В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что

Топ-25: самые известные латинские фразы, ставшие крылатыми

Латинский язык – это язык, на котором можно говорить о чем угодно, и всегда при этом звучать как-то особенно умно и возвышенно. Если вам доводилось изучать его, вряд ли это было самое светлое и веселое время в вашей жизни, но в любом случае оно было полезным.

Но если вам не довелось изучать такой предмет, тогда ловите 25 самых знаменитых латинских изречений. Запомните хотя бы несколько из них, и тогда, удачно ввернув одну-две фразы в разговор, вы прослывете очень интеллигентным и начитанным человеком. И не забудьте томно прикрывать глаза, цитируя великих философов.

25. «Ex nihilo nihil fit».
Из ничего не происходит ничего.

В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть картинку В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Картинка про В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что
Фото: Darwin Bell / flickr

24. «Mundus vult decipi, ergo decipiatur».
Мир желает обманываться, пусть же обманывается.

23. «Memento mori».
Помни, что смертен.

В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть картинку В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Картинка про В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что

22. «Etiam si omnes, ego non».
Если даже все, то я – нет.

21. «Audiatur et altera pars».
Да будет выслушана и другая сторона.

В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть картинку В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Картинка про В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что
Фото: B Rosen / flickr

20. «Si tacuisses, philosophus mansisses».
Если бы ты молчал, ты остался бы философом.

В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть картинку В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Картинка про В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что
Фото: Maik Meid / wikimedia commons

19. «Invictus maneo».
Остаюсь непобежденным.

В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть картинку В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Картинка про В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что
Фото: naveenmendi / wikimedia commons

18. «Fortes fortuna adiuvat».
Храбрым судьба помогает.

17. «Dolor hic tibi proderit olim».
Переноси и будь тверд, эта боль когда-нибудь принесет тебе пользу.

В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть картинку В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Картинка про В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что
Фото: Steven Depolo / flickr

16. «Cogito Ergo Sum».
Я мыслю, значит существую.

15. «Oderint dum metuant».
Пусть ненавидят, лишь бы боялись.

В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть картинку В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Картинка про В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что
Фото: K-Screen shots / flickr

14. «Quis custodiet ipsos custodes?».
Кто устережет самих сторожей?

В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть картинку В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Картинка про В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что
Фото: John Kees / flickr

13. «Sic transit gloria».
Так проходит мирская слава.

12. «Draco dormiens nunquam titillandus».
Никогда не щекочите спящего дракона.

В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть картинку В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Картинка про В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что
Фото: commons.wikimedia.org

11. «Utinam barbari spacium proprium tuum invadant».
Пусть варвары вторгаются в ваше личное пространство.

В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть картинку В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Картинка про В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что
Фото: commons.wikimedia.org

10. «In vino veritas».
Истина – в вине.

В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть картинку В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Картинка про В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что
Фото: Quinn Dombrowski / flickr

9. «Si vis pacem, para bellum».
Хочешь мира – готовься к войне.

В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть картинку В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Картинка про В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что
Фото: Σταύρος / flickr

8. «Pacta sunt servanda».
Договоры должны соблюдаться.

7. «Non ducor, duco».
Я не ведомый, я сам веду.

В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть картинку В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Картинка про В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что
Фото: nist6dh / flickr

6. «Quando omni flunkus moritati».
Если все пали, притворись мертвым и ты.

В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть картинку В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Картинка про В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что
Фото: Pete Markham / flickr

5. «Quid quid latine dictum sit, altum viditur».
Кто говорит на латыни, видит высочайшие вершины.

В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть картинку В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Картинка про В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что
Фото: Tfioreze / wikimedia commons

4. «Dum Spiro, Spero».
Пока дышу, надеюсь.

3. «Tua mater latior quam Rubicon est».
Твоя мать шире, чем Рубикон (итальянская река).

В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть картинку В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Картинка про В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что
Фото: commons.wikimedia.org

2. «Carpe diem».
Лови момент.

1. «Aut viam inveniam, aut faciam».
Или я найду дорогу, или проложу ее сам.

В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть картинку В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Картинка про В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что
Фото: www.publicdomainpictures.net

Поддержи Бугага.ру и поделись этим постом с друзьями! Спасибо! 🙂

Источник

10 цитат на латыни, которые должен знать каждый

В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть картинку В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Картинка про В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что

Латинские изречения мы встречаем почти на каждом шагу. Такие слова как «акция», «адаптация», «облигация», «реконструкция», «модернизация» — не требуют перевода. Они понятны всем, только произношение у них разное.

Но латинские поговорки, пословицы, крылатые выражения и и изречения известных латинян прочно вошли в нашу жизнь. Предлагаем вам 10 самых известных цитат на латыни.

1. Per aspera ad astra
Per aspera ad astra — одно из самых известных высказываний, которые вы часто могли слышать. С латинского — «Через тернии к звёздам». Также используется вариант ad astra per aspera — буквально «К звёздам через тернии». Второй вариант, пожалуй, даже более известен. Смысл прост: через трудности к великой цели.

Авторство этому изречению приписывают Луцию Аннею Сенеке, Сенеке Младшему или просто Сенеке, древнеримскому философу, мыслителю, поэту и государственному деятелю Сенека также был воспитателем Нерона. Фраза из трагедии «Неистовый Геркулес» (441). Полностью звучит так: Non est ad astra mollis e terris via «Не гладок путь от земли к звездам». Также встречаются отсылки в авторстве к Гесиоду.

2. Errare humanum est
Errare humanum est — латинское изречение. «Человеку свойственно ошибаться». Среди цитат на латыни — эта встречается довольно часто, в том числе в кино. Ее вы могли слышать и в фильме «Место встречи изменить нельзя» (фразу произнес Иван Сергеевич Груздев), и в фильме «Собака Баскервилей» из серии про Приключения Шерлока Холмса (фразу произнес доктор Ватсон, а перевел доктор Мортимер)

Афоризм Сенеки Старшего (отца Сенеки Стоика). Буквально звучит так: Ошибаться — есть человеческое (свойство). Смысл прост: Только Бог не ошибается, Он милостив и прощает нас, а свойство человека — ошибаться. Для человека — это естественно.

3. Tempora mutantur et nos mutamur in illis
Tempora mutantur et nos mutamur in illis — (латин.) «Времена меняются и мы меняемся вместе с ними» (или меняемся в них). Фраза не встречается в классической латыни, но представляет собой вариант фраз римского поэта Овидия, которому иногда неправильно присваиваются. Вместо этого выражение относится к ранней (середина XVI века) протестантской реформации, возникшей в Германии и впоследствии популяризировалось в различных формах.

Как многие пословицы, пришедшие из латинской культуры эта фраза представляет собой гексаметр: ритмический стих, типичный для великой эпической поэзии, как в греческой, так и в латинской литературе. Также звучит в фильме «Собака Баскервилей», (фразу произнес доктор Мортимер).

4. Memento mori
Memento mori (лат. mementō morī «помни, что [придётся] умереть», «помни о смерти», «помни, что смертен») — латинское выражение, ставшее крылатой фразой. В Древнем Риме эта фраза произносилась во время триумфального шествия римских полководцев, возвращающихся с победой. За спиной военачальника ставили раба, который обязан был периодически напоминать триумфатору, что несмотря на свою славу, тот остаётся смертным. Вероятно, настоящая фраза звучала как: Respice post te! Hominem te memento! («Обернись! Помни, что ты — человек!») (глава 33 «Апологетики» Тертуллиана).

5. Exceptio probat (confirmat) regulam
Exceptio probat (confirmat) regulam (лат.) — «Исключение доказывает (подтверждает) правило.» Идея родилась из защиты Цицероном Люция Корнелия Бальба Старшего (испанца по происхождению), которого обвиняли в незаконном получении римского гражданства. Обвинитель привёл примеры договоров Рима с некоторыми племенами, которые запрещали давать их членам гражданство и предложил сделать вывод, что гадитанцам (от испанского города Гадес — теперешний Кадис) гражданства тоже давать нельзя. На что Цицерон возразил: «Quod si exceptio facit ne liceat, ubi non sit exceptum, ibi necesse est licere» — («Поскольку это исключение делает принятие в гражданство незаконным, то отсутствие такого исключения необходимо делает его законным»).

В средние века юристы обобщили этот принцип до «exceptio probat regulam in casibus non exceptis» («исключение подтверждает правило в неисключённых случаях»). То есть, если нескольким солдатам в порядке исключения дается разрешение вернуться в казарму позже обыкновенного, то данное обстоятельство означает, что «несмотря на наличие исключения, правило [для остальных солдат] остается в силе». Смысл таков: в исключительных случаях правилами можно пренебречь, однако этот исключительный случай не отменяет правило.

Таким образом, Цицерон приписывает Кассию Равилле распространение выражения «cui bono?» (Кому выгодно? После Равиллы в Риме бытовало выражение «Кассиевы судьи», обозначавшее строгий, но справедливый суд.

7. Pecunia non olet
Pecunia non olet — (лат.) «Деньги не пахнут». Вариант (Aes non olet) — «Медь не пахет» — латинское крылатое выражение. Слова, приписываемые императору Веспасиану, якобы произнесённые им после получения денег от налога на покупку мочи из общественных уборных Рима и обращённые к его сыну Титу, который выразил неудовольствие по этому поводу (мочу использовали при дублении кож, а также при стирке и отбеливании одежды).

Туалетным налогом облагалось содержание и посещение общественных уборных, которые римские граждане использовали не только для отправления естественных надобностей, но и для общения. Необходимость как можно быстрее пополнить казну государства после только что закончившейся гражданской войны заставила Веспасиана вводить самые разные налоги и жестоко карать за попытки уклониться от их уплаты, что давало римлянам повод для злословий.

Римский историк Гай Светоний Транквилл (70 — 140 г. н. э.) описывает диалог, состоявшийся между императором Веспасианом и его сыном Титом, так: Когда последний упрекнул отца в неблагородном происхождении денег, собранных путём введения налога на туалеты, император заставил сына понюхать монеты и спросил «Чем они пахнут?». «Ничем» — ответил сын. «Странно, а ведь они из мочи!» — поставил точку в диалоге император. Основанное на этой истории выражение «Деньги не пахнут» позднее стало поговоркой, указывающей на не вполне чистый источник доходов.

8. Nulla dies sine linea
Nulla dies sine linea — латинский афоризм, который может быть дословно переведен как «Ни одного дня без линии». Традиционно переводится на русский язык как «Ни дня без строчки». Первым источником, где встречается выражение, является книга древнеримского историка Плиния Старшего, который приписывает выражение знаменитому древнегреческому художнику Апеллесу (IV в. до н. э.). Апеллес, со слов Плиния, старался практиковать графическое искусство, не пропуская ни дня. Плиний Старший сообщает, что живописец Апеллес «имел обыкновение, как бы он ни был занят, ни одного дня не пропускать, не упражняясь в своем искусстве, проводя хоть одну черту». Это и послужило основанием для поговорки.

9. O tempora! O mores!
O tempora! O mores! — (лат. [О тэ́мпора, о мо́рэс!]) «О времена, о нравы!». Самая известная из цитат на латыни, принадлежащая Цицерону. Это его выражение из «Первой речи против Катилины», которая считается вершиной римского ораторского искусства. Раскрывая подробности заговора Катилины на заседании сената в присутствии последнего, Цицерон этой фразой выражает возмущение как наглостью заговорщика, посмевшего как ни в чём не бывало явиться в сенат, так и бездействием властей относительно преступника, замышлявшего гибель Республики.

Однако, есть версия, что изначально фраза принадлежит Катону. Катон Марк Порций (Катон Старший, он же — Катон Цензор, живший 234-ок. 148 до н. э.) — древнеримский политик, полководец и писатель.

10. Vēni. Vidi. Vici.
Vēni. Vidi. Vici. — (лат.) [Вэ́ни. Ви́ди. Ви́ци] «Пришел. Увидел. Победил.» Среди цитат на латыни эта цитата довольна известна, особенно сегодня. По свидетельству Плутарха, этой фразой Юлий Цезарь сообщил в письме к своему другу Аминтию о быстрой победе при Зеле над понтийским царем Фарнаком в августе 47 г. до н. э. Светоний сообщает, что эта фраза была начертана на доске, которую несли перед Цезарем во время понтийского триумфа. Этим Цезарь отмечал не события войны, как обычно, а стремительность её завершения.

Источник

15 простых фраз на латыни, которые позволят вам блеснуть эрудицией

В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть картинку В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Картинка про В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что

Латынь – самый благородный из существующих языков. Может, потому что мертвый? Владеть латынью – умение не утилитарное, оно из разряда роскоши. Разговаривать на нем ты не станешь, а вот блестнуть в обществе… Нет языка, который так помогает произвести впечатление!

Мы порылись в архивах собственной памяти и решили поделиться с вами достаточно простыми латинизмами. Их легко произнести, запомнить — и они частенько будут к месту.

1. Scio me nihil scire
[сцио мэ ни́хиль сцирэ]

«Я знаю, что ничего не знаю», — по свидетельству Платона, так говорил о себе Сократ. И пояснял эту мысль: люди обычно полагают, будто они что-то знают, а оказывается, что они не знают ничего. Таким образом, получается, что, зная о своем незнании, я знаю больше, чем все остальные. Фразочка для любителей напустить туману и рефлексирующих особ.

2. Cogito ergo sum
[кóгито, эрго сум]

«Мыслю, следовательно существую» — философское утверждение Рене Декарта, фундаментальный элемент западного рационализма Нового времени.

«Cogito ergo sum» — не единственная формулировка идеи Декарта. Более точно фраза звучит как «Dubito ergo cogito, cogito ergo sum» — «Я сомневаюсь, значит мыслю; я мыслю, значит существую». Сомнение является, по мнению Декарта, одним из модусов мышления. Следовательно, фразу можно переводить и как «Я сомневаюсь, значит существую».

3. Omnia mea mecum portо
[о́мниа мэа мэ́кум порто]

«Все свое ношу с собой». Римские историки рассказывают, будто в дни завоевания персами греческого города Приены за толпой беглецов, еле тащивших на себе тяжелое имущество, спокойно шел налегке мудрец Биант. Когда его спрашивали, где его вещи, он, усмехаясь, говорил: «Все, что имею, всегда ношу при себе». Говорил он по-гречески, но слова эти дошли до нас в латинском переводе.

Оказалось, добавляют историки, что он был настоящим мудрецом; по дороге все беженцы растеряли свое добро, и скоро Биант кормил их на те подарки, которые он получал, ведя в городах и селах поучительные беседы с их жителями.

Значит, внутреннее богатство человека, его знания и ум – важнее и ценнее любого имущества.

В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть картинку В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Картинка про В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что

4. Dum spiro, spero
[дум спи́ро, спе́ро]

«Пока дышу – надеюсь». Чаще всего авторство этого афоризма приписывают Цицерону, реже Овидию, но на самом деле его история несколько сложнее. Эта фраза в разных интерпретациях встречалась у многих древних авторов.

Кстати, эта фраза также является лозунгом подводного спецназа — боевых пловцов ВМФ России.

5. Errare humanum est
[эрра́рэ хума́нум эст]

«Человеку свойственно ошибаться» — афоризм Сенеки-старшего. На самом деле, это всего лишь часть афоризма, целиком он звучит так: «Errare humanum est, stultum est in errore perseverare» — «Человеку свойственно ошибаться, но глупо упорствовать в своих ошибках».

6. O tempora! O mores!
[о тэ́мпора, о мо́рэс]

«О времена! О нравы!» — самое известное выражение Цицерона из «Первой речи против Катилины», которая считается вершиной римского ораторского искусства. Раскрывая подробности заговора на заседании сената, Цицерон этой фразой выражает возмущение и наглостью заговорщика, посмевшего как ни в чём не бывало явиться в сенат, и бездействием властей.

Обычно выражение применяют, констатируя упадок нравов, осуждая целое поколение. Впрочем, это выражение вполне может стать забавной шуткой.

В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть картинку В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Картинка про В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что

7. In vino veritas, in aqua sanitas
[ин вино вэ́ритас, ин аква са́нитас]

«Истина в вине, здоровье в воде» — первую часть поговорки знают практически все, а вот вторая часть не так широко известна.

8. Homo homini lupus est
[хомо хомини люпус эст]

«Человек человеку волк» — ставшее поговоркой выражение из комедии Плавта «Ослы». Употребляют, когда хотят сказать что человеческие отношения — это сплошной эгоизм и вражда.

Этой фразой в советское время характеризовали капиталистический строй, в противоположность которому в обществе строителей коммунизма человек человеку друг, товарищ и брат.

9. Per aspera ad astra
[пер а́спэра эд а́стра]

«Через тернии к звездам». Также используется вариант «Аd astra per aspera» — «К звёздам через тернии». Пожалуй, самое поэтичное латинское изречение. Его авторство приписывается Луцию Аннею Сенеке, древнеримскому философу, поэту и государственному деятелю.

В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть картинку В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Картинка про В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что

10. Veni, vidi, vici
[вени, види, вичи]

«Пришел, увидел, победил» — так написал Гай Юлй Цезарь в письме своему другу Аминтию о победе над одной из черноморских крепостей. По свидетельству Светония, именно эти слова были написаны на доске, которую несли во время триумфа Цезаря в честь этой победы.

11. Gaudeamus igitur
[гаудэа́мус и́гитур]

«Итак, будем веселиться» — первая строка студенческого гимна всех времен и народов. Гимн создан в средние века в Западной Европе и вопреки церковно-аскетической морали восхвалял жизнь с ее радостями, молодость и науку. Эта песня восходит к жанру застольных песен вагантов — средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты.

12. Dura lex, sed lex
[ду́ра лэкс, сэд лэкс]

Есть два варианта перевода этой фразы: «Закон суров, но это закон» и «Закон есть закон». Многие думают, что эта фраза относится ко временам римского права, но это не так. Сентенция относится уже ко времени Средневековья. В римском праве как раз существовал гибкий, позволяющий смягчить букву закона, правопорядок.

В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Смотреть картинку В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Картинка про В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что. Фото В переводе с латыни это песье время без перевода же просто что

13. Si vis pacem, para bellum
[сэ вис пакем пара бэллум]

14. Repetitio est mater studiorum
[рэпэти́тио эст матер студио́рум]

Одна из самых любимых латитянами пословиц, на русский переводится тоже пословицей «Повторение — мать учения».

15. Amor tussisque non celantur
[амор туси́скве нон цэланту́р]

«Любовь и кашель не скроешь» — в латыни на самом деле очень много поговорок о любви, но эта нам кажется самой трогательной. И актуальной в преддверии осени.

Источник

О переводах и искажении смысла латинских текстов

Увы, люди обречены не понимать друг друга. По данным ЮНЕСКО, ныне в мире существует около 6700 разных языков, а человек может выучить максимум 20. Даже если половина нынешних языков вымрет, что будет большой потерей, человечество обречено полагаться лишь на переводы, увы!

В японском языке 12 падежей, в том числе 3 именительных, причем падежные окончания пишутся с существительными раздельно и могут быть отделены от них запятой, т.е. это как бы самостоятельные слова, которые европейцы для удобства считают падежными окончаниями существительных. Прилагательные же в японском языке не склоняются, а спрягаются (у них есть времена). Скажем, прилагательное может стоять в прошедшем времени… Глаголы спрягаются тоже весьма своеобразно – изменяются по временам (у них 5 времен), но не согласуются с лицом и числом, как это имеет место у нас. После ознакомления с японской грамматикой все индоевропейские языки стали казаться мне диалектами одного языка….

1) Семантические ряды значений слов не всегда совпадают и в русском языке не всегда есть слово, точно передающее смысл латинского.

3) Конъюнктив (conjunctivus). В русском языке это наклонение также иногда называют «сослагательным», поскольку оно частично выполняет функции русского сослагательного наклонения. Однако латинский конъюнктив имеет больше функций, и многие из них не имеют аналогов в русском языке. Что по этому поводу пишут учебники?

В.И. Морошенкова, Н.А. Федоров. Учебник латинского языка, изд-во Московского университета, 1985г. стр. 83

» Conjunctivus – сослагательное наклонение, времена которого выражают в отличие от времен индикатива субъективное отношение говорящего к факту действия (желание, побуждение, предположение, возможность, сомнение и др.)

Переводить на русский язык формы латинского конъюнктива вне контекста не следует, так как в русском языке сослагательное наклонение по временам не дифференцировано и имеет только одну форму».

Что значит, нельзя переводить вне контекста? Поскольку в русском языке нет аналога конъюнктива, переводчик должен вставлять слова, выражающие сомнение или желание. При этом неуверенность бывает разной степени, а латинский конъюнктив никак её не «дозирует». «Дозировку неуверенности» предполагается проводить сообразно контексту. Ведь можно написать «по всей видимости», «наверно», «может быть», «не исключено, что» – и т.д. Один и тот же контекст разные переводчики могут понимать по-разному. Поэтому любой переводчик неминуемо вносит свою интерпретацию.

Этим неэквивалентность русского языка и латыни не исчерпывается, разумеется, но всего не перечислишь…

****
Помимо объективных трудностей, есть еще субъективные. До 1917г. латынь изучали в школе, так что особой потребности в переводах латинских текстов как-то не было. После 1917г. ввели цензуру и стали вырезать из текстов всё, что противоречило марксизму-ленинизму. Поэтому купюры стали не только общей практикой, но и требованием к издаваемым переводам. Купюры иногда делали текст непонятным. Тогда редакторам приходилось делать свои дописки, чтобы не разрывать нити повествования. Эта практика была настолько повсеместно распространена, что норма морали оказалась размытой. Редакторы в большинстве своем не видели ничего плохого в исправлении чужого текста – наоборот, они думали, что делают одолжение автору, поскольку улучшают качество его письма… В советское время ваша покорная слуга переводила книги с английского и французского языков и столкнулась с этой проблемой – редакторы исказили смысл оригиналов во многих местах несмотря на мой протест, но поставили мою фамилию в качестве переводчика и книги издали. Поэтому в тех случаях, где есть купюры и дописки, это необязательно вина переводчика – чаще всего это вина редактора или того, кто давал этому редактору указания.

Что до латинских текстов, то их оригиналы стали доступны большинству россиян лишь благодаря Интернету, т.е. только сейчас. А так, проверить точность перевода было невозможно…

В ситуации вседозволенности, когда можно делать какие угодно купюры и дописки, есть простор для выражения этнических антипатий. С учетом того, что я прочитала много книг, и во всех случаях, на которые я обратила внимание, купюры и дописки делались таким образом, что римляне в переводе выглядели хуже (скажем, более жестокими или более праздными), чем в оригинале, у меня создалось впечатление, что переводчики или редакторы во многих случаях были движимы этнической антипатией к римлянам – скажем, в связи с тем, что римляне воевали с их предками. Понятно, что согласно марксизму-ленинизму рабовладельческое общество должно было быть плохим – коммунисты тоже требовали ухудшать облик римлян. Свою лепту в искажение римской истории могли внести и христиане – ведь они ненавидели и всячески порочили языческую культуру. Порой мы удивляемся, почему римские авторы так плохо отзывались о своих императорах? При этом мы забываем, что до нас дошли не все сочинения римских авторов, а, в основном, лишь прошедшие христианскую цензуру – а стала бы та пропускать сочинения, рисующие римских язычников с симпатией? Возможно, и христиане делали дописки в дошедших до нас рукописях…

Прибавляется проблема двойного перевода. Это так считается, что все тексты переводились с латинского оригинала. На самом деле они могли переводиться с английского, французского или немецкого переводов, что вносит дополнительное искажение в текст…

Есть еще, видимо, бескорыстное стремление к «красивости» слога. Поскольку исторические сочинения красиво звучат на латыни – как художественная литература, то и в переводе тексту стремятся придать лоск художественной литературы, т.е. «подстригать» текст под каноны русской художественной литературы.

Пример «повальной эпидемии» из традиций описания гладиаторских боев.

Ниже я представляю читателям образцы перевода латинских текстов, опубликованных самыми уважаемыми издательствами. Эти переводы вошли во многие энциклопедии и учебники и цитируются авторами многих книг.

Ниже приведены образцы перевода из следующих почтенных книг:

==============================================
(1) Корнелий Тацит. Сочинения в двух томах. Редакционная коллегия серии «Литературные памятники». Ответственный редактор С.А. Утченко. ISBN 5-02-028170-0. Издание второе, стереотипное. Санкт-Петербург, «Наука», 1993.
Настоящее издание предпринято по согласованию с редколлегией серии «Литературные памятники» (1993).
Редакционная коллегия серии «Литературные памятники»
Д.С. Лихачев (почетный председатель), В.Е. Багно, Н.И.Балашов (заместитель председателя) В.Э. Вацуро, М.Л. Гаспаров, А.Л. Гришунин, Л.А. Дмитриев, Н.А. Дьяконова, Е.Ф. Егоров (председатель), А.В. Лавров, А.Д. Михайлов, И.Г. Птушкина (ученый секретарь), А.М. Самсонов (заместитель председателя), И.М. Стебоин-Каменский, С.О. Шмидт.

Издание подготовили:
Том первый: А.С. Бобович, Я.М. Боровский, М.Е. Сергеенко

(2) Письма Плиния Младшего. Издание подготовили М.Е. Сергеенко, А.И. Доватур. Издательство «Наука». Москва. 1984г. Ответственный редактор Доватур. Перевод М.Е. Сергеенко.

Редакционная коллегия серии «Литературные памятники»: М.П. Алексеев, Н.И. Балашов, Г.П. Бердников, Д.Д. Благой, И.С. Брагинский, А.С. Бушмин, М.Л. Гаспаров, А.Л. Гришунин, Л.А. Дмитриев, Н.Я. Дьяконова, Б.Ф. Егоров (заместитель председателя), Д.С. Лихачев (председатель), А.Д. Михайлов, Д.В. Ознобишин (ученый секретарь), Д.А. Ольдерогге, Б.И. Пуришев, А.М. Самсонов (заместитель председателя), М.И. Стеблин-Каменский, Г.В. Степанов, С.О. Шмидт.

(3) Гай Светоний Транквилл. «Жизнь двенадцати цезарей». Москва. Художественная литература. 1990. Перевод с латинского, предисловие и послесловие М.Л. Гаспарова. ISBN 5-280-01281-5

(4) Цицерон. Философские трактаты. Памятники философской мысли. Редакционная коллегия серии «Памятники философской мысли»: Б.М. Кедров (председатель), В.М. Богуславский, А.В. Гулыга, В.Е. Евграфов, И.С. Нарский, Т.И. Ойзерман, В.В. Соколов (зам. председателя), Р.М. Габитова (уч. секретарь). Ответственный редактор, составитель и автор вступительной статьи доктор философских наук Г.Г. Майоров. Перевод с латинского М.И. Рижского. Рецензенты: И.М. Нахо, В.В. Бычков, П.П. Гайденко

Издательство «Наука». Москва. 1985

========================================
Начнем с Тацита, причем с самого знаменитого отрывка, фигурирующего в очень многих российских изданиях и ссылках как самый одиозный эпизод из римской истории. До этого в тексте речь идет о том, как император Тиберий решил отомстить своему бывшему фавориту Сеяну за убийство Друза, сына Тиберия, по принципу «око за око».

Анналы. Книга шестая, V 9, Перевод А.С. Бобовича, ред. Н.М. Боровского.

«После этого было сочтено нужным расправиться и с остальными детьми Сеяна, хотя народный гнев успел уже поостыть и большинство было удовлетворено предыдущими казнями. Итак, их доставляют в темницу, причем мальчик догадался, какая судьба его ожидает, а девочка была еще до того несмышленой, что спрашивала, за какой проступок и куда ее тащат; говорила, что она больше не будет так делать, пусть ее лучше постегают розгами. Писатели того времени передают, что так как удавить девственницу были делом неслыханным, то палач сперва надругался над нею, а потом уже накинул на нее петлю; после того, как они были задушены, их детские трупы выбросили на Гемонии».

Действительно, разве мыслима в новой истории аналогичная жестокость? Чтобы убивали малолетних детей, да еще и насиловали?

А теперь откроем оригинал:

Книга 6
[5.9] Placitum posthac ut in reliquos Seiani liberos adverteretur, vanescente quamquam plebis ira ac plerisque per priora supplicia lenitis. igitur portantur in carcerem, filius imminentium intellegens, puella adeo nescia ut crebro interrogaret quod ob delictum et quo traheretur; neque facturam ultra et posse se puerili verbere moneri. tradunt temporis eius auctores, quia triumvirali supplicio adfici virginem inauditum habebatur, a carnifice laqueum iuxta compressam; exim oblisis faucibus id aetatis corpora in Gemonias abiecta.

***
Конечно, перевод с латыни труден. Но это не относится к допискам. Видно, что в оригинале нет эпитета «детские» перед трупами. «Дети Сеяна» не означает «дети». И столетние старики являются чьими-то детьми. Нет там и слова «мальчик» (puer). Сын Сеяна называется просто словом «сын» (filius). Ему может быть и двадцать лет, и все сорок – его возраст в тексте не упоминается. Дочь названа словом puella.

Латинско-русский словарь, И.Х. Дворецкий, около 50 тыс. слов, Москва, «Русский язык», 1986:

puella – 1) девушка, 2) дочь 3) молодая женщина.

В частности, Катулл в стихах свою возлюбленную называет puella. Считается, что она была на 8-10 лет его старше, т.е. ей было лет этак под сорок. Катулл называет словом puella и других особ. Отсылаю читателя к своему переводу стихотворения Катулла «Холостая (холостяцкая) пирушка». И еще в одном стихотворении Катулл пишет: «Ameana puella defututa tota milia me decem poposcit» («Амеана, потасканная puella, попросила у меня десять тысяч сестерциев»). Речь идет явно не о маленькой девочке. «Маленькая девочка» переводится на латынь как vinguncula, parva, pupa, pupula. Правда, в Риме девушки рано становились совершеннолетними – им разрешалось выходить замуж с 14-ти лет. Дочери Сеяна могло быть лет 16-18, но она, безусловно, была совершеннолетней. Теперь попробуем найти в оригинале слово «надругательство» или «надругался». Итак:

****
Увы и ах! Я не сумела обнаружить слова «надругался» в оригинале. Нет его в оригинале!

Далее идут более сложные моменты. Слово traheretur неоднозначно. Согласно вышеуказанному словарю, слово traho переводится как 1) тащить, тянуть, волочить 2) привлекать, вовлекать. Это слово можно перевести как «тащить», так и «привлекать» – это интерпретация переводчика. Для разнообразия в переводе ниже я выберу значение «привлекать». Неоднозначно и слово puerili. Его можно отнести к разным словам и перевести по-разному: «она по-детски попросила» или отнести его к verbere moneri – тогда это будет звучать «научить уму-разуму поркой, как тому учат детей». Если принять последнюю трактовку, то нужно иметь в виду, что в Риме взрослых римлян пороть запрещалось – пороли только детей или рабов. Но пороли разными орудиями. Понятно, что детей пороли гуманнее. Дочь Сеяна могла попросить выпороть её более гуманным образом, как порют детей. Переводчик перевел verbere moneri как «посечь розгами»

verber – бич, плеть, бичевание, побои.

Речь необязательно идет о розгах…

Совсем трудно перевести слово placitum от placeo.

placeo – 1) нравиться, иметь успех 2) угодно, хочется, желательно 3) placet кажется, представляется, существует мнение.

Итак, соберем воедино – что получится?

И насколько это похоже на перевод господина А.С. Бобовича? Речь в данном случае идет об умышленной подтасовке с целью изобразить римлян хуже, чем они были на самом деле: не требуется глубокого знания латыни, чтобы не видеть, что в тексте нет эпитета «детские» перед трупами… и т.д.

Переходим к другой книге.

(2) Письма Плиния Младшего. Издание подготовили М.Е. Сергеенко, А.И. Доватур. Издательство Наука. Москва. 1984г. Ответственный редактор Доватур. Перевод М.Е. Сергеенко.

Читаем в Книге III Письмо 14 на стр. 54 (речь идет об убийство сына вольноотпущенника сенатора Македона его рабами)

«В случае насильственной смерти господина не доискивались, кто убийца, а всю рабскую «семью» отправляли на казнь. Педаний Секунд, префект города, консуляр, был убит своим рабом, на казнь отправили всех его 400 рабов (Тац. Анн. 14, 42-45). Та же участь постигла, конечно, и всех рабов Македона, включая наложниц».

Ситуация прояснилась, когда стал доступен оригинал.

Латинский текст
Lavabatur in villa Formiana. Repente eum servi circumsistunt; alius fauces invadit, alius os verberat, alius pectus et ventrem, atque etiam, foedum dictu, verenda contundit; et, cum exanimem putarent, abiciunt in fervens pavimentum, ut experirentur, an viveret. Ille, sive quia non sentiebat, sive quia se non sentire simulabat, immobilis et extentus fidem peractae mortis implevit. Tum demum quasi aestu solutus effertur; excipiunt servi fideliores, concubinae cum ululatu et clamore concurrunt. Ita et vocibus excitatus et recreatus loci frigore sublatis oculis agitatoque corpore vivere se (et iam tutum erat) confitetur. Diffugiunt servi; quorum magna pars comprehensa est, ceteri requiruntur. Ipse paucis diebus aegre focilatus non sine ultionis solacio decessit ita vivus vindicatus, ut occisi solent.
===

Перевод верен до последней фразы, которая на самом деле переводится следующим образом:

«Он вернулся к жизни еще на несколько дней, которые он провел в болезненном состоянии, и умер не без последнего утешения, что он, еще будучи живым, знал, что их убьют».

Понятно, что убьют, когда поймают. Фраза » за него живого наказали так», вернее всего, была продиктовала классовыми чувствами «по-марксистски».

Этот случай с убийством префекта был уникален и единственен в своем роде за всю историю Рима. До этого много десятков лет, а может и столетие закон о казни всех рабов в доме за убийство хозяина не применялся. Казнь слишком многих рабов вызвала массовые волнения в Риме. Объяснялась она накаленной политической ситуацией. Если бы убили не префекта Рима (тот был или вторым, или третьим лицом государства после консулов), то никто бы не стал устраивать массовой казни.

Это прямая подтасовка фактов, увы, с целью очернить Рим.

====
(3) Гай Светоний Транквилл. «Жизнь двенадцати цезарей». Москва. Художественная литература. 1990. Перевод с латинского, предисловие и послесловие М.Л. Гаспарова. ISBN 5-280-01281-5.

Когда я писала статью о римских гладиаторах, то вначале думала, что могу процитировать уже изданный перевод. Увы, пришлось переводить заново…

В главе «Калигула» на стр. 120 читаем:

«Мирмиллон из гладиаторской школы бился с ним на деревянных мечах и нарочно упал перед ним, а он прикончил врага железным кинжалом и с пальмой в руках обежал победный круг».

Оригинал:
32. Murmillonem e ludo rudibus secum battuentem et sponte prostratum confodit ferrea sica ac more victorum cum palma discucurrit.

В оригинале стоит не «прикончил», а confodit, т.е. «пронзил». Конечно, рана была тяжелой. Но в Риме все-таки была медицина, и даже пронзенных насквозь врачи могли спасти…

Saevum et sanguinarium natura fuisse, magnis minimisque apparuit rebus.
Quocumque gladiatorio munere, vel suo vel alieno, etiam forte prolapsos iugulari iubebat, maxime retiarios, ut exspirantium facies videret. Cum par quoddam mutuis ictibus concidisset, cultellos sibi parvulos ex utroque ferro in usum fieri sine mora iussit. Bestiariis meridianisque adeo delectabatur, ut et prima luce ad spectaculum descenderet et meridie dimisso ad prandium populo persederet praeterque destinatos etiam levi subitaque de causa quosdam committeret, de fabrorum quoque ac ministrorum atque id genus numero, si automatum vel pegma vel quid tale aliud parum cessisset. Induxit et unum ex nomenclatoribus suis, sic ut erat togatus.

Или такая мелкая деталь на стр. 213 читаем:

«Травли и гладиаторские бои показывал он даже ночью при факелах… На всех гладиаторских зрелищах у ног его стоял мальчик в красном и с удивительно маленькой головкой; с ним он болтал охотно и не только в шутку: слышали, как император его спрашивал, знает ли он, почему при последнем распределении должностей наместником Египта был назначен Метий Руф?»

Оригинал:
Nam venationes gladiatoresque et noctibus ad lychnuchos, nec virorum modo pugnas, sed et feminarum… Ac per omne gladiatorum spectaculum ante pedes ei stabat puerulus coccinatus parvo portentosoque capite, cum quo plurimum fabulabatur, nonnumquam serio. Auditus est certe, dum ex eo quaerit, ecquid8 sciret, cur sibi virum esset ordinatione proxima Aegypto praeficere Mettium Rufum.

Видно, что гладиаторские игры устраивались не при свете факелов, а при свете ламп. Это не одно и то же! Когда в Подмосковье не было электричества, были керосиновые лампы – я их даже помню… Хотя источником света в лампе является огонь, это все-таки не факелы. Понятно, что слова puerulus нет в словаре Дворецкого и переводчик перевел его по правилам грамматики, исходя из ласкательно-уменьшительного суффикса ul(us) («ул(я)»). Однако мне удалось найти перевод этого слова во французском и итальянском Интернете – оно означает «карлик». Но и так понятно, что с детьми не будут обсуждать подобных вопросов…

====
(4) Цицерон. Философские трактаты. Памятники философской мысли.

В этой книге переводчик вкладывает в уста Цицерона уж совсем интересную мысль, а именно, что религия появилась у людей лишь после появления письменности, поскольку по своей сути она требует многократного прочтения текстов:

Читаем на стр. 123 трактата «О природе богов»:

И далее примечание на стр. 335

***
В тексте выше сногсшибательным образом переведено слово religere. Оно вовсе не обязательно означает «перечитывать». Словарь Дворецкого (стр. 660) дает такие значения этого слова:

relego (legi, lectum, ere) – 1) вновь собирать, обратно наматывать, 2) вновь посещать 3) перечитывать 4) снова обсуждать, обдумывать.

Переводчик выбрал значение 3), а дальнейший текст предпочел оставить непереведенным. В то время как непереведенные им слова ясно говорят о том, что в данном случае подразумевается значение 1), т.е. » собирательство».

Ниже привожу оригинал и свой перевод:

Videtisne igitur ut a physicis rebus bene atque utiliter inventis tracta ratio sit ad commenticios et fictos deos. Quae res genuit falsas opiniones erroresque turbulentos et superstitiones paene aniles. et formae enim nobis deorum et aetates et vestitus ornatusque noti sunt, genera praeterea coniugia cognationes, omniaque traducta ad similitudinem inbecillitatis humanae. nam et perturbatis animis inducuntur: accepimus enim deorum cupiditates aegritudines iracundias; nec vero, ut fabulae ferunt, bellis proeliisque caruerunt, nec solum ut apud Homerum cum duo exercitus contrarios alii dei ex alia parte defenderent, sed etiam ut cum Titanis ut cum Gigantibus sua propria bella gesserunt. haec et dicuntur et creduntur stultissime et plena sunt futtilitatis summaeque levitatis. [71] Sed tamen is fabulis spretis ac repudiatis deus pertinens per naturam cuiusque rei, per terras Ceres per maria Neptunus alii per alia, poterunt intellegi qui qualesque sint quoque eos nomine consuetudo nuncupaverit. Quos deos et venerari et colere debemus, cultus autem deorum est optumus idemque castissimus atque sanctissimus plenissimusque pietatis, ut eos semper pura integra incorrupta et mente et voce veneremur. non enim philosophi solum verum etiam maiores nostri superstitionem a religione separaverunt. [72] nam qui totos dies precabantur et immolabant, ut sibi sui liberi superstites essent, superstitiosi sunt appellati, quod nomen patuit postea latius; qui autem omnia quae ad cultum deorum pertinerent diligenter retractarent et tamquam relegerent, [i] sunt dicti religiosi ex relegendo, [tamquam] elegantes ex eligendo, [tamquam] [ex] diligendo diligentes, ex intellegendo intellegentes; his enim in verbis omnibus inest vis legendi eadem quae in religioso. ita factum est in superstitioso et religioso alterum vitii nomen alterum laudis. Ac mihi videor satis et esse deos et quales essent ostendisse.

=====
Это лишь некоторые примеры якобы перевода латинских текстов. К сожалению, я не в состоянии разобрать все ошибки, с которыми мне приходилось сталкиваться. Речь идет не об исключении из правила, а о «повальной эпидемии искажения текста», причем в большинстве случаев создается впечатление, что текст искажен умышленно, чтобы римляне выглядели хуже, чем они выглядели на самом деле.

Приходится констатировать, что в настоящее время у нас нет переводов, по которым римскую историю мог бы профессионально изучать человек, не знающий латинского языка. Это относится и к школьным учителям – в большинстве своем они не знают латыни: чему они могут научить детей?

Возникает вопрос, кто должен заниматься этой проблемой? На мой взгляд, Академия Наук! Понятно, что при коммунизме не было свободы слова, так что Академия Наук могла быть не виновата в искажениях. Но сейчас почему Академия Наук не бьет тревогу по поводу отсутствия адекватного перевода литературных памятников?

В конце концов, наука едина. И физика, и астрономия связаны теснейшими узами с историей и филологией. Если филологи и историки неправильно переведут древние тексты, то физики и геологи могут, например, опираться на ложную датировку физических явлений вроде землетрясений, извержений вулканов, солнечных затмений или полетов комет.

Если Историческое отделение АН не бьет тревогу, её должны бить другие отделения АН.

Я предлагаю читателям высказаться, нужна ли нашей стране Академия Наук, которая может спокойно лицезреть искажение текста литературных памятников в массовом порядке?

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *