толковый словарь слов ветхого и нового завета вайна
Полный и подробный Библейский Словарь к русской канонической Библии
Библия
книга завета (Исх.24:7 ),
книга закона (Втор.31:26 ; Нав.24:26 ),
книга браней Господних (Чис.21:14 ),
книга Праведного (Нав.10:13 ; 2Цар.1:18 ),
летописи царей и записи пророков и прозорливцев.
Книги Нового Завета были все написаны по-гречески (за исключением, ·возм., первого Евангелия, которое, как полагают некоторые ученые, было вначале написано по-арамейски, а затем переписано по-гречески).
Собрание канонических книг Библии утвердилось только к 4 ·в., когда были окончательно отвергнуты многие апокрифические книги как небогодухновенные (хотя некоторые из них входят в Библии, принятые католической и православной церквами). К этому же времени Иероним перевел Библию на ·лат., частично переработав ее текст. Этот проверенный им перевод называется Вульгата.
Ветхий Завет состоит из 39 книг, которые в их современном расположении (еврейский канон имел другой состав) представляют собой следующие разделы:
Новый Завет состоит из 27 книг и они могут быть разделены на аналогичные разделы:
историческая книга (·Деян.),
пророческая книга (·Отк. ).
На европейские языки Библия начала переводиться только в 14 ·в. В 1380 ·г. Виклиф перевел на английский язык Новый Завет. В 1522 ·г. Мартин Лютер перевел всю Библию на немецкий язык. В 1535 ·г. Ковердаль опубликовал полный перевод Библии на английском языке. Позже были осуществлены переводы на французский и другие языки.
В 1517-25 ·гг. доктор Ф.Скорина из Полоцка издал впервые печатным образом «Библиа Русска», которая не отличалась, однако, от древнеславянской. В 1556-61 ·гг. был сделан впервые перевод Четвероевангелия на украинский язык с чешской Библии, изданной в 1506 ·г., а в 1580 ·г. в типографии В.Тяпинского был напечатан Новый Завет на белорусском языке. Полная печатная древнеславянская Библия была впервые издана в России в 1581 ·г. князем К.К.Острожским.
В конце 17 ·в. по распоряжению Петра I немецкому пастору Глюку было поручено сделать перевод Библии на русский язык, но с его смертью этот перевод исчез.
В 1820 ·г. (через 300 лет после получения Библии немецким народом на его родном языке в переводе М.Лютера) вышел Новый Завет на русском языке. Начался перевод книг Ветхого Завета. К 1825 ·г. были переведены книги до «Руфь» включительно.
До 1823 ·г. вышло также семь изданий церковнославянской Библии. К 1824 ·г. Российское Библейское Общество уже печатало Библии на 41 языке и рассылало их во все концы империи и за границу.
Но начиная с 1825 ·г. на долгие тридцать лет наступила реакция. Николай I в 1826 ·г. закрыл Библейское Общество. В тяжелые годы реакции остановилась всякая работа по изданию Библии и распространению уже напечатанных. Часть издания Пятикнижия Моисеева была даже сожжена и делались попытки официально запретить чтение Библии в домашних условиях.
Но работы по переводу не остановились. Г.П.Павский за 20 лет перевел все книги Ветхого Завета. Эту же работу проделал независимо от него и архимандрит Макарий (М.Я.Глухарев), работавший миссионером на Алтае.
В 1858 ·г. с воцарением Александра II была официально разрешена работа по переводу Библии на разговорный русский язык. В 1862 ·г. вышел Новый Завет, перевод которого мало отличался от сделанного сорока годами ранее.
В 1882 ·г. была предпринята попытка напечатать Библию, содержащую только канонические книги, но ей не был дан ход. В 1907 ·г. такая Библия была напечатана.
| ПРИКРЕС | ЛИНАИИС | ЙЖЕНОСЕ
| ТЕИИСУС | УСУВИДЕ | СЫНТВОЙ
| АСТОЯЛИ | ВМАТЕРЬ | ПОТОМГО
| МАТЕРЬЕ | ИУЧЕНИК | ВОРИТУЧ
| ГОИСЕСТ | АТУТСТО | ЕНИКУСЕ
| РАМАТЕР | ЯЩЕГОКО | МАТЕРЬТ
| ИЕГОМАР | ТОРОГОЛ | ВОЯИСЭТ
| ИЯКЛЕОП | ЮБИЛГОВ | ОГОВРЕМ
| ОВАИМАР | ОРИТМАТ | ЕНИУЧЕН
| ИЯМАГДА | ЕРИСВОЕ | НИКСЕЙВ и т.д.
Как записать этот текст на современном языке? Так, как он записан в Библии, или добавить еще одну запятую после второго слова «Его» (см. Мария,в)? Аналогичные трудности понимания оригинального текста есть и во многих других местах (напр., см. Восор,г, Дан,в, Ифиил,б, Гашем, Манахаф,а, Хецрон,в, Хилмад, Шафир, Шева,г, шершень). Трудность перевода, напр., 1Пар.3:21 можно проследить по словам: Арнан, Хаттуш,б, Шемаия,а; а о значении и истории перевода Мих.1:11 интересующийся читатель может прочесть в Толковой Библии А.П.Лопухина.
Таким образом, при переводе Священного Писания получается одновременно и некоторое истолкование текста, поэтому Библия является определенным образом интерпретацией Священного Писания. Поскольку Библия есть перевод Священного Писания на какой-то конкретный язык, очень важно, чтобы перевод этот был хороший и строгий (Дан.12:4 ). Ошибки и неясность различных переводов, конечно, не скрывают главного, но затуманивают его, ведут к неверным толкованиям и затрудняют углубленное изучение Писаний. Интересующиеся историей знают, что, напр., на английский язык было сделано более двадцати переводов в попытке наиболее точно передать текст оригинала (но иногда и приспособиться к вкусам публики) и в настоящее время в англоязычных церквах имеется в ходу несколько равнопризнаваемых версий. Хотя даже самые серьезные переводы имеют во многих стихах значительные расхождения, в общем они правильно передают смысл греческого текста (оригинала).
Дело в том, что смысл этот чрезвычайно глубок и часто не может быть адекватно переведен (что к сожалению иногда и используется для создания слишком облегченных переводов, которые трудно назвать копией Священного Писания, но это тема другого исследования).
С развитием разговорного языка и пересмотром со временем самих человеческих понятий всякий перевод постепенно устаревает и может начать звучать как набор таинственных старинных слов, или как заклинание, а не как ясное, живое слово Божие. Так происходит, напр., с древнеславянской Библией, читаемой на богослужениях в православных церквах.
Русская современная Библия, которая переводилась в прошлом столетии, также не свободна от некоторых неточностей перевода и архаизмов, которые для правильного понимания Священного Писания должны быть известны читающему.
Во-первых, в ней имеется множество слов, которые или неудобны для слуха, или уже требуют перевода. Например:
Новое в блогах
Большой секрет Библии, о котором почти все молчат
Уважаемый читатель, сегодня я расскажу вам большой и важный секрет Библии, о котором вам, скорее всего, не расскажут в церкви.
Изображение PublicDomainPictures с сайта Pixabay
Если вы когда-либо читали Библию, Ветхий и Новый завет, то должны были обратить ваше внимание на некоторые несостыковки.
В частности, когда в Новом Завете, Иисус и Апостолы цитируют Ветхий Завет, вы затем открываете Ветхий Завет и видите место, откуда была взята цитата, но оно вроде бы как не совсем то.
И это смущает некоторых людей.
Потом видишь это другой раз, третий раз, почему так происходит внятно мало кто объясняет, поэтому просто принимаешь на веру, значит так надо.
А объяснение, тем не менее есть, и сегодня мы объясним почему так.
Для начала я приведу пример, чтобы было понятно о чем идет речь.
Например, вот Апостол Павел говорит об Иисусе.
Посему Христос, входя в мир, говорит: «жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне. Всесожжения и жертвы за грех неугодны Тебе.
Но Павел цитирует слова Христа из Ветхого Завета. Но откуда именно? Если у вас есть Библия со сносками, то там очень удобно смотреть и там стоят сноски, и по сноскам видно, что это цитата из Псалмов. Открываем Библию и читаем, что же там написано.
Жертвы и приношения Ты не восхотел; Ты открыл мне уши; всесожжения и жертвы за грех Ты не потребовал. Тогда я сказал: вот, иду; в свитке книжном написано о мне: я желаю исполнить волю Твою, Боже мой, и закон Твой у меня в сердце.
Есть разница? Не значительная, но смысловая. Но ведь Павел явно цитирует Ветхий Завет. Но вот мы смотрим в Ветхом Завете это место и там написано не так.
Где правда? Почему так?
Вот об этом мало кто скажет в церквях и мало кто объяснит.
А это важно для понимания Истины.
Возникает ощущение, что Павел цитирует как будто немного другой Ветхий Завет. И это действительно так.
Дело в том, что есть разные переводы Ветхого Завета.
Так вот смысл в том, что в наших Библиях Ветхий Завет приведен по масоретскому тексту. А Иисус и Павел читали и цитировали СЕПТУАГИНТУ.
В этом секрет и вся разница.
Но что это значит?
Именно Септуагинта, как греческий перевод 70 еврейских переводчиков, сделанный в Египте, во времена Иисуса была тем официальным переводом, который читался в синагогах.
Объем и качество цитации Септуагинты в книгах Нового Завета таковы, что не вызывает сомнения как ее завершенность, в общих чертах, к середине I в. н.э., так и ее канонический статус в качестве Священного Писания.
Этот перевод был сделан за 200 лет до Рождества Иисуса Христа.
Именно этот текст был тем текстом, который изучали и разбирали первые христиане.
Братия же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию, куда они прибыв, пошли в синагогу Иудейскую.
Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так. И многие из них уверовали, и из Еллинских почетных женщин и из мужчин немало.
И мы видим, что многие уверовали, когда читали Септуагинту, потому что она явно говорила об Иисусе.
Цитата из Септуагинты
Но как же получилось, что в наших Библиях в Ветхом Завете не Септуагинта, а какой-то другой текст. Кстати, какой?
Масоретский текст, который в наших Библиях возник через 300 лет после Септуагинты. И вот как он возник. Не уверовавшие в Иисуса Христа евреи увидели, что последователи Иисуса в своих доказательствах активно используют Септуагинту, а было это уже в 100 годах нашей эры, т.е. уже примерно через 60-70 лет после воскресенья Иисуса Христа, раввины собрались и постановили не использовать Септуагинту, а использовать только еврейский текст, который они привели к единому виду.
Подкорректировав его, в частности те места, которые явно говорили об Иисусе, о том, что Он Мессия и о Его Божественной природе.
Вышеуказанное место в Псалмах только один пример, есть еще примеры и я вам покажу некоторые.
Но сначала давайте посмотрим на дерево переводов Ветхого Завета, чтобы увидеть, какую роль и место в нем занимает Септуагинта и масоретский текст.
Важно и понимать, что масоретский текст, созданный в конце 1 века был без огласовок, и традиция огласовок передавалась по наследству, и только в 7 веке были расставлены эти огласовки, и возникло уже само понятие масоретский текст (от слова Масора – специальный аппарат инструкций для точного переписывания и чтения библейского текста)
Септуагинта является первой Библией Церкви, наделённой каноническим статусом и являвшейся нормативным текстом Откровения для раннехристианских богословов. Переводчики Септуагинты были религиозными евреями, для которых соблюдение Торы уже было чем-то само собой разумеющимся.
Предвечное бытие Мессии, яснее читается в греческом тексте, чем в существующем еврейском, причем, как правило, на основе греческих чтений восстанавливаются их еврейские прототипы.
Евангелист Лука наиболее точен в цитировании Септуагинты, что отмечал еще блж. Иероним, относя эту точность на счет деятельности апостола в эллинизированной среде, для которой авторитет Септуагинты (LXX) был непререкаем.
Судя по свидетельству св. Иустина, Септуагинта среди евреев была еще повсеместно распространена. Вместе с тем критика первого греческого перевода Библии в это время уже началась: она полемически отражена в «Диалоге с Трифоном Иудеем» того же св. Иустина. В этом произведении впервые упомянуты такие существенные расхождения между стандартным еврейским текстом и LXX, как отсутствие в одном целых фрагментов, наличествующих в другом: «я не привожу этих мест в таких спорах, так как знаю, что все из вашего народа отвергают их» (Диал. 71). Фактически св. Иустин первый высказал точку зрения, согласно которой раввины создали собственную редакцию Библии, причем исправлению подвергся не только оригинал, но и перевод, как явствует из последних слов, если сопоставить их с утверждением о повсеместной распространенности LXX
Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли И.С. Вевюрко
Септуагинту читали в синагогах во времена Иисуса
В самом конце II в. сведения о статусе LXX сообщает выдающийся латинский писатель из Карфагена Тертуллиан. В своем произведении «Апологетик» он пишет, во-первых, что в его время перевод Семидесяти хранится «в библиотеке Птолемеев при храме Сераписа вместе с самими еврейскими рукописями»; во-вторых, что иудеи читают этот перевод по субботам «публично» и «повсюду», приобретая за пошлину соответствующие права (Апологетик, XVIII. 8–10). Тертуллиан указывает и на то, что результатом этого чтения бывает обращение в христианство: «Кто услышит, найдет Бога; и кто постарается понять, вынужден будет уверовать»
Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли И.С. Вевюрко
Почему же иудеи отвергли Септуагинту?
Причин несколько, но основная в том, что Септуагинта стала Библией христианской Церкви и христиане ссылались на ее чтения, в том числе те, «которые иудеи считали не имеющими доказательной силы».
Отличительной чертой иудаизма является учение о «двух Торах» – писаной и устной, причем именно устная Тора становится единственным достоянием иудеев, после того как язычники завладели писаной Торой через греческий перевод (Септуагинтой).
Поэтому в конце 1 века создается подкорректированный вариант, который затем станет масоретским текстом, который мы и можем увидеть в наших Библиях.
Гексалы Оригена, включает 6 переводов Библии, включая Септуагинту, примерно 240 год
Первый сводный каталог рукописей Септуагинты опубликовали в 1827 году английские священники Роберт Холмс и Джеймс Парсонс; им было известно 311 кодексов, наиболее древние из них были обозначены римскими цифрами I—XIII.
Уже к концу XIX века это число сильно возросло, за счёт как папирологических находок, так и открытия Синайского кодекса и некоторых других документов.
Подавляющее большинство этих рукописей — фрагментарные, лишь считанные единицы включают весь греческий Ветхий Завет.
Известны более 2 тысяч фрагментов и списков Септуагинты, датируемых периодом II века до н. э. — XVI века н. э. Большинство рукописей содержали только одну или несколько библейских книг
Фрагмент греческого текста одного из малых пророков на папирусе. Стрелка указывает на тетраграмматон, выполненный еврейским письмом. Находка из Нахал-Хевер (8HevXII gr), между 50 годом до н. э. и 50 годом н. э.
Идея воскресения Бога уже была в Септуагинте
Восстань, Боже, суди землю, ибо Ты наследуешь все народы.
Псалом 81:8, Ветхий Завет, Масоретский текст
Воскре́сни́, Бо́же, суди́ земли́: я́ко ты́ наслѣ́диши во всѣ́хъ язы́цѣхъ.
Псалом 81:8, Ветхий Завет, Елизаветинская Библия, Септуагинта
В Септуагинте более явно прослеживается идея того, Иисус был рожден у девственницы
А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: «се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог».
Матфея 1:22-23, Новый Завет, цитата из Септуагинты
Иисус пришел, чтобы дать прозреть народу и узреть истину спасения
В Септуагинте написано, что Иисус пришел дать спасение и прозрение для слепых, в масоретском тексте это упущено.
Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано: «Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедовать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, проповедовать лето Господне благоприятное».
Луки 4:17-19, Новый Завет, цитата из Септуагинты
Дух Господа Бога на Мне, ибо Господь помазал Меня благовествовать нищим, послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедовать пленным освобождение и узникам открытие темницы, проповедовать лето Господне благоприятное и день мщения Бога нашего, утешить всех сетующих
Исаия 61:1-2, Ветхий Завет, масоретский текст
Иисус пришел не только для Иудеев, но и для всех народов
И с сим согласны слова пророков, как написано: «потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее, чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие».
Деяния 15:15-17, Новый Завет, цитата из Септуагинты
В тот день Я восстановлю скинию Давидову падшую, заделаю трещины в ней и разрушенное восстановлю, и устрою ее, как в дни древние, чтобы они овладели остатком Едома и всеми народами, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие.
Амос 9:11-12, Ветхий Завет, масоретский текст
как написано: «вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится».
Римлянам 9:33, Новый Завет, цитата из Септуагинты
Посему так говорит Господь Бог: вот, Я полагаю в основание на Сионе камень — камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий в него не постыдится.
Исаия 28:16, Ветхий Завет, масоретский текст
Септуагинта предсказывает, что будет возвещаться Благая весть
И как проповедовать, если не будут посланы? как написано: «как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое!» Римлянам 10:15, Новый Завет, цитата по Септуагинте
Как прекрасны на горах ноги благовестника, возвещающего мир, благовествующего радость, проповедующего спасение, говорящего Сиону: «воцарился Бог твой!»
Исаия 52:7, Ветхий Завет, масоретский текст
Сепутагинта говорит, что Бога найдут язычники, а не только еврейский народ
В Септуагинте четче прослеживается мысль о том, что Бога найдут именно язычники, а не евреи, в масоретском тексте роль язычников умалена.
А Исаия смело говорит: «Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне».
Римлянам 10:20, Новый Завет, цитата по Септуагинте
Я открылся не вопрошавшим обо Мне; Меня нашли не искавшие Меня. «Вот Я! вот Я!» — говорил Я народу, не именовавшемуся именем Моим.
Исаия 65:1, Ветхий Завет, масоретский текст
Иисус в конечном итоге установит власть Свою над всем миром, и над язычниками тоже
В Септуагинте указано, что Иисус будет управлять народами и народы будут на Него надеяться, а в масоретском тексте нет идеи о том, что Мессия будет управлять всеми народами, а только то, что обратятся к Нему язычники тоже.
И будет в тот день: к корню Иессееву, который станет как знамя для народов, обратятся язычники, — и покой его будет слава.
Исаия 11:10, Ветхий Завет, масоретский текст
Иисус будет пасти все народы
Септуагинта указывает на то, что Мессия будет пасти народы земли, а масоретскйи текст указывает, что Мессия только поразит народы земли.
Кто побеждает и соблюдает дела Мои до конца, тому дам власть над язычниками, и будет пасти их жезлом железным; как сосуды глиняные, они сокрушатся, как и Я получил власть от Отца Моего;
Откровение 2:26-27, Новый Завет, упоминание Септуагинты
Ты поразишь их жезлом железным; сокрушишь их, как сосуд горшечника».
Псалтирь 2:9, Ветхий Завет, масоретский текст
Септуагинта более ясно говорит о том, кто такой Иисус. Он Бог Сын, посланник великого совета (Троицы), Могущественный Бог, Правитель всего.
Ибо младенец родился нам — Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира. Умножению владычества Его и мира нет предела на престоле Давида
Исаия 9:6-7, Ветхий Завет, масоретский текст
посланник (1) 3Цар 22
Троица ясно видна через Септуагинту
Когда Тертуллиан объяснил Троицу в начале третьего века, он цитировал Амоса 4:13 из Септуагинты. В масоретском тексте говорится, что Бог «творит ветер и объявляет людям Своего помазанника».
А в греческом языке Тертуллиан использовал упоминание Бога как Отца, передавая «ветер» или «Пневму» в Септуагинте как Дух Божий, а «помазанник» или «Христос» в греческом как Сын. Примечательно, что в масоретском тексте Бог возвещает человеку намерения, в то время как в Септуагинте смысл в том, что Бог возвещает Христа / Помазанника.
Ибо вот Он, Который образует горы, и творит ветер, и объявляет человеку намерения его, утренний свет обращает в мрак, и шествует превыше земли; Господь Бог Саваоф — имя Ему.
Амос 4:13, Ветхий Завет, масоретский текст
Слева Септуагинта, справа Масоретский текст
Пневма используется для обозначения и Духа Бога, Святого Духа
Когда становится видно, что не о Давиде, а о Христе на самом деле пророчески идет речь
Но ныне Ты отринул и презрел, прогневался на помазанника Твоего.
Псалтирь 88:39, Ветхий Завет, масоретский текст
«Это покой Мой навеки: здесь вселюсь, ибо Я возжелал его. Пищу его благословляя благословлю, нищих его насыщу хлебом; священников его облеку во спасение, и святые его радостью возрадуются. Там возращу рог Давиду, поставлю светильник помазаннику Моему. Врагов его облеку стыдом, а на нем будет сиять венец его»
Псалтирь 131:14-18, Ветхий Завет, масоретский текст
Ныне познал я, что Господь спасает помазанника Своего, отвечает ему со святых небес Своих могуществом спасающей десницы Своей.
И поставлю Себе священника верного; он будет поступать по сердцу Моему и по душе Моей; и дом его сделаю твердым, и он будет ходить пред помазанником Моим во все дни;
1 Царств 2:35, Ветхий завет, масоретский текст
В Псалме Соломона 18 тоже прослеживается Троица.
Люди будут восставать против Бога и против Иисуса Христа
Еще пример мессианского значения, 2-й Псалом, где появляется мессианская идея, что люди не будут признавать Иисуса Христа.
Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: «что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное? Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его».
Деяния 4:25-26, Новый Завет, цитата из Септуагинты
Зачем мятутся народы, и племена замышляют тщетное? Восстают цари земли, и князья совещаются вместе против Господа и против Помазанника Его: 3 «Расторгнем узы их, и свергнем с себя оковы их».
Псалтирь 2:1-3, Ветхий Завет, масоретский текст
Господь осуждает отступление от Него, а не поощряет
Слово посылает Господь на Иакова, и оно нисходит на Израиля, чтобы знал весь народ, Ефрем и жители Самарии, которые с гордостью и надменным сердцем говорят: «Кирпичи пали — построим из тесаного камня; сикоморы вырублены — заменим их кедрами».
Сайт, где сравнение масоретского текста и Септугинты на английском языке http://ecmarsh.com/lxx-kjv
Существует вопрос Спасения, и спастись сложно.
Видно, насколько Апостолы знали Септуагинту, постоянно цитируя ее. Петр цитирует Притчи 11 главу 31 стих о том, что спастись сложно, но в масоретском тексте там заложен совсем другой смысл.
И если праведник едва спасается, то нечестивый и грешный где явится?
1 Петра 4:18, Новый Завет, цитата Септуагинты
Так праведнику воздается на земле, тем паче нечестивому и грешнику.
Притчи 11:31, Ветхий Завет, масоретский текст
Септуагинта, Притчи 11:31
Верующие должны отделяться от мира, не смешиваясь с грехом
«И потому выйдите из среды их и отделитесь, говорит Господь, и не прикасайтесь к нечистому; и Я прииму вас».
2 Коринфянам 6:17, Новый Завет, цитата из Септуагинты
Идите, идите, выходите оттуда; не касайтесь нечистого; выходите из среды его, очистите себя, носящие сосуды Господни!
Исаия 52:11, Ветхий завет, масоретский текст
Всё сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им, да сбудется реченное через пророка, который говорит: «отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира».
Матфея 13:34-35, Новый Завет, цитата из Септуагинты
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
Псалтирь 77:2, Ветхий Завет, масоретский текст
Бога тщетно чтить ритуалам или человеческими учениями, без искреннего обращения к Нему сердцем и без личных отношений с Ним
Иисус Сам цитировал Септуагинту, говоря о том, что тщетно, т.е. бесползено чтить Бога без реального обращения сердцем через ритуалы и обряды, в то время как в масоретском тексте убран этот смысл.
Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: «приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим».
Матфея 15:7-9, Новый завет, цитата из Септуагинты
И сказал Господь: так как этот народ приближается ко Мне устами своими, и языком своим чтит Меня, сердце же его далеко отстоит от Меня, и благоговение их предо Мною есть изучение заповедей человеческих;
Исаия 29:13, Ветхий завет, масоретский текст
И, как предсказал Исаия: «если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы как Содом и были бы подобны Гоморре».
Римлянам 9:29, Новый завет, цитата из Септуагинты
Если бы Господь Саваоф не оставил нам небольшого остатка, то мы были бы то же, что Содом, уподобились бы Гоморре.
Исаия 1:9, Ветхий завет, масоретский текст
Думаю примеров достаточно.
Вот так вот первые евреи в синагогах разбирали Септуагинту, видели, что все это исполнилось в Иисусе Христе, и уверовав, становились последователями и учениками Иисуса, потом их стали называть христианами.
О чем это все говорит?
Какие бы усилия не предпринимались спрятать эту Истину, умалить роль Иисуса Христа, Божьего Сына, людям это невозможно. И через масоретский текст, и через синодальный перевод, и через множество других переводов, и тем более через Септуагинту, Бог открыл эту истину людям, донеся Благую весть о Спасении.
Ну и 53 главу Исайи, о которой уже был пост, которая является величайшим мессианским текстом, явно и прямо указывает на Иисуса Христа, как и еще 1300 пророчеств Ветхого Завета, ее тоже не смогли изменить или скрыть, ни люди, ни время.
Уважаемый читатель, а ты примирился с Богом?
Получил ли дар вечной жизни?
Не оставляй это на потом, сделай это сейчас или как можно быстрее, время коротко, и люди не знают своего времени, когда предстанут перед Создателем и Творцом. Пока вы читали эту статью в мире умерло и отправилось на тот свет примерно более 1700 человек.