теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение

ЛИНГВИСТИКА (45.03.02), профиль «Теория и практика межкультурной коммуникации»

Код и наименование направления подготовки:

«Теория и практика межкультурной коммуникации»

Бакалавр

4 года

Очная, очно-заочная, заочная

240 з.е. (8968ч)

Результаты ЕГЭ по иностранному языку (английскому, немецкому, французскому)

Русский язык

Обществознание

Все направления подготовки бакалавриата МПГУ в 2021 году

Виды профессиональной деятельности/типы задач профессиональной деятельности

Педагогическая, культурно-просветительская; научно-исследовательская деятельность.

теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть картинку теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Картинка про теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение

Области и объекты профессиональной деятельности

Педагогическая, культурно-просветительская; научно-исследовательская деятельность.
Учреждения общего среднего образования, учреждения дополнительного образования, культурно-просветительные учреждения.

Теория изучаемых иностранных языков; теория межкультурной коммуникации; лингвистические компоненты электронных информационных систем; иностранные языки и культуры стран изучаемых языков.

Практика

Виды практик: учебно-производственная практика.
Учебно-производственная практика является обязательным этапом обучения. Цель практики: закрепление и углубление теоретических знаний по дисциплинам профессионального цикла, приобретение практических умений и навыков преподавательской деятельности в образовательных учреждениях, завершающих формирование компетенций в сфере профессиональной деятельности, а также опыта самостоятельной профессиональной деятельности.
Практика проводится в течение 4 недель на IV курсе в 8 семестре.

теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть картинку теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Картинка про теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение

Сетевое взаимодействие с образовательными организациями

МПГУ сотрудничает с 44 зарубежными вузами из 24 стран мира, в том числе из Великобритании, Франции, Германии, Австрии, Италии, Бельгии, Финляндии, Польши, Чехии, Словении, Македонии, Болгарии, Румынии, США, Китая, Японии, Республики Корея, Украины, Казахстана. Университет является участником международных научных и образовательных проектов («Tempus», «ImmanuelKant», «Sinphonia» и др.).

теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть картинку теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Картинка про теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение

Государственная итоговая аттестация

Итоговая государственная аттестация (ИГА) выпускников является обязательной и имеет целью установление уровня теоретической и практической подготовленности выпускника к выполнению профессиональных задач и соответствия его подготовки требованиям ФГОС ВПО. В рамках проведения государственной аттестации проверяется степень освоения выпускником общекультурных и профессиональных компетенций в соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки 035700.62 Лингвистика, профиль «Теория и практика межкультурной коммуникации».
Итоговая государственная аттестация осуществляется после освоения ООП ВПО в полном объеме.
Итоговая государственная аттестация выпускников ООП ВПО «Иностранный язык»включает:
1. Комплексный Государственный экзамен
2. Защиту выпускной квалификационной работы.
Государственный экзамен проводится в форме комплексного на междисциплинарной основе. В ходе государственного экзамена определяется теоретическая и практическая подготовленность выпускника к выполнению профессиональных задач по основным дисциплинам ООП 035700.62 по направлению «Лингвистика», профиль «Теория и практика межкультурной коммуникации». Комплексные задания формулируются в соответствии со следующими принципами:
1. Контроль теоретической дидактической единицы имеет практическую направленность.
2. Контроль практической дидактической единицы охватывает различные виды речевой деятельности.
В критерии оценки, определяющие уровень и качество подготовки выпускника, его профессиональные компетенции, входят:
— уровень готовности к осуществлению основных видов профессиональной деятельности в соответствии с квалификационной характеристикой;
— уровень освоения выпускником материала, предусмотренного учебными программами дисциплин;
— уровень знаний и умений, позволяющий решать типовые задачи профессиональной деятельности;
— обоснованность, четкость, полнота изложения ответов;
— уровень информационной и коммуникативной культуры.

Темы ВКР утверждаются на заседании выпускающих кафедр факультета иностранных языков с последующим утверждением на заседании ученого совета Института филологии и иностранных языков. Выпускная квалификационная работа сопровождается отзывом научного руководителя.
Выпускные квалификационные работы оцениваются по четырехбалльной системе оценок в соответствии со следующими критериями:
— обоснованность выбора и актуальность темы исследования;
— уровень осмысления теоретических вопросов и обобщения собранного материала, обоснованность и четкость сформулированных выводов и заключений;
— четкость структуры работы и логичность изложения материала;
— методологическая обоснованность исследования;
— новизна экспериментально-исследовательской работы;
— объем и уровень анализа научной литературы по исследуемой проблеме;
— качество изложения и презентации научно-исследовательского материала;
— качество устного доклада;
— глубина и точность ответов на вопросы, замечания и рекомендации во время защиты работы;
— содержание отзыва руководителя;
— соответствие формы представления дипломной работы всем требованиям, предъявляемым к оформлению данных работ.
Успешное прохождение государственной аттестации является основанием присвоения обучающемуся квалификации, установленной стандартом, и выдачи документа о высшем образовании и о квалификации образца, установленного Министерством образования и науки Российской Федерации.

Источник

Теория и практика межкультурной коммуникации — английский язык

О программе

теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть картинку теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Картинка про теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение

Цель программы: подготовка бакалавров лингвистики, владеющих двумя иностранными языками, и конкурентоспособных специалистов в области межкультурной коммуникации.

ПРИЕМ НА БАКАЛАВРИАТ 2021

Начало учебного года:

40 человек на место

Количество бюджетных мест

Количество внебюджетных мест

из 20 бюджетных мест.

Стоимость обучения за семестр

ВСТУПИТЕЛЬНЫЕ ИСПЫТАНИЯ И МИНИМАЛЬНЫЕ БАЛЛЫ

Вступительные испытания / ЕГЭМинимальный балл *Программа экзамена (для поступающих по внутренним экзаменам)
1.
Иностранный язык (ЕГЭ)55Подробнее
2.
Русский язык (ЕГЭ/письменно)55Подробнее
3.
История (ЕГЭ/письменно)45Подробнее

* — Минимальный балл — это балл необходимый для участия в конкурсе.

ОСОБЕННОСТИ И ПЛЮСЫ ОБУЧЕНИЯ

Стажировки

Дополнительное образование

Коммуникативный подход

Партнеры

Элективные курсы

Стипендия

ВЕДУЩИЕ ПРЕПОДАВАТЕЛИ

теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть картинку теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Картинка про теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение

Баранова Ксения Михайловна

Доктор филологических наук, профессор

теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть картинку теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Картинка про теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение

Афанасьева Ольга Васильевна

Доктор филологических наук, профессор

теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть картинку теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Картинка про теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение

Меркулова Майя Геннадиевна

Доктор филологических наук, доцент

теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть картинку теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Картинка про теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение

Чупрына Ольга Геннадьевна

Доктор филологических наук, профессор

теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть картинку теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Картинка про теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение

Симонян Татьяна Арменовна

Кандидат филологических наук

теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть картинку теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Картинка про теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение

Ионина Анна Альбертовна

Кандидат филологических наук, доцент

теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть картинку теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Картинка про теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение

Баранова Ксения Михайловна

Доктор филологических наук, профессор

Общий стаж: 25 лет

Научно-преподавательский стаж: 25 лет

Специалист в области литературоведения, лексикологии и преподавания английского языка.

Имеет 75 научных и более 250 учебно-методических работ. Является автором известной серии УМК «English» по английскому языку для школ с углублённым изучением языка (5−11 классы, в соавторстве с О.В. Афанасьевой, И.В. Михеевой), серии УМК для средней общеобразовательной школы «Rainbow English» (2−11 классы, в соавторстве с О.В. Афанасьевой, И.В. Михеевой и др.), серии УМК «Starlight» по английскому языку для школ с углублённым изучением языка (2−11 классы в соавторстве с В. Эванс, Дж. Дулли и др.), автором ряда учебных пособий по развитию навыков устной речи, соавтором шеститомного пособия по домашнему чтению для средней школы «Мировая классика на английском языке».

Почётный работник высшего профессионального образования РФ. Лауреат конкурса «Грант Москвы» в области образования, награждена медалью памятным знаком «за заслуги перед университетом», грамотами Министерства образования РФ, комитета образования города Москвы и Правительства города Москвы.

теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть картинку теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Картинка про теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение

Афанасьева Ольга Васильевна

Доктор филологических наук, профессор

Общий стаж: 45 лет

Научно-преподавательский стаж: 45 лет

Известный специалист в области лексикологии и грамматики английского языка.

Заслуженный работник высшего профессионального образования РФ, четырежды лауреат конкурса «Грант Москвы» в области образования, лауреат премии правительства РФ в области образования.

Имеет более 400 опубликованных работ, более 250 из которых имеют гриф Министерства образования РФ. Автор многочисленных учебников и учебных пособий по английскому языку для средней общеобразовательной и высшей школы. Среди них известная серия УМК «English» по английскому языку для школ с углублённым изучением языка, серия УМК для средней общеобразовательной школы «Новый курс английского языка для российских школ, серия УМК для средней общеобразовательной школы «Rainbow English», УМК для средней общеобразовательной школы «Spotlight».

В течение 10 лет возглавляла секцию английского языка федерального экспертного совета при Министерстве образования РФ.

Возглавляет авторский коллектив кафедры по созданию учебно-методической литературы для школ и вузов в области обучения английскому языку, член редколлегии журнала «Иностранные языки в школе», член редколлегии ВАКовского журнала Вестника МГПУ серия «Филология. Теория языка. Языковое образование», член двух диссертационных советов по защите докторских и кандидатских диссертаций.

теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть картинку теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Картинка про теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение

Меркулова Майя Геннадиевна

Доктор филологических наук, доцент

Общий стаж: 34 года

Научно-преподавательский стаж: 32 года

Автор более 80 научных и научно-методических работ в области литературоведения и лингвистики.

Председатель диссовета МГПУ Д 850.007.12, руководитель научной школы ИИЯ МГПУ «Проблемы современного зарубежного литературоведения». Член диссертационного совета Д 900.006.09 на базе ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского» по специальности — Литература народов стран зарубежья. Член редколлегии ВАК-журналов «Гуманитарные исследования» (АГУ), «Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики» (СОГУ).

Действующий тренер команды школьников г. Москвы для подготовки ко Всероссийской олимпиаде школьников по русскому языку и литературе.

Победитель регионального и лауреат Всероссийского конкурса «Учитель года» (2001г.). Награждена медалью ОДРИ «За дружбу и сотрудничество между Россией и Исландией».

теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть картинку теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Картинка про теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение

Чупрына Ольга Геннадьевна

Доктор филологических наук, профессор

Общий стаж: 40 лет

Научно-преподавательский стаж: 38 лет

Специалист в области межкультурной коммуникации, гендерных и дискурсивных исследования.

Лауреат Всероссийской выставки «Лучшее учебно-методическое издание в отрасли», член редколлегии журналов Вестник МГПУ. Серия «Филология. Теория языка. Филологическое образование», «Иностранные языки в высшей школе».

Автор монографий, изданных в России и Германии, более 70 научных и научно-методических работ.

Научные интересы: межкультурная коммуникация, лингво-культурологические и когнитивные исследования, семасиологические исследования, исследования в области истории английского языка.

Член диссертационного советов по защите кандидатских и докторских диссертаций по специальностям — германские языки — теория языка (МГПУ) и по специальностям — германские языки — романские языки (МПГУ)

С 2013 года по настоящее время принимает участие в работе ГЭК АНО ВО «ИГУМО и ИТ» в качестве председателя.

теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть картинку теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Картинка про теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение

Симонян Татьяна Арменовна

Кандидат филологических наук

Общий стаж: 25 лет

Научно-преподавательский стаж: 25 лет

Преподаватель, исследователь, автор научных публикаций и учебных изданий для школы и вуза.

Член экспертной комиссии по иностранным языкам Российского совета олимпиад школьников, член оргкомитета и методической комиссии Олимпиады школьников «Учитель школы будущего».

Заместитель председателя центральной предметно-методической комиссии Всероссийской олимпиады школьников по английскому языку и заместитель председателя оргкомитета по проведению регионального этапа ВОШ по английскому языку, член жюри заключительного этапа Всош по английскому языку.

Участвует в разработке заданий регионального и заключительного этапов ВОШ по английскому языку, проводит тренинги по всероссийской Олимпиаде школьников по английскому языку.

Является неоднократным лауреатом гранта правительства Москвы в сфере образования Имеет почетное звание «Почетный работник образования города Москвы». Имеет многочисленные благодарности и грамоты Российского Совета Олимпиад Школьников и благотворительного фонда наследия Менделеева, а также ГАОУ ЦПМ за вклад в развитие интеллектуальных соревнований школьников и за активное участие в организации и проведении регионального этапа ВОШ по английскому языку, а также за проведение тренингов по подготовке к олимпиадам разных уровней.

Научные интересы: лексикология английского языка, стилистика английского языка, лингвострановедение, эксперт в области межкультурной коммуникации.

теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть картинку теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Картинка про теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение

Ионина Анна Альбертовна

Кандидат филологических наук, доцент

Общий стаж: 29 лет

Научно-преподавательский стаж: 29 лет

Специалист в области русского языка и литературы и лингвистики английского языка, грамматике английского языка.

Соавтор учебных пособий по грамматике английского языка.

Имеет 70 научных и учебно-методических трудов, в том числе «Современная английская грамматика в таблицах» и «Английская грамматика 21 века: универсальный эффективный курс» (рекомендовано МГЛУ по специальности «Лингвистика») в соавторстве с А.С. Саакян (ЭКСМО, 2016), «Russian English: History, Functions and Features» /Eds. Proshina Z., Eddy A., в соавторстве с З.Г.Прошиной и др.).

Лауреат грантов Департамента Москвы и Центрального Европейского Университета (Венгрия).

Преподаваемые дисциплины: практическая и теоретическая грамматика английского языка, практика устной и письменной английской речи, лингвистика интернета, литературные связи России и Запада.

КАКИЕ ДИСЦИПЛИНЫ Я БУДУ ИЗУЧАТЬ?

Студенты получают интенсивную подготовку в области изучения иностранных языков, что позволяет освоить язык на профессиональном уровне. Дополнительно учащиеся имеют возможность самостоятельно выбирать существенную часть предметов
учебного плана, развивающих личностные и профессиональные качества

Практический курс второго иностранного языка (французский, немецкий, испанский, итальянский)

Международная бизнес-коммуникация и стилистика деловой переписки

Социокультурный и геополитический образ Великобритании и США

Цифровые технологии в лингвистике и лингводидактике

Методика преподавания иностранных языков и культур

Источник

Теория и практика межкультурной коммуникации — немецкий язык

О программе

теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть картинку теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Картинка про теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение

Программа предполагает изучение немецкого языка (в том числе «с нуля») и второго иностранного языка (по выбору – английского, испанского, итальянского, французского)

ПРИЕМ НА БАКАЛАВРИАТ 2021

Начало учебного года:

28 человек на место

Количество бюджетных мест

Количество внебюджетных мест

из 15 бюджетных мест.

Стоимость обучения за семестр

ВСТУПИТЕЛЬНЫЕ ИСПЫТАНИЯ И МИНИМАЛЬНЫЕ БАЛЛЫ

Вступительные испытания / ЕГЭМинимальный балл *Программа экзамена (для поступающих по внутренним экзаменам)
1.
Иностранный язык (ЕГЭ)55Подробнее
2.
Русский язык (ЕГЭ/письменно)55Подробнее
3.
История (ЕГЭ/письменно)45Подробнее

* — Минимальный балл — это балл необходимый для участия в конкурсе.

ОСОБЕННОСТИ И ПЛЮСЫ ОБУЧЕНИЯ

Стажировки и научный туризм

Дополнительное образование

Элективные курсы

Носители языка

Стипендия

ВЕДУЩИЕ ПРЕПОДАВАТЕЛИ

теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть картинку теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Картинка про теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение

Собянина Валентина Александровна

Доктор филологических наук, профессор

теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть картинку теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Картинка про теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение

Попова Лариса Георгиевна

Доктор филологических наук, профессор

теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть картинку теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Картинка про теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение

Фурманова София Львовна

кандидат филологических наук

теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть картинку теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Картинка про теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение

Бажанов Александр Евгеньевич

теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть картинку теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Картинка про теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение

Борисова Елена Георгиевна

Доктор филологических наук, профессор

теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть картинку теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Картинка про теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение

Красовицкая Юлия Владимировна

Кандидат филологических наук, доцент

теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть картинку теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Картинка про теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение

Собянина Валентина Александровна

Доктор филологических наук, профессор

Общий стаж: 36 лет

Научно-преподавательский стаж: 36 лет

Специалист в области германистики, лексикологии, разговорной речи, лексической семантики, терминоведения.

Автор учебников по практическому курсу немецкого языка.

Имеет 66 публикаций, из них 57 научных и 9 учебно-методических работ.

Закончила с отличием отделение германистики Йенского университета им. Ф. Шиллера, г. Йена (ГДР). О

Руководит написанием курсовых, выпускных квалификационных работ, магистерских и аспирантских диссертаций.

Награждена грамотой Департамента образования г. Москвы.

теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть картинку теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Картинка про теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение

Попова Лариса Георгиевна

Доктор филологических наук, профессор

Общий стаж: 41 год

Научно-преподавательский стаж: 41 год

Педагог, специалист в области сопоставительного языкознания, германистики, межкультурной коммуникации.

Одна из ведущих в стране специалистов в области сопоставительного языкознания и германистики.

Является одним из авторов учебника по сравнительной типологии немецкого и русского языков федерального уровня. Имеет 242 публикации, в том числе 212 научные работы; из них за последние 3 года 25 научных работ.

Является одним из авторов Русско-англо-немецко-французский словаря-справочника по агрономическим наукам.

Участвует в качестве переводчина на встречах руководства городов Мунстера — Мичуринска, читает лекции в Тамбовском государственном университете им. Г.Р. Державина.

Является координатором партнерских отношений между городами Мунстером и Мичуринском.

Является членом диссертационных советов Д850.007.08 и Д850.007.13 в ГАОУ ВО МГПУ, совета Д 212.261.04 в ФГБОУ ВО Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина. Член редколлегии журнала «Филологические науки. Вопросы теории и практики» г. Тамбова з списка рекомендованных журналов ВАК РФ. и Под руководством Л.Г.Поповой защитился 21 аспирант.

теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть картинку теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Картинка про теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение

Фурманова София Львовна

кандидат филологических наук

Общий стаж: 29 лет

Научно-преподавательский стаж: 29 лет

Кандидат филологических наук, доцент.

Специалист в области маркетинговой лингвистики, языку медиа, гендерной лингвистики и философии языка. Автор учебно-методических работ в области обучения иностранным языкам.

теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть картинку теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Картинка про теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение

Бажанов Александр Евгеньевич

Общий стаж: 19 лет

Научно-преподавательский стаж: 19 лет

Педагог, исследователь. Координатор программ академической мобильности с университетом г. Байройт (ФРГ).

Эксперт в области разработки диагностических материалов для оценки иноязычной коммуникативной компетенции школьников, студентов и учителей (ОГЭ, ЕГЭ, школьные и студенческие олимпиады по немецкому языку, языковые и метапредметные олимпиады для учителей).

Автор учебно-методических пособий по немецкому языку, член авторского коллектива УМК по немецкому языку для 10−11 класса «Горизонты».

Дважды лауреат грантов Департамента образования и науки города Москвы в области образования.

теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть картинку теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Картинка про теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение

Борисова Елена Георгиевна

Доктор филологических наук, профессор

Общий стаж: 45 лет

Научно-преподавательский стаж: 42 года

Лингвист-специалист в области структурной и прикладной лингвистики.

Один из ведущих специалистов в области маркетинговой лингвистики, медиалингвистики, прагматики.

Автор книг по маркетинговой лингвистике, копирайтингу, языку медиа, по прагматике, грамматике, лексикологии и лексикографии.

Имеет порядка 170 научных публикаций. Является автором учебно-методических пособий, монографий, коллективных монографий пр.

Область научных интересов

Участвует в работе диссертационных советов ДМ 850.007.08 и Д 850.007.14 при ГАОУ ВО г. Москвы «Московский городской педагогический университет», неоднократно выступала в качестве эксперта по кандидатским и докторским диссертациям, поступающим в совет. Выступала оппонентом и рецензентом по кандидатским и докторским диссертациям по теории языка, журналистике, русскому языку в МГПУ, МГУ им. Ломоносова, РГГУ, ГИРЯ им. А.С. Пушкина и др.

Является членом IPrA (Международной прагматической ассоциации), а также членом редакционной коллегии журнала «Верхневолжский филологический вестник» (Ярославль).

теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Смотреть картинку теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Картинка про теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение. Фото теория и практика межкультурной коммуникации и перевод и переводоведение

Красовицкая Юлия Владимировна

Кандидат филологических наук, доцент

Общий стаж: 15 лет

Научно-преподавательский стаж: 15 лет

Преподаватель, исследователь, автор научных работ и учебных пособий по литературе и культуре Германии.

Разработчик заданий и член жюри олимпиад по-немецкому языку разных уровней: Всероссийской олимпиады школьников по немецкому языку, олимпиады «Учитель школы будущего» и олимпиады «Я — профессионал».

Автор программ дополнительного образования и элективного курса «Классическая литература Германии».

Стипендиатка программы для аспирантов имени Владимира Адмони (DAAD).

КАКИЕ ДИСЦИПЛИНЫ Я БУДУ ИЗУЧАТЬ?

Студенты получают интенсивную подготовку в области изучения иностранных языков, что позволяет освоить язык на профессиональном уровне. Дополнительно учащиеся имеют возможность самостоятельно выбирать существенную часть предметов
учебного плана, развивающих личностные и профессиональные качества

Практический курс первого иностранного языка (немецкий язык)

Практикум по межкультурной коммуникации (немецкий язык)

История, культура и география ФРГ и Австрии

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *