теория и практика перевода французский язык
Теория и практика перевода, Французский язык, Гак В.Г., Григорьев Б.Б., 2000
Теория и практика перевода, Французский язык, Гак В.Г., Григорьев Б.Б., 2000.
Книга представляет собой систематизированный курс перевода, построенный на материалах общественно-политического и страноведческого характера. Тексты учебника знакомят учащихся с основной французской и русской общественно-политической лексикой, оборотами газетной речи, фразеологией, с важнейшими стилистическими и жанровыми особенностями французской публицистики. Учебник построен по тематическому принципу.
Предназначается для студентов, а также всех лиц, желающих овладеть навыками и практическими приемами перевода общественно-политических материалов с французского языка на русский и с русского — на французский.
Определение перевода.
«Перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно эта задача — воссоздание единства содержания и формы — отличает перевод от иных способов передачи содержания, изложенного на другом языке: пересказа, реферирования и т. п.
Предпосылкой точного перевода является правильное понимание подлинника. Однако полностью и глубоко понять подлинник еще не значит суметь его правильно перевести. Трудности перевода выявляются в процессе отыскания соответствий между элементами двух языков. Поэтому при обучении переводу упор должен быть сделан на усвоение готовых межъязыковых соответствий и приобретение навыка находить их, если нет готовых соответствий, подходящих к данному случаю.
Оглавление.
Предисловие.
Введение.
Общие положения (§ 1—4).
Выбор слова при переводе (§ 5—14).
Грамматические вопросы перевода (§ 15—19).
О стилистических особенностях газетных материалов (§ 20—23).
ТЕМА ПЕРВАЯ ХРОНИКА МЕЖДУНАРОДНЫХ СОБЫТИЙ.
ТЕМА ВТОРАЯ СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ.
ТЕМА ТРЕТЬЯ ПРОБЛЕМЫ МИРА И РАЗОРУЖЕНИЯ В КОНЦЕ XX СТОЛЕТИЯ.
ТЕМА ЧЕТВЕРТАЯ ВНУТРЕННЯЯ И ВНЕШНЯЯ ПОЛИТИКА РОССИИ.
ТЕМА ПЯТАЯ РАЗВИВАЮЩИЕСЯ СТРАНЫ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ.
ТЕМА ШЕСТАЯ ГЛОБАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОСТИ.
ТЕМА СЕДЬМАЯ КОНГРЕСС. КОНФЕРЕНЦИЯ. МЕЖДУНАРОДНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ.
ТЕМА ВОСЬМАЯ ФРАНЦИЯ: ЭКОНОМИКА И СОЦИАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ.
ТЕМА ДЕВЯТАЯ ФРАНЦИЯ: ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТРОЙ.
ПРИЛОЖЕНИЯ.
Передача собственных имен при переводе.
I. Русская транскрипция французских собственных имен.
II. Французская транскрипция русских собственных имен.
Некоторые латинские выражения, употребляющиеся во французских текстах.
Указатель.
Скачать djvu
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России. Купить эту книгу
Теория и практика перевода, Французский язык, Гак В.Г., Григорьев Б.Б., 2000
Теория и практика перевода, Французский язык, Гак В.Г., Григорьев Б.Б., 2000.
Книга представляет собой систематизированный курс перевода, построенный на материалах общественно-политического и страноведческого характера. Тексты учебника знакомят учащихся с основной французской и русской общественно-политической лексикой, оборотами газетной речи, фразеологией, с важнейшими стилистическими и жанровыми особенностями французской публицистики. Учебник построен по тематическому принципу.
Предназначается для студентов, а также всех лиц, желающих овладеть навыками и практическими приемами перевода общественно-политических материалов с французского языка на русский и с русского — на французский.
Определение перевода.
«Перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно эта задача — воссоздание единства содержания и формы — отличает перевод от иных способов передачи содержания, изложенного на другом языке: пересказа, реферирования и т. п.
Предпосылкой точного перевода является правильное понимание подлинника. Однако полностью и глубоко понять подлинник еще не значит суметь его правильно перевести. Трудности перевода выявляются в процессе отыскания соответствий между элементами двух языков. Поэтому при обучении переводу упор должен быть сделан на усвоение готовых межъязыковых соответствий и приобретение навыка находить их, если нет готовых соответствий, подходящих к данному случаю.
Оглавление.
Предисловие.
Введение.
Общие положения (§ 1—4).
Выбор слова при переводе (§ 5—14).
Грамматические вопросы перевода (§ 15—19).
О стилистических особенностях газетных материалов (§ 20—23).
ТЕМА ПЕРВАЯ ХРОНИКА МЕЖДУНАРОДНЫХ СОБЫТИЙ.
ТЕМА ВТОРАЯ СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ.
ТЕМА ТРЕТЬЯ ПРОБЛЕМЫ МИРА И РАЗОРУЖЕНИЯ В КОНЦЕ XX СТОЛЕТИЯ.
ТЕМА ЧЕТВЕРТАЯ ВНУТРЕННЯЯ И ВНЕШНЯЯ ПОЛИТИКА РОССИИ.
ТЕМА ПЯТАЯ РАЗВИВАЮЩИЕСЯ СТРАНЫ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ.
ТЕМА ШЕСТАЯ ГЛОБАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОСТИ.
ТЕМА СЕДЬМАЯ КОНГРЕСС. КОНФЕРЕНЦИЯ. МЕЖДУНАРОДНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ.
ТЕМА ВОСЬМАЯ ФРАНЦИЯ: ЭКОНОМИКА И СОЦИАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ.
ТЕМА ДЕВЯТАЯ ФРАНЦИЯ: ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТРОЙ.
ПРИЛОЖЕНИЯ.
Передача собственных имен при переводе.
I. Русская транскрипция французских собственных имен.
II. Французская транскрипция русских собственных имен.
Некоторые латинские выражения, употребляющиеся во французских текстах.
Указатель.
Скачать djvu
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России. Купить эту книгу
Теория и практика перевода французского языка, как учебная дисциплина
Программа изучения французского языка как второго иностранного языка направлена на развитие как языковой, так и речевой компетенций с целью выработки у студентов навыков устной и письменной коммуникации на бытовом, культурологическом и профессиональном уровнях, что обусловливает расширение в материале учебного курса объема информации экстралингвистического характера.
Развитие языковой компетентности осуществляется на основе усвоения синтагматики и парадигматики слов, морфологических форм, синтаксических способов и лексических средств выражения определенных лингвистических категорий.
— сформировать и развить умение свободно и правильно общаться на иностранном языке на заданную профессиональную тематику в различных социально-детерминированных ситуациях.
Практическая направленность курса предполагает использование языка в различных коммуникативных ситуациях общения, анализ художественных текстов, владение грамматическими структурами, связными программами высказывания, способность соотносить языковые средства с коммуникативными целями с учетом социальных и культурных детерминант общения, а значит умение пользоваться устной речью в пределах общественно – политической тематики, владеть практическими навыками письменного перевода текстов профессиональной тематики по курсу «Теория и практика перевода французского языка».
Реализация указанных задач осуществляется на основе тесных межпредметных связей с профессиональными дисциплинами, а именно: «Иностранный язык специальности», «Страноведение», «Международные организации», «Туристическое страноведение стран Европы», «Актуальные проблемы внешней политики и международных отношений», «Пресслужба дипломатических ведомств».
Основной целью учебного курса является: научить студентов практически применять знания по теории перевода, пользоваться профессиональной специализированной литературой и словарным фондом; сформировать у студентов-специалистов/магистров навыки устного и письменного перевода с французского языка на украинский и наоборот.
Задача курса предусматривает:
— проработку перевода текстов разных стилей;
— изучение средств перевода эквивалентной и безэквивалентной лексики;
— осуществление тренировки переводов франкоязычных текстов, содержащих сложные лексические обороты и грамматические трудности;
— развитие умения устного и письменного перевода.
Тексты для перевода охватывают современную краеведческую, политическую, экономическую и общепознавательную тематику. Курс включает цикл упражнений, направленных на развитие памяти переводчика, навыков переключения внимания.
Каждый студент, выучив предмет, должен владеть следующими знаниями:
1. Основные теоретические основы различных видов перевода и специфику работы по устным и письменным текстам.
2. Жанровые особенности текстов различных функциональных стилей.
3. Этические нормы переводчика.
1. Адекватно сочетать теоретические аспекты с практикой перевода: на практике применять приобретенные теоретические знания.
2. Сочетать достояние зарубежных и отечественных переводоведов с собственными удачными идеями.
3. Хранить прагматическую интенцию автора текста при переводе последнего.
4. Пользоваться словарями и справочной литературой.
4. Обогащать свои фоновые знания.
5. Устанавливать качество перевода и корректировать его.
Итак, каждый может сделать выбор специалистов, которые помогут справится с научной работой. Мы предлагаем обратится в информационный центр ИЦ «KURSOVIKS», где быстро и качественно исполнят дипломную работу или реферат с курса «Теория и практика перевода французского языка».