тесты по практике перевода
Тест. Теории и практике перевода
Теории и практике перевода
1.Из перечисленных принципов выберите тот, который не должен соблюдать современный переводчик:
· В совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит; использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
· Избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;
· Правильно выбирая слова, располагать их в строгом соответствии с текстом оригинала, чтобы не допустить семантических подмен в высказывании.*
· Сохранять стиль языка оригинала.
2.Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:
Найдите неверное утверждение.
· определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.
· Разработать универсальную, стандартную методику перевода, позволяющую точно, без минимальной потери смысла, переводить любой тип текста.*
· разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков.
· определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества.
3.Выберите вид языкового посредничества, при котором допускается участие переводчика в беседе и подробная экспликация реципиенту содержания переводимого текста и истории обсуждаемой проблемы.
· Бинарный письменный перевод.
4. Что такое реферирование?
· Краткое изложение содержания текста*
· Выделение главной мысли
5.При синхронном переводе общественно-политического текста с испанского языка на русский переводчик не может:
· Эксплицитно выражать свою оценку описываемых событий.*
· Использовать «семантический подхват» на стыке языковых блоков и лексемы-связки между предложениями.
· Вставлять в русский текст пропущенные личные местоимения.
6. Перевод и интерпретация художественных текстов
· не имеют различий, так как понятие перевода не применимо к художественному тексту.
· Различается тем, что в интерпретации переводчик имеет право на замену грамматических форм оригинала.
· Различается тем, что в интерпретации переводчик имеет право на замену образной системы оригинала.
· отличается тем, что в переводе не допустимы семантические искажения текста источника, а в интерпретации переводчик, выступая соавтором текста, может вносить в него не только иную образность, но и новый смысл.*
7. При каком виде перевода используется скоропись?
· При синхронном переводе
· При последовательном переводе*
· При письменном переводе
· При устном переводе
8.Основное отличие перевода художественного текста от перевода научного, делового или публицистического текста состоит в том, что
· при переводе художественного текста переводчик не несет никакой ответственности за содержание переводимого текста.
· при переводе художественного текста невозможны грамматические и стилистические замены, в то время как в остальных типах текста они являются нормой.
· перевод художественного текста требует от переводчика полного понимания текста, а остальные нет.
· поскольку художественный текст имеет семантические пустоты, его перевод не принадлежит к разряду клишированных, в связи с чем является наиболее сложным, так как предполагает постоянный поиск новых семантически верных решений. *
9. Как называется тип грамматической трансформации, если при переводе заменяются главные члены предложения?
10.Что называется аннотацией?
· Предельно сжатая характеристика материала, имеющая информационное значение*
· Подробное описание документа
· Сведения об авторе
11. 3. Выберите, основываясь на контексте, правильный перевод выделенного выражения
Эта программа была признана самой эффективной из всех представленных на обсуждение.
· La plus effective de toutes
· La plus efficace de toutes*
· La plus effectrice de toutes
· La plus effectif de toutes
12. Выберите, основываясь на контексте, правильный перевод слова successive
Les progrès dans la transition successive vers la démocratie sont remarquables.
13.Дайте правильный вариант перевода словосочетания «союзная республика»:
· la république fédérale*
· la république fédérative
· la république fédérée
· la république fédéraliste
14. Выберите правильный вариант перевода выделенного выражения
Dans cette situation le président s’est vu obligé de quitter son poste
· Оказалось, что президент должен
· Президент оказался вынужден*…
· Президент увидел, что вынужден …
· Президент увидел себя вынужденным…
15.Какой глагол используется при переводе выражения «сохранять спокойствие»:
16.Дайте правильный вариант перевода словосочетания «особый, единичный случай»:
17.Какой глагол используется при переводе словосочетания «продолжать традицию»:
18. Выберите, основываясь на контексте, правильный перевод слова Les exportations
Les exportations assurent une grande partie du budget de ce pays.
· Товарные поставки за рубеж*
19.Какое слово используется при переводе словосочетания «исторический процесс»:
20.Какое слово используется при переводе словосочетания «законодательная власть»:
Тест с ответами: “Теория перевода”
1. Переводческие организации FIT и AIIC являются:
а) международными +
б) национальными
в) региональными
2. Первым российским ВУЗом, обучающим переводу, стал:
а) РГГУ
б) Московский педагогический институт им. Мориса Тореза +
в) МГУ
3. Появление лингвистической теории перевода связано:
а) с Нюренбергским процессом после II Мировой войны
б) с научными исследованиями Бархударова
в) с развитием общей лингвистики и увеличением количества переводов во всем мире +
4. Пользующиеся переводом идентифицируют его с оригиналом функционально, структурно и семантически. Какая идентификация является самой важной:
а) семантическая идентификация +
б) структурная идентификация
в) функциональная идентификация
5. Перевод с точки зрения лингвистической теории это:
а) результат процесса, т.е. сам переведенный текст
б) текст, перекодированный знаками другой семиотической системы
в) процесс преобразования речевого произведения на одном языке в текст на другом языке, а также результат этого процесса +
6. К какой отрасли лингвистики относится теория перевода:
а) микролингвистика и теоретическая лингвистика
б) макролингвистика и прикладная лингвистика +
в) прагматика
7. Проблемами перевода с одного данного языка на другой данный язык занимается:
а) общая теория перевода
б) специальная теория перевода
в) частная теория перевода +
8. Проблемами перевода текстов разных типов и жанров занимается:
а) специальная теория перевода +
б) история перевода
в) общая теория перевода
9. “H2O – вода” – это пример:
а) межъязыкового перевода
б) научного перевода
в) межсемиотического перевода +
10. Основной единицей перевода выступает:
а) морфема
б) единица любого уровня языка +
в) слово
11. “Birds of a feather flock together – Рыбак рыбака видит издалека”. В этом примере единицей перевода выступает:
а) предложение +
б) словосочетание
в) текст
12. “teenager – тинэйджер”. В этом примере единицей перевода выступает:
а) графема
б) фонема +
в) морфема
13. В зависимости от формы речи различают два основных вида перевода:
а) письменный и устный +
б) буквальный и свободный
в) последовательный и синхронный
14. Теория языковых универсалий Хомского является подтверждением:
а) принципиальной непереводимости языков
б) структурных различий языков
в) абсолютной переводимости языков +
15. В отношении какой исторической концепции эквивалентности применяется термин “рабский перевод”:
а) концепция формального соответствия +
б) концепция эстетического соответствия
в) теория “скопоса”
16. Автором теории “скопоса” является/являются:
а) Найда
б) Райс и Фермеер +
в) Комиссаров
17. Какой уровень переводческой эквивалентности характеризуется наибольшей степенью семантической близости между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом):
а) уровень идентификации ситуации
б) уровень цели коммуникации
в) уровень семантики слов +
18. Какой уровень переводческой эквивалентности характеризуется наименьшей степенью семантической близости между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом):
а) уровень идентификации ситуации
б) уровень цели коммуникации +
в) уровень синтаксических значений
19. В каких типах текстов минимальной единицей перевода может выступать целый текст:
а) научные тексты
б) юридические документы
в) поэзия, рекламный слоган, общественные указатели +
20. Степень семантической близости между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом) называется:
а) адекватным переводом
б) переводческой эквивалентностью +
в) принципиальной переводимостью
21. “I saw him at the theatre. – Я видел его в театре”. На каком уровне эквивалентности выполнен данный перевод:
а) на уровне семантики слов +
б) на уровне идентификации ситуации
в) на уровне цели коммуникации
22. Translatese – это:
а) адекватный перевод
б) перевод, в котором нарушаются нормы ПЯ (переводящего языка), особенно стилистическая норма +
в) переводческое соответствие
23. “piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец”. Какое переводческое соответствие иллюстрирует приведенный пример:
а) окказиональное
б) единичное
в) множественное +
24. Какой из нижеприведенных примеров иллюстрирует единичное переводческое соответствие:
а) piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец
б) House of Commons – Палата общин +
в) landslide victory – победа на выборах подавляющим большинством голосов
25. Ситуативный контекст:
а) языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте
б) условия, в которых проходит процесс перевода
в) обстановка, время и место, к которому относится данное высказывание +
26. Регулярные переводческие соответствия встречаются:
а) только на уровне морфем
б) на всех уровнях языковой системы +
в) только на уровне слов
27. “He has friendly attitude towards all. – Он ко всем относится по-дружески”. Какой тип переводческого соответствия применяется в данном примере:
а) окказиональное +
б) регулярное
в) единичное
28. “He graduated from New Haven in 1915. – Он окончил Йельский университет в 1915 году”. Какой тип переводческого соответствия применяется в данном примере:
а) регулярное
б) множественное
в) окказиональное соответствие или контекстуальная замена +
29. При переводе Библии и других религиозных текстов в древности применялась концепция:
а) формального соответствия +
б) эстетического соответствия
в) динамической эквивалентности
30. Какая из перечисленных ниже стратегий перевода является неверной:
а) понимание ИТ (исходного текста) всегда должно предшествовать переводу и быть обязательным условием перевода
б) всегда следует переводить отдельные слова, а не все высказывание +
в) перевод должен полностью соответствовать нормам и правилам ПЯ (переводящего языка)
Тест по «Теории и практике перевода»
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Декабря 2013 в 14:56, тест
Описание работы
1 Different people understand the concept “translation” differently. For non-translators, it is a text; for translators, it is a(n):
A) Entertainment. B) Translation. C) Process. D) Text. E) Result. <Правильный ответ>= C
2 Which factor is not a constituent element of the professional pride of translators?
A) Reliability. B) Professional enthusiasm. C) Observance of ethical norms. D) Compromising. E) Strengthening of the prestige.
<Правильный ответ>= E
Файлы: 1 файл
Дисциплина.doc
1 Different people understand the concept “translation” differently. For non-translators, it is a text; for translators, it is a(n):
2 Which factor is not a constituent element of the professional pride of translators?
B) Professional enthusiasm.
C) Observance of ethical norms.
E) Strengthening of the prestige.
3 Textual reliability means:
A) The client’s confidence in translation adequacy.
B) Literal translation.
C) Brief translation.
D) Encoded translation.
E) Emotional translation.
4 Reliability of the translator is:
A) Accomplishment of a literal translation.
B) Accomplishment of a reviewing translation.
D) Accomplishment of an adaptive translation.
E) Accomplishment of an encoded translation.
5 Written translation is:
D) Informative and literary.
E) With the use of note-taking techniques.
6 Michael Benis states that ______ is an integral feature of a good translation, but it itself cannot guarantee the effectiveness of translation.
7 Synonym to the reliability of a translator is not so much “accuracy” as:
D) IBM Translator Manger.
9 If translators are not able to learn how to find pleasure in routine work, they will:
A) Prefer interpretations.
B) Prefer written translations.
C) Last out not long in this field.
D) Translate slowly.
E) Lose their orders.
10 Reliability, professional enthusiasm, observance of ethical norms are for the majority of translators the source of:
11 To educate the clients and public at large by explaining them the importance of translations is one of the ways of increasing the:
12 Freelancers are:
B) Independent observers.
C) Out-of-staff employees.
D) Translation agencies.
E) Future translators.
13 To increase the speed of translation you should have excellent ______ skills:
14 What makes a translator exist in the translation profession long?
15 In the world of translation, everything is governed by:
E) Computer software.
16 Many translators and translation agencies purchase special software of the TM category which is called:
B) Translation storage.
C) Electronic dictionary.
D) External storage.
E) Information accumulator.
17 One of the goals which is pursued at popularization of the role of translators in the life of society is to increase the translators’:
18 What translators become ideal freelancers?
B) Orientated on content.
C) Orientated on attitude.
E) Lovers of flexible environment.
19 Which factor does not determine the speed of translation?
A) The level of text complexity.
B) Personal preferences.
C) Tiredness from work.
D) Keyboarding skills.
20 At-sight translation is a translation with the use of:
A) Reading and speaking in successive steps.
D) Writing and speaking in successive steps.
E) The technique of translation notes.
1 What distinguishes a professional translator from a novice?
2 Translation is a type of _____ communication.
3 The majority of translators would like to earn more. There are three ways to achieve this; two are short-term solutions, the third is a(n) _____ solution.
4 What ensures the readiness of translator to perceive the novelties and what furthers to become and be a translator?
A) The ability to find pleasure in the process of translation.
B) The skill to work with texts of different genres.
C) The ability to direct the energy to achieve certain goals.
D) The ability to master foreign languages.
E) The skills to use multiple encoding in the translation process.
5 Customers use translation as a _______ of their actions.
E) Basic foundation.
6 When the text translation can be trusted or depended on, it is called:
E) Textual reliability.
7 The customer is confident that translation:
B) Reflects the world picture.
C) Illustrates their vision.
D) Adequately reflects the original.
E) Matches the original.
8 If a translation is reliable, the customer is ready to use it:
E) As communication.
9 The reliability of the text depends on:
C) Specific goals of the customer.
E) The goals of the translator.
10 What does the customer expect from translation first of all?
C) It must be properly formatted.
E) It must be reliable.
11 If the target text satisfies the needs of the customer, he will call it:
A) Successful translation.
D) Poor translation.
12 What is the most important from the point of view of a customer?
C) Process of translation.
13 Textual reliability means for customers that the translation of the text:
C) Reflects the original adequately.
E) Was performed quickly, cheap and is of good quality.
14 In the view of the customer, “creative interpretation” is _____ of the original, hence such a text is unreliable.
15 The more _____ you try to achieve, the more expensive the translation will be and the more time it will take.
16 The perception of the text by the translator is determined by _____ needs of the customer and the recipient of the translation.
17 Today it seems to be “intuitively correct” to estimate the translation within _____ equivalence, although there is the understanding growing that the society influences the translation.
18 In the world of professional translations there is no place for the statement that only the direct transfer of meaning is a _____ translation; thus the translator cannot be demanded to edit, summarize or copy the original text.
19 The belief of the customer or his ability to reassure others that translation reflects the original text adequately is:
A) Reliability of translator.
B) Textual appropriacy.
D) Textual reliability.
20 Free rendering of children’s classics is called not a translation but a(n):
D) Abridged edition.
1 The less time is spared for translation, the more ______ it will cost.
2 The less time is spent on a translation, the more _____ it will be to assure its reliability.
3 The personal factors of communication are:
A) Self-consciousness, adaptability, communicative compatibility.
B) Sociability, flexibility.
C) Flexibility, adaptability.
D) Commutability, adaptability, sociability, communicative compatibility.
E) Self-control, adaptability, commutability, sociability.
4 Interaction of people at work in order to achieve the goals effectively is:
C) Corporate activities.
5 Habitual, repeated actions that do not carry any meaning are defined as:
6 The principles prescribing the behaviour in one or another culture are:
C) Etiquette situations.
E) The norms of communication.
7 Prescriptions about how to behave oneself in a certain situation are:
A) The rules of behaviour.
C) Behavioural approach.
8 Social and cultural data distinctive for a certain nation or nationality, developed by the mass of their representatives and reflected in the language of this national community is:
B) Background information.
9 The theorists try to study the influence of the _____ on the translation process in order to teach others (first of all translators) to understand social processes better, to play a responsible role of high moral standards.
10 The function of translation is pragmatically set by the objective of the _____ communication.
11 Anthony Pym demonstrates that the stronger a text “enters” the broad social context of a culture, the more difficult it is to be:
12 What relations play the most important role in the professional life of translators without which you cannot learn a language?
13 Psychological aspect of the translators’ activity investigates:
A) The intellect and how to use it in the translation process.
B) Translation process.
C) The foundation of the translation theory.
D) The subconscious level of our mind.
E) Reaction of translators and readers.
14 Translation is a complicated versatile process which includes such logical mental processes as:
A) Analysis of non-verbal behaviour.
B) Analysis and synthesis of linguistic and non-linguistic phenomena.
C) Analysis and synthesis of translators’ behaviour.
E) Inductive conclusions.
15 Translation is a ______ activity, most part of which is done on the subconscious level.
16 Translation is a(n) ______ activity because it requires creative solution of problems in textual, social and cultural conditions which are constantly changing.
17 The ability to understand things and to think intelligently is:
A) Thinking process.
18 The ability to learn, understand, and think about things is called:
19 A person who has a high level of mental ability and is good at understanding ideas and thinking clearly is a(n):
20 The aspect of the thinking process and rational cognition is:
1 The ability to receive, systemize, evaluate information and to take significant decisions on the basis of this information is:
2 Subconscious intellect, which allows us to translate quickly, reliably and with pleasure, is a result of:
B) Learning by heart.
3 The accumulated experience which is stored in the memory in such a way that allows to use it effectively is:
B) The result of learning.
C) Background knowledge.
E) The result of education.
4 Translators should be able to _____ the accumulated experience and retrieve it when it is necessary to solve translation problems
5 Someone’s ability to remember things, places, experiences etc is called:
6 The ability of the nervous system to perceive the reality, to imprint it in the nervous cells, to keep the perceived data as impression traces, and then if necessary to reproduce or to name them is:
7 A form of psychological state, realizing the process of memorizing, retention and further reproduction of the previous experience is:
8 To have a picture or idea in your mind of people, events, places etc from the past means to:
9 The process which is directed on entering and keeping of new information in mind is:
10 Which memory does not belong to long-term memory?
11 Declarative memory relates to _____ text processing.
12 What memory is called Archive?
13 The memory which is necessary for conscious text processing is:
14 The sector of the risk of forgetting belongs to _____ memory.
15 To remember concrete word, you need _____ memory.
16 The impulsive-experimental student:
A) Reacts to the information in accordance with his inner criteria.
B) Reacts to the new information with the method of trials and errors.
C) Thinks over the information, compares it with what he knows, asks for advice, and then begins to act.
D) Reacts sensitively to commonalities, consistency, belonging to the group.
E) Reacts to the differences, inconsistence, individuality.
17 Translation intuition is the ability of a translator to:
A) Enter and keep the new information in mind.
B) Carry out analysis and synthesis.
C) Find out spontaneously the solutions of the problems, which are not based on knowledge and which do not rely on logical reasoning.
D) Use knowledge or information you have in order to understand something or form an opinion.
E) Think where a new judgement is deduced.
18 Which students are keen on modelling, constructing of sophisticated schemes and systems?
A) With a concrete approach.
B) With the orientation on subsequent specification.
C) Students of a contextual-global type.
D) Students with conceptual or abstract approach.
E) With an orientation of linear processing.
19 Which factor greatly influences the level of memorizing?
A) Multiple encoding.
20 Which memory favours the memorizing of what excites us?
Тесты по практике перевода
Ищем педагогов в команду «Инфоурок»
I : E 126;КТ=1;ТЕМА=0;ВРЕМЯ=0;ОЦЕНКА=0;
Q : Выберите правильный вариант перевода must have known в предложенном контексте.
S: They must have known about it for a certain time.
Q : Выберите правильный вариант перевода could follow в предложенном контексте.
S: Grave consequences could follow if the Lords throw out this Bill, quite apart from the political aspects.
Q : Выберите правильный вариант перевода well в предложенном контексте.
S: The penalty clauses may well require requisition of the company’s assets on land as well as the stations.
Q : Выберите правильный вариант перевода are to be envied в предложенном контексте.
S: Responsibilities and obligations possessed by the Soviet trade unions are to be envied.
Q : Выберите правильный вариант перевода is to meet в предложенном контексте.
S: Mr R., who represents several of the Birmingham employers, is to meet Mr. F., assistant to the Minister, for a discussion.
S: The town council has had three houses built.
-: имеет три построенных дома
-: должен построить три дома
Q : Выберите правильный вариант перевода предложения.
S: We had a note handed to us.
-: У нас была врученная записка.
-: Мы должны были вручить записку.
+: Нам вручили записку.
Q : Выберите правильный вариант перевода will have to be cut в предложенном контексте.
S: The Chancellor of the Exchequer told Labor MPs on Tuesday night that public spending will have to be cut to avoid a «tough Budget» next year.
-: должны будут сократить
Q : Выберите правильный вариант перевода had the question put в предложенном контексте.
S: Brazil had taken the lead in the movement to denuclearize Latin America and had the question put on this year’s agenda of the General Assembly.
-: должна была поставить вопрос
-: пришлось поставить вопрос
Q : Выберите правильный вариант перевода was reluctant to get involved в предложенном контексте.
S: In fact his words did show that he was reluctant to get involved.
-: не хотел принимать участие
-: с трудом был вовлечен
+: не хочет участвовать в этом
Q : Выберите правильный вариант перевода do have в предложенном контексте.
S: All the same the state of the economy and the general trend of national politics do have some influence on the voters.
Q : Выберите правильный вариант перевода what is required в предложенном контексте.
S: What is required is a ban on testing of all nuclear weapons.
-: требование таково, что
Q : Выберите правильный вариант перевода really в предложенном контексте.
S: Neo-colonialism is not really new.
Q : Выберите правильный вариант перевода such state of affairs в предложенном контексте.
S: The question is whether the NATO members, especially America, are prepared to accept such state of affairs.
-: такое состояние дел
+: существующее положение дел
Q : Выберите правильный вариант перевода the Administration в предложенном контексте.
S: The Administration, which has been on its best behavior throughout the summer in not pressing Britain to reach an early decision on the multilateral nuclear force, is now making it plain that it would welcome an immediate answer.
Q : Выберите правильный вариант перевода what is needed в предложенном контексте.
S: What is needed is to join in a determined, all-out campaign for a new policy.
Q : Выберите правильный вариант перевода fool you into thinking в предложенном контексте.
S: The average Congressman sees only a relatively few of these bills, so do not let him fool you into thinking that he considers them all, as some imply in order to make you think they are overworked.
+: вводить в заблуждение
Q : Выберите правильный вариант перевода to terrorize the American people into believing в предложенном контексте
S: The arguments being used by the warmongers to terrorize the American people into believing that war is just around the corner would be ridiculous if they were not so tragic.
-: запугать американский народ, который верит
-: держать в страхе верующих американцев
+: запугать американский народ и заставить поверить
Q : Выберите правильный вариант перевода it is for that reason в предложенном контексте.
S: It is for that reason that the present book is both timely and appropriate.
-: это та причина, которая
-: по причине того, что
+: именно по этой причине
Q : Выберите правильный вариант перевода not until в предложенном контексте.
S: It is not until November that the pensioners will receive the increase provided for in the Budget.
Q : Выберите правильный вариант перевода products в предложенном контексте.
S: One of the most dangerous products of unjust wars is intolerance, violence and repression in the country waging the war.
Q : Выберите правильный вариант перевода tribalism в предложенном контексте.
S: In a joint statement Mr B. and his colleagues said that they felt it their duty to help the Government to build true unity in the country and kill tribalism and discrimination.
Q : Выберите правильный вариант перевода the Tory Front Bench в предложенном контексте.
-: активные партийные деятели
-: члены парламента, занимающие первые позиции
+: руководящий состав партии консерваторов в парламенте
Q : Выберите правильный вариант перевода finds it difficult в предложенном контексте.
S: Britain naturally finds it difficult to make European commitments in an election year.
-: считает, что это трудно
+: считает, что трудно
Q : Выберите правильный вариант перевода it is the strength of the peoples в предложенном контексте.
S: It is the strength of the peoples that can ensure a world without war, without arms, a world of our dreams.
+: именно сила народов
Q : Выберите правильный вариант перевода one can easily understand в предложенном контексте.
S: One can easily understand peoples’ aspirations for world peace.
-: только один может понять
+: легко можно понять
Q : Выберите правильный вариант перевода thoughtless declarations в предложенном контексте.
S: When one hears such thoughtless declarations, one must realize that one has to face here a fundamental misconception.
Q : Выберите правильный вариант перевода if anything в предложенном контексте.
S: Very little, if anything , could be advanced in the defense of his policy.
Q : Выберите правильный вариант перевода if anything в предложенном контексте.
S: If anything it will be in their interests to follow this course.
Q : Выберите правильный вариант перевода takes on a new aspect в предложенном контексте.
S: If considered from this point of view, the problem takes on a new aspect.
-: принимает новую форму
-: рассматривается с другой стороны
+: приобретает другой характер
Q : Выберите правильный вариант перевода powers в предложенном контексте.
S: The important task of preserving peace lies mainly with the great powers .
Q : Выберите правильный вариант перевода power в предложенном контексте.
S: They have mustered sufficient sea, air and land power to win back that territory.
Q : Выберите правильный вариант перевода power в предложенном контексте.
S: Electric power can easily be transferred over long distances.
Q : Выберите правильный вариант перевода case в предложенном контексте.
S: The executive of the National Union of Steel Metal Workers has passed the case back to the local officials to resolve.
Q : Выберите правильный вариант перевода case в предложенном контексте.
S: The case will be tried in the law court next week.
Q : Выберите правильный вариант перевода cases в предложенном контексте.
S: An epidemic of the grippe broke out in England. The first cases were immediately sent to hospital.
Q : Выберите правильный вариант перевода the record в предложенном контексте.
S: The General Assembly should transmit to the States concerned the record of the discussion of the item at the ninth session.
Q : Выберите правильный вариант перевода record в предложенном контексте.
S: The Japanese expansionists desired to get on record as true supporters of the peace movement.
Курс повышения квалификации
Дистанционное обучение как современный формат преподавания
Курс повышения квалификации
Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС
Курс повышения квалификации
Актуальные вопросы преподавания английского языка в условиях реализации ФГОС
Номер материала: ДБ-055386
Международная дистанционная олимпиада Осень 2021
Не нашли то что искали?
Вам будут интересны эти курсы:
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.
Безлимитный доступ к занятиям с онлайн-репетиторами
Выгоднее, чем оплачивать каждое занятие отдельно
В Пензенской области запустят проект по снижению административной нагрузки на учителей
Время чтения: 1 минута
Путин попросил привлекать родителей к капремонту школ на всех этапах
Время чтения: 1 минута
В России выбрали топ-10 вузов по работе со СМИ и контентом
Время чтения: 3 минуты
Заболеваемость ковидом среди студентов и преподавателей снизилась на 33%
Время чтения: 4 минуты
Минпросвещения будет стремиться к унификации школьных учебников в России
Время чтения: 1 минута
Студентам вузов могут разрешить проходить практику у ИП
Время чтения: 1 минута
Подарочные сертификаты
Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.
Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.