Быть или не быть вот в чем вопрос в каком акте

Уильям Шекспир. Гамлет. Акт 3. Сцена 1

Так быть, или не быть? Вопрос лишь в этом:
Что благороднее — безропотно сносить
Пращи и стрелы яростной фортуны,
Иль противостоять пучине бедствий —
И, восстав, им положеть конец? И умереть: уснуть —
Не более. Сказать: «Мы сном кладём конец
сердечной боли, тысяче естественных ударов —
наследству плоти. » Вот итог, который
достоин быть желанным. Да, умереть, уснуть.
Уснуть, возможно, видеть сны. Эй, тут подвох:
Ибо какие в этой смертной спячке являться могут сны,
Когда мы сбросили с себя всю бренную обмотку?
И это нас должно остановить: и вот резон,
В сплошные бедствия ввергающий всю жизнь.
Зане, кто стал сносить бы плети и презренье века,
Несправедливость угнетателя и гордости бесчестье,
Уколы презираемой любви, судов нерасторопность,
Чиновной братьи наглость, отверженье —
Как терпеливую заслугу недостойных. —
Когда он может сам желанный принести покой
Одним клинка ударом? Кто стал тащить бы эту ношу,
Стенать, потеть под грузом тяжкой жизни?
Когда б не страх чего-то после смерти —
Доселе неизвестной нам страны, из чьей юдоли
Еще никто не возвратился. Вот, что ломает волю
И заставляет нас переносить те беды, что имеем,
Вместо того, чтобы стремиться в неизвестность.
Так совесть превращает всех нас в трусов!
И так вот яркий цвет решимости начальной
От бледных мыслей начинает чахнуть.
И предприятье грандиозных планов все потоки
Свои вновь поворачивает вспять —
И действие утрачивает имя.

Рамат-Ган — Лод. 8-11 Февраля 2020 года. Teт-Be-Shavat 5780
(с) Copyright Michael Mostavkanski. Israel.

Да, я знаю, — переводы Бориса Пастернака и Михаила Лозинского великолепны. Наверняка найдутся и сотни других переводов. Но я никогда не простил бы себе, если бы за свою долгую жизнь не создал СВОЕГО Гамлета, пусть несовершенного, нескладного, неказистого — но близкого мне по духу.

Далее представим два перевода, наиболее часто встречающихся в российских изданиях Шекспира[5].

Быть или не быть, — таков вопрос;
Что благородней духом — покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть, —
И только; и сказать, что сном кончаешь
Тоску и тысячу природных мук,
Наследье плоти, — как такой развязки
Не жаждать? Умереть, уснуть. — Уснуть!
И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум,
Вот что сбивает нас; вот где причина
Того, что бедствия так долговечны;
Кто снес бы плети и глумленье века,
Гнет сильного, насмешку гордеца,
Боль презренной любви, судей неправду,
Заносчивость властей и оскорбленья,
Чинимые безропотной заслуге,
Когда б он сам мог дать себе расчет
Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,
Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,
Когда бы страх чего-то после смерти, —
Безвестный край, откуда нет возврата
Земным скитальцам, — волю не смущал,
Внушая нам терпеть невзгоды наши
И не спешить к другим, от нас сокрытым?
Так трусами нас делает раздумье,
И так решимости природный цвет
Хиреет под налетом мысли бледным,
И начинанья, взнесшиеся мощно,
Сворачивая в сторону свой ход,
Теряют имя действия. Но тише!
Офелия? — В твоих молитвах, нимфа,
Да вспомнятся мои грехи.

Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть. и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств.

Источник

Быть или не быть — вот в чем вопрос

Первая фраза Монолога Гамлета «Быть или не быть» (акт III сцена 1) трагедии «Гамлет, принц датский» (1601 г.) английского драматурга Уильяма Шекспира (1868 – 1936). Принц Гамлет, узнав о том, что его отец (Король Дании) был тайно убит дядей Гамлета (король Клавдий), который завладел короной и женился на матери Гамлета (Гертруда), терзается сомнениями мстить, ему за гибель отца или нет, а также рассуждает о жизни:

To be or not to be, that is the question (анг.).

Быть или не быть — вот в чем вопрос

Один из первых переводов на русский язык трагедии «Гамлет, принц датский» (в т.ч. монолога Гамлета) был выполнен в 1837 году русским писателем и переводчиком Николаем Алексеевичем Полевым (1796 – 1846). Переводчик перевел первую фразу монолога Гамлета как «Быть или не быть – вот в чем вопрос».

В настоящее время существует много переводов на русский язык Монолога Гамлета «Быть или не быть», но большинство переводчиков первую фразу монолога перевели как «Быть или не быть – вот в чем вопрос».

Монолог Гамлета в переводе Полевого Н.А.

«Быть или не быть — вот в чем вопрос!

Что доблестнее для души: сносить

Удары оскорбительной судьбы,

Или вооружиться против моря зол

И победить его, исчерпав разом

Умереть — уснуть, не больше, и окончить сном

Наследство тела: как не пожелать

Такого окончанья. Умереть, уснуть.

Уснуть — быть может, грезить? Вот и затрудненье!

Да, в этом смертном сне какие сновиденья

Нам будут, когда буря жизни пролетит?

Вот остановка, вот для чего хотим мы

Влачиться лучше в долгой жизни.

И кто бы перенес обиды, злобу света,

Тиранов гордость, сильных оскорбленья,

Любви отверженой тоску, тщету законов,

Судей безстыдство, и презренье это

Заслуги терпеливой за деянья чести,

Когда покоем подарить нас может

С проклятьем, слезами, тяжкой жизни.

Но страх: что будет там- там,

В той безвестной стороне, откуда

Нет пришельцев. Трепещет воля

И тяжко заставляет нас страдать,

Но не бежать к тому, что так безвестно.

Ужасное сознанье робкой думы!

И яркий цвет могучего решенья

Бледнеет перед мраком размышленья,

И смелость быстрого порыва гибнет,

И мысль не переходит в дело. Тише!

Милая Офелия! О нимфа!

Помяни грехи мои в молитвах!»

✍ Примеры

«Трудно быть Богом» (1963 г.):

«Румата немного поспорил с ним о достоинствах стихов Цурэна, выслушал интересный комментарий к строчке «Как лист увядший падает на душу…», попросил прочесть что нибудь новенькое и, повздыхав вместе с автором над невыразимо грустными строфами, продекламировал перед уходом «Быть или не быть?» в своем переводе на ируканский.»

«Чтo этo знaчит, Влaдимиp Вacильeвич? Вaми oвлaдeл кaкoй-тo poковой вoпpoc? Быть или нe быть? — вкpaдывaюcь я»

«Правда, в первое время его существования небольшие размеры основного капитала, отсутствие каких-либо серьезных операций, а также неопределенность целей ставили ребром гамлетовский вопрос: «быть или не быть?«, и в одно время даже раздавались голоса в пользу закрытия банка.»

«Помните у Гамлета: «быть или не быть?» Современная тема-с, современная! Вопросы и ответы. «

«Пришел и их черед практически решать вопрос: пускать или не пускать европейцев, а это всё равно для японцев, что быть или не быть

«ЧЕРЕЗ ДВАДЦАТЬ ЛЕТ»: «Да и нечего говорить, разве только спрашивать: «Выдержат ли якорные цепи и канаты напор ветра или нет?» Вопрос, похожий на гоголевский вопрос: «Доедет или не доедет колесо до Казани?» Но для нас он был и гамлетовским вопросом: быть или не быть?«

Н. Макаров

«В этой любви (к вам) заключается вопрос не об одном счастии или несчастии моей жизни: в ней состоит самая жизнь моя, вопрос — быть или не быть. «

Источник

Монолог Гамлета Быть или не быть

«Быть или не быть, вот в чем вопрос»

Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть. и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

Спасибо за Прочтение!
Кто не Читал, как я, прочтите Гамлета целиком!(СВ(к))

Источник

Монолог Гамлета «Быть или не быть» (Уильям Шекспир)

Монолог Гамлета «Быть или не быть» приведен в акте III сцена 1 трагедии «Гамлет, принц датский» (1601 г.) английского драматурга Уильяма Шекспира (1868 – 1936).

Принц Гамлет, узнав о том, что его отец был убит его дядей (Клавдий, король Дании), который завладел короной и женился на матери Гамлета (Гертруда), терзается сомнениями, мстить ему за гибель отца или нет, а также рассуждает о жизни. Существует множество переводов монолога Гамлета. Начинается монолог знаменитой фразой Быть или не быть – вот в чем вопрос.

Приводим наиболее известные переводы этого монолога, а также текст на английском языке.

Оглавление

1. Монолог Гамлета «Быть или не быть»

(в переводе (1837 г.) русского писателя и переводчика Николая Алексеевича Полевого (1796 – 1846)).

«Быть или не быть — вот в чем вопрос!

Что доблестнее для души: сносить

Удары оскорбительной судьбы,

Или вооружиться против моря зол

И победить его, исчерпав разом

Умереть — уснуть, не больше, и окончить сном

Наследство тела: как не пожелать

Такого окончанья. Умереть, уснуть.

Уснуть — быть может, грезить? Вот и затрудненье!

Да, в этом смертном сне какие сновиденья

Нам будут, когда буря жизни пролетит?

Вот остановка, вот для чего хотим мы

Влачиться лучше в долгой жизни.

И кто бы перенес обиды, злобу света,

Тиранов гордость, сильных оскорбленья,

Любви отверженой тоску, тщету законов,

Судей безстыдство, и презренье это

Заслуги терпеливой за деянья чести,

Когда покоем подарить нас может

С проклятьем, слезами, тяжкой жизни.

Но страх: что будет там- там,

В той безвестной стороне, откуда

Нет пришельцев. Трепещет воля

И тяжко заставляет нас страдать,

Но не бежать к тому, что так безвестно.

Ужасное сознанье робкой думы!

И яркий цвет могучего решенья

Бледнеет перед мраком размышленья,

И смелость быстрого порыва гибнет,

И мысль не переходит в дело. Тише!

Милая Офелия! О нимфа!

Помяни грехи мои в молитвах!»

2. Монолог Гамлета «Быть или не быть»

Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль

Смиряться под ударами судьбы,

Иль надо оказать сопротивленье

И в смертной схватке с целым морем бед

Покончить с ними? Умереть. Забыться.

И знать, что этим обрываешь цепь

Сердечных мук и тысячи лишений,

Присущих телу. Это ли не цель

Желанная? Скончаться. Сном забыться.

Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.

Какие сны в том смертном сне приснятся,

Когда покров земного чувства снят?

Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет

Несчастьям нашим жизнь на столько лет.

А то кто снес бы униженья века,

Неправду угнетателей, вельмож

Заносчивость, отринутое чувство,

Нескорый суд и более всего

Насмешки недостойных над достойным,

Когда так просто сводит все концы

Удар кинжала! Кто бы согласился,

Кряхтя, под ношей жизненной плестись,

Когда бы неизвестность после смерти,

Боязнь страны, откуда ни один

Не возвращался, не склоняла воли

Мириться лучше со знакомым злом,

Чем бегством к незнакомому стремиться!

Так всех нас в трусов превращает мысль,

И вянет, как цветок, решимость наша

В бесплодье умственного тупика,

Так погибают замыслы с размахом,

В начале обещавшие успех,

От долгих отлагательств. Но довольно!

Офелия! О радость! Помяни

Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

3. Монолог Гамлета «Быть или не быть»

Быть или не быть, — таков вопрос;

Что благородней духом — покоряться

Пращам и стрелам яростной судьбы

Иль, ополчась на море смут, сразить их

И только; и сказать, что сном кончаешь

Тоску и тысячу природных мук,

Наследье плоти, — как такой развязки

Не жаждать? Умереть, уснуть. — Уснуть!

И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;

Какие сны приснятся в смертном сне,

Когда мы сбросим этот бренный шум,

Вот что сбивает нас; вот где причина

Того, что бедствия так долговечны;

Кто снес бы плети и глумленье века,

Гнет сильного, насмешку гордеца,

Боль презренной любви, судей неправду,

Заносчивость властей и оскорбленья,

Чинимые безропотной заслуге,

Когда б он сам мог дать себе расчет

Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,

Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,

Безвестный край, откуда нет возврата

Земным скитальцам, — волю не смущал,

Внушая нам терпеть невзгоды наши

И не спешить к другим, от нас сокрытым?

Так трусами нас делает раздумье,

И так решимости природный цвет

Хиреет под налетом мысли бледным,

И начинанья, взнесшиеся мощно,

Сворачивая в сторону свой ход,

Теряют имя действия. Но тише!

Офелия? — В твоих молитвах, нимфа,

Да вспомнятся мои грехи.

4. Монолог Гамлета «Быть или не быть»

Быть иль не быть — вот в этом

Вопрос; что лучше для души — терпеть

Пращи и стрелы яростного рока

Или, на море бедствий ополчившись

Покончить с ними? Умереть: уснуть

Не более, и если сон кончает

Тоску души и тысячу тревог,

Нам свойственных, — такого завершенья

Нельзя не жаждать. Умереть, уснуть;

Уснуть: быть может, сны увидеть; да,

Вот где затор, какие сновиденья

Нас посетят, когда освободимся

От шелухи сует? Вот остановка.

Вот почему напасти так живучи;

Ведь кто бы снес бичи и глум времен,

Презренье гордых, притесненье сильных,

Любви напрасной боль, закона леность,

И спесь властителей, и все, что терпит

Достойный человек от недостойных,

Когда б он мог кинжалом тонким сам

Покой добыть? Кто б стал под грузом жизни

Кряхтеть, потеть, — но страх, внушенный чем-то

За смертью — неоткрытою страной,

Из чьих пределов путник ни один

Не возвращался, — он смущает волю

И заставляет нас земные муки

Предпочитать другим, безвестным. Так

Всех трусами нас делает сознанье,

На яркий цвет решимости природной

Ложится бледность немощная мысли,

И важные, глубокие затеи

Меняют направленье и теряют

Названье действий. Но теперь — молчанье.

В твоих молитвах, нимфа,

Ты помяни мои грехи.

5. Монолог Гамлета «Быть или не быть»

(в переводе писателя и переводчика Гнедич Петра Петровича (1855 – 1925))

Быть иль не быть — вот в чем вопрос.

Что благороднее: сносить удары

Неистовой судьбы — иль против моря

Невзгод вооружиться, в бой вступить

И все покончить разом. Умереть.

Уснуть — не больше, — и сознать — что сном

Мы заглушим все эти муки сердца,

Которые в наследье бедной плоти

Достались: о, да это столь желанный

Конец. Да, умереть — уснуть. Уснуть.

Жить в мире грез, быть может, вот преграда. —

Какие грезы в этом мертвом сне

Пред духом бестелесным реять будут.

Вот в чем препятствие — и вот причина,

Что скорби долговечны на земле.

А то кому снести бы поношенье,

Насмешки ближних, дерзкие обиды

Тиранов, наглость пошлых гордецов,

Мучения отвергнутой любви,

Медлительность законов, своевольство

Властей. пинки, которые дают

Страдальцам заслуженным негодяи, —

Когда бы можно было вековечный

Покой и мир найти — одним ударом

Простого шила. Кто бы на земле

Нес этот жизни груз, изнемогая

Под тяжким гнетом, — если б страх невольный

Чего-то после смерти, та страна

Безвестная, откуда никогда

Никто не возвращался, не смущали

Решенья нашего. О, мы скорее

Перенесем все скорби тех мучений,

Что возле нас, чем, бросив все, навстречу

Пойдем другим, неведомым бедам.

И эта мысль нас в трусов обращает.

Могучая решимость остывает

При размышленье, и деянья наши

Становятся ничтожеством. Но тише, тише.

Прелестная Офелия, о нимфа —

В своих святых молитвах помяни

6. Монолог Гамлета «Быть или не быть»

(на английском языке)

To be, or not to be, that is the question;

Whether ’tis nobler in the mind to suffer

The Slings and Arrows of outrageous Fortune

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing, end them. To die, to sleep;

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to — ’tis a consummation

Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;

To sleep, perchance to dream. Ay, there’s the rub,

For in that sleep of death what dreams may come,

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause. There’s the respect

That makes calamity of so long life,

For who would bear the whips and scorns of time,

Th’oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,

The pangs of dispriz’d love, the law’s delay,

The insolence of office, and the spurns

That patient merit of th’unworthy takes,

When he himself might hisquietus make

With a barebodkin? who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,

The undiscovered country from whose bourn

No traveller returns, puzzles the will,

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

Thus conscience does make cowards of us all,

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o’er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pitch and moment

With this regard their currents turn away,

And lose the name of action. — Soft you now!

Источник

Быть или не быть (Монолог Гамлета)

Отрывок из пьесы «Гамлет» У. Шекспира
в переводе Б. Пастернака

Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *