следует так же отметить еще одну группу единиц, способных ввести в заблуждение начинающего переводчика. К ним относятся некоторые пословицы и поговорки, а также определенные служебные слова:

пословицы и фразы– ложные друзья смысл перевод
It is along lane that has no turning. Дорога, которая нигде не сворачивает, была бы такой длинной, что на самом деле она и существовать не может (т.е. всякая дорога куда-нибудь свернет). Будет и на нашей улице праздник. Перемелется – мука будет.
It is a good horse that never stumbles. Конь, который никогда не спотыкается, должен быть таким хорошим, что подобных коней вообще не бывает (иначе говоря, когда-нибудь да споткнется). Конь о четырех ногах – и то спотыкается.
If you want to go there you cannot be too careful. Как бы вы ни были осторожны, это никогда не будет «слишком». Вы не можете (или даже не должны) слишком осторожничать.
I do not think much of him. Я о нем невысокого мнения.
I am satisfied that I alone am guilty of the disaster. Я уверен, что …
He was as liberal with his money as any other officer in the British army. Он не уступал в щедрости ни одному из них (хотя, может быть, и не был более щедрым).
This is a small room as classrooms go. Эта комната мала для классной, обычно классные комнаты бывают больше.
She is sixty as a day! Да ей же все шестьдесят!
It is a wonderful day if there was ever! День сегодня действительно великолепный!
If it isn’t too wonderful for words! Как это замечательно! Просто нет слов!
If it isn’t Mr. Smith! Да ведь это же сам г-н Смит!
It is an interesting custom, if obsolete. Это интересный обычай, хоть и устаревший.
He will not be here till tomorrow, if then. Он будет не раньше завтрашнего дня.

 Выучите списки ложных друзей переводчика наизусть.

‚ Прочтите транскрипцию следующих слов:

Источник

Портал знаний