тексты на турецком с переводом для обучения
Тексты на турецком с переводом для обучения
Sevgili Asya… Mektubuma başlarken sana olan özlemimi belirtmek isterim. Aradan geçen onca aya rağmen. Sanki hiç ayrılmamışız, beraberiz gibi. Senin de böyle düşündüğüne eminim. Beraber geçen onca seneden sonra hatıralar asla unutulamazlar. Mektubu İngilizce öğretmenimizin bana yıllık ödevden ‘’arkadaşına mektup yazma’’ adlı konuyu vermesi nedeniyle kaleme aldım. Yoksa farklı iletişim araçlarıyla da rahatlıkla bağlantı kurabilirdik. İşin kötü yanı ödev en az beş sayfa olmak zorunda. Bende çözüm olarak senin o çok güzel resimlerini sayfalara birer ikişer yapıştırmakta buldum. Böylece hem ödevim renklenecek hemde fazla yazı yazmaktan kurtulmuş olacağım diye düşünüyorum… Mektubumu bitirirken şunu belirtmek isterim. Eğer bir daha mektup yazacak olursam umarım bunu kendi dilim olan Türkçe ile yazarım. Kendine iyi bak.Yakında görüşürüz.
Sevgili Asya.
Дорогая Ася.
Mektubuma başlarken sana olan özlemimi belirtmek isterim.
Начиная мое письмо (для начала), я хочу рассказать о том, как я по тебе скучаю.
Mektubuma (к моему письму) başlarken (приступая, начиная) sana olan özlemimi (к тебе имеющаяся тоска) belirtmek isterim (показать хочу).
Aradan geçen onca aya rağmen sanki hiç ayrılmamışız, beraberiz gibi.
Несмотря на то, что прошло столько лет, мы будто вместе, словно никогда не расставались.
Aradan (с тех пор) geçen (прошедшие, которые прошли) onca aya (onca ay – десятки месяцев, дословно) rağmen (не смотря на) sanki (будто) hiç ayrılmamışız (мы совсем не расставались), beraberiz (мы вместе) gibi (будто).
Beraber geçen onca seneden sonra hatıralar asla unutulamazlar.
После стольких лет вместе, мы никогда не забудем то, что с нами происходило (наши воспоминания не могут быть стерты).
Beraber (вместе) geçen (прошедшие) onca seneden sonra (через десятки лет) hatıralar (воспоминания) asla (никогда) unutulamazlar (unutulmak – быть забытым, unutulamazlar – не могут быть забытыми).
Mektubu Türkçe öğretmenimizin bana yıllık ödevden ‘’arkadaşına mektup yazma’’ adlı konuyu vermesi nedeniyle kaleme aldım.
Я написала тебе письмо потому, что наш учитель турецкого дала нам ежегодное задание по теме «Написание письма другу».
Mektubu (это письмо) Türkçe öğretmenimizin (нашего учителя турецкого) bana (мне) yıllık ödevden (из ежегодного задания) ‘’arkadaşına mektup (твоему другу письма) yazma’’ (написание) adlı (с названием, по имени) konuyu (тему) vermesi (его задание) nedeniyle (по причине) kaleme aldım (написала).
Yoksa farklı iletişim araçlarıyla da rahatlıkla bağlantı kurabilirdik.
Хотя мы же могли бы с легкостью связаться с тобой разными способами.
Yoksa (или, иначе) farklı (разные) iletişim araçlarıyla (iletişim araçları – средства связи, iletişim araçlarıyla – средствами связи) da (же) rahatlıkla (с легкостью, без проблем) bağlantı kurabilirdik (могли установить связь, связаться).
İşin kötü yanı ödev en az beş sayfa olmak zorunda.
Плохо то, что мое задание должно быть минимум на пяти страницах.
İşin kötü (самое худшее) yanı (т.е., я имею в виду) ödev (задание) en az (самое меньшее, минимум) beş sayfa (5 страниц) olmak zorunda (быть должно).
Ben de çözüm olarak senin o çok güzel resimlerini sayfalara birer ikişer yapıştırmakta buldum.
Я же нашла в качестве решения [этой проблемы], прикрепить (приклеить) на страницы по одной-две твоих тех красивых фотографий.
Ben de (я же) çözüm olarak (в качестве решения) senin o çok güzel resimlerini (твои те очень красивые фотографии) sayfalara (на страницы) birer ikişer (по одному, по два) yapıştırmakta (в прикреплении, в приклеивании) buldum (нашла).
Böylece hem ödevim renklenecek hemde fazla yazı yazmaktan kurtulmuş olacağım diye düşünüyorum…
Я думаю, что таким образом и задание станет более ярким (оживится) и мне не придется слишком много писать ( я буду спасена от написания слишком многого).
Böylece (таким образом) hem ödevim (и задание) renklenecek (оживится, станет более ярким) ve hem de (к тому же, при этом) fazla yazı (слишком много написанного) yazmaktan (от того, что напишу) kurtulmuş olacağım (буду спасена) diye düşünüyorum (думаю, что)…
Mektubumu bitirirken şunu belirtmek isterim.
Хотела тебе это отметить, заканчивая своё письмо.
Mektubumu bitirirken (моё письмо заканчивая) şunu (это) belirtmek (определить, объяснить, отметить) isterim (хочу).
Eğer bir daha mektup yazacak olursam umarım bunu kendi dilim olan Türkçe ile yazarım.
Когда я буду снова писать тебе письмо, надеюсь, напишу его на своём языке, по-турецки.
Eğer (если) bir daha (снова, еще раз) mektup (письмо) yazacak olursam (yazacak olurum – буду писать, yazacak olursam – если буду писать) umarım (надеюсь) bunu (это, его) kendi dilim olan (свой язык) Türkçe ile (по-турецки) yazarım (напишу).
Kendne iyi bak.Yakında görüşürüz.
Береги себя. Скоро увидимся (до скорой встречи).
Aile insanı insan yapan değerlerin en başında gelir. Aile, bizlere verilen en önemli nimettir.Ailesiz bir insan yarım kalmış gibidir.Ama bazen insanoğlu bu değerli nimetin kıymetini bilmiyor.
Halbuki düşünüldüğünde bu mutluluğu yaşamak isteyen onlarca, yüzlerle, binlerce kimsesiz çocuk vardır.Onlar her gece uyumadan önce bir aileleri olmadığı için üzülür ve bir aileye sahip olmak için dua ederler.
Ailenin temel direği babadır.Çünkü ailenin gereksinimlerini karşılayacak, ihtiyaçlarını giderecek olan babadır. Bu ihtiyaçlar sadece maddi değil aynı zamanda manevi ihtiyaçlardır. Baba, aileye sevgisini de sunmalıdır.
Evin olmazsa olmaz, en değerli bireyi de annedir. Bir atasözünde dendiği gibi yuvayı dişi kuş yapar. Çünkü kadınlar evinden sorumlu, çocuklarından, kocasından mükelleftir. Anne olmadan aile eksik kalır.Anneler çok değerli varlıklardır. Anneler melek gibidir ve çok kıymetli varlıklardır.Bu melekler sevgi kanatlarını bizlerin üstüne açar ve bizi her şeyden korurlar. Fakat bazı çocuklar da annesiz yaşamaktadır. Annesiz büyüyen çoccuklar ilgiden ve sevgiden de mahrum kalıyor.
Aile kökleri toprakta olan bir çınardır. Bu çınarı yeşertmek ve onun köklerinden beslenme bizim elimizdedir. Bu sebeple ailemizin kıymetini bilelim.
Aile insanı insan yapan değerlerin en başında gelir.
Семья находится во главе ценностей, делающих человека человеком.
Aile (семья) insanı (человека) insan yapan (делающая человеком) değerlerin en başında (во главе ценности) gelir (идёт, находится).
Aile, bizlere verilen en önemli nimettir.
Семья является самым важным благом из всех, что нам дано.
Aile (семья), bizlere (нам) verilen (данное) en önemli (самое важное) nimettir (благо).
Ailesiz bir insan yarım kalmış gibidir.
Человек, у которого нет семьи, словно неполноценный.
Ailesiz (без семьи) bir insan (человек) yarım kalmış (неполноценный, недоделанный) gibidir (как будто, словно).
Ama bazen insanoğlu bu değerli nimetin kıymetini bilmiyor.
Но иногда человек не знает всей ценности этого дара (не ценит то, что ему дано).
Ama bazen (но иногда) insanoğlu (человек) bu değerli (эту важную) nimetin kıymetini (ценность блага) bilmiyor (не знает).
Halbuki düşünüldüğünde bu mutluluğu yaşamak isteyen onlarca, yüzlerle, binlerce kimsesiz çocuk vardır.
Однако если подумать, есть десятки, сотни, тысячи детей, у которых никого нет, и которые хотят испытать это счастье.
Halbuki (между тем) düşünüldüğünde (думая, если подумать) bu mutluluğu (это счастье) yaşamak isteyen (желающий прожить, испытать) onlarca, yüzlerle, binlerce (десятки, сотни, тысячи) kimsesiz (одинокие, не имеющие родных) çocuk (дети) vardır (есть).
Onlar her gece uyumadan önce bir aileleri olmadığı için üzülür ve bir aileye sahip olmak için dua ederler.
Каждую ночь, перед тем как уснуть, они грустят о том, что у них нет семьи, и молятся о том, чтобы иметь семью.
Onlar her gece (они каждую ночь) uyumadan once (перед тем как уснуть) bir aileleri olmadığı için (из-за того, что у них нет семей) üzülür (расстраиваются, огорчаются) ve bir aileye sahip olmak için (и чтобы стать хозяином какой-нибудь семьи, чтобы иметь семью) dua ederler (молятся).
Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано
Меню навигации
Пользовательские ссылки
Информация о пользователе
Параллельные тексты на турецком и русском языках.
Сообщений 1 страница 25 из 25
Поделиться12008-11-13 17:05:26
Поделиться22008-11-13 17:08:00
Meraklı Deve Любопытный верблюд
Genç deve annesine sormuş:
Молодой верблюд спросил свою мать
— Anne niye bizim ayaklarımız bu kadar büyük?
Мама, почему наши ноги такие большие?
Anne cevap vermiş:
Мать ответила
— Çölde kuma batmamak için.
Чтобы не проваливаться в песок в пустыне
Genç deve tekrar sormuş
Молодой верблюд снова спросил:
— Peki kirpiklerimiz niye bu kadar gür?
Хорошо, а почему у нас такие густые ресницы?
Anne tekrar cevap vermiş:
Мать снова ответила
— Çölde kum fırtınalarında kum kaçmasın diye.
Чтобы при песочных волнах песок не попадал в глаза
genç deve bir soru daha sormuş:
Молодой верблюд снова задал вопрос
— Bizim niye hörgüçlerimiz var?
Почему у нас есть горбы?
Anne deve sabırla yanıtlamış:
Мать верблюду терпеливо ответила
— Çölde çok uzun süre susuz yaşamak için suyu hörgüçlerimizde depolarız.
В пустыне, чтобы жить долгое время без воды, мы носим воду в горбах
Sonunda genç deve sormuş:
В конце молодой верблюд спросил
— Peki bizim bu hayvanat bahçesinde ne işimiz var?
Хорошо, а что мы тогда делаем в этом зоопарке?
© natusek
Поделиться32008-11-13 17:10:11
Kurbağa Prens Принц лягушка.
Bir zamanlar yedi güzel kızı olan bir kral varmış.(Жил да был король и у него было 7 красивых дочерей) Güzel günlerde (В хорошие дни) sarayın yakınındaki (возле дворца) serin gölün kıyısında (на берегу холодного озера) altın topuyla (золотым мячиком) oynamaya bayılırmış (очень любили играть). Bir gün (Однажды) kız topunu havaya atmış (девочка бросила мяч в воздух) ve beklenmedik (и непредвиденная) bir şey olmuş (вещь случилась). Top (Мяч) göle (в озеро) düşmüş!(упал) “Topum (Мой мяч) gitti! (пропал)” diye ağlamış kız (заплакала девочка). “Ben senin topunu getiririm (Я принесу твой мяч),” demiş (сказала) gölün kıyısındaki (на берегу озера) küçük bir kurbağa.(маленькая лягушка) “Ama benimle (Но со мной) arkadaş olacağına (что другом будешь), yemeğini paylaşacağına (что свою еду со мной разделишь) ve geceleri yatağına alacağına (и ночами в свою кровать возьмешь) söz verirsen (если пообещаешь), ” diye devam etmiş kurbağa (продолжила лягушка) “Tamam ”(Хорошо) demiş kız.(сказала девочка) Ama kurbağa (Но лягушка) suya dalıp (погрузившись в воду) kızın topunu (за мячиком девочки) kız koşarak (девочка убежав) saraya dönmüş (вернулась во дворец).
Akşamleyin kral (Вечером король)ve ailesi sofraya oturmuşlar (и его семья сели за стол). Tam yemeğe başlamak üzerelerken (Как только они собрались приступить к еде) kapıdan sesi gelmiş (из-за двери раздался звук). Кral meraklanmış (Король заинтересовался). ” Kim o? (Кто это)” diye sormuş (спросил он). Prenses bunun üzerine (По этой причине принцесса) kurbağaya verdiği sözü (о слове, которое она дала лягушке) babasına anlatmış (своему отцу рассказала). ” Söz sözdür kızım (Слово есть слово, дочь моя),” demiş babası (сказал отец). Böylece (Таким образом) prensesin nefret dolu bakışlarına rağmen (несмотря на полный ненависти взгляд принцессы) kurbağaya sofrada yer verilmiş (лягушке дали место за столом).
Yemekten sonra (После еды) kız tek başına (девочка одна) yatağına yönelmiş (направилась в кровать). Kurbağa masadan (Лягушка из-за стола), ” ya ben ne olacağım (а я что буду делать)? ” diye vraklamış (проквакала). Kral kızına (Король своей дочери), “Verilen sözlerle ilgili söylediklerimi unutma (Не забывай, что я говорил тебе об обещаниях)” demiş (сказал).Prenses kurbağayı yanına alıp (Принцесса взяв к себе лягушку) odasına götürmüş (принесла ее в спальню) ve bir köşeye bırakmış (и оставила в углу). ” Yastığına gelmek isterim (Я хочу к тебе в кровать) demiş kurbağa (сказала лягушка). Prenses gözyaşları içinde (Принцесса со слезами) kurbağayı yastığına bırakmış (лягушку на подушке оставила).
Tam o anda (В тот момент) kurbağa yakışıklı bir prense dönüşmüş (лягушка в красивого принца превратилась). “Korkma, (Не бойся)” diye gülümsemiş (улыбнулся он). ” Bir cadı beni kurbağa yapmıştı (Одна ведьма сделала меня лягушкой) ve bu büyüyü (и это колдовство) ancak bir prenses bozabilirdi (только одна принцесса могла разрушить). Umarım arkadaş olabilirz (Надеюсь, мы можем быть друзьями). Hem bak (Смотри) artık bir kurbağa değilim (я уже не лягушка).” Prens ve prenses çok geçmeden (Принц и принцесса в скором времени) evlenmişler (поженились)ve düğünlerinde( и на свадьбу) yeşil dostlarını da (его зеленых друзей тоже) davet etmeyi unutmamışlar (пригласить не забыли).
© natusek
Поделиться42008-11-13 20:09:33
WOOOOW SUPER DA DA DA.I ESE POJALUSTA NA BITOVIE TEMI.K PRIMERU BERU KASTRULU S VERHNEY POLKI STAVLU NA GAZ I ZABIVAÜ.KASTRÜLAY PRIGORELA.KRAN POKRILSYA RJAVSINOY.MOLOTKOM ZABIVAÜ GVOZD.PO NETU GDE NELAZILA TAKIE RASSKAZI NE SISKAT.DA ESE ESLI MOJNO PROMEUTKI MEJDU PREDLOJENIYAMI A TO GLAZA V KUÇU HE HE KAKBI V TAKOM POLOJENIY NE OSTALIS
Отредактировано ilkbahar (2008-11-13 20:12:01)
Поделиться52008-11-16 11:47:36
-seni seviyorum sözüsü bаna başkası söylemesin, banden sakla dudaklarini sonra beni başkası öpmesin, kollarıma öyle sarıl ki kim senin çözmeyeyim gücü yetmesin.
«я тебя люблю» ee слова мне другого пусть не говорит, от меня губы свои прячет после меня другого пусть не целует, моими руками так и кутайсякто твой не решу пусть еле дождется.
Отредактировано samira (2008-11-16 11:54:21)
Поделиться62008-11-16 22:57:53
İçinde ben de vardım
(Внутри был я)
Bir gün komşuları Hocaya sormuşlar (однажды: «один день» соседи Ходжу спросили), ‘Hocam (Ходжа: «мой ходжа»), dün gece (вчера вечером, ночью) sizin evden gürültüler duyduk (из твоего дома шум: «шумы» мы слышали; duymak — слышать, чувствовать). Önemli bir şey mi oldu? (важное что-то случилось; mi — вопросительная частица)”. Hoca cevap vermiş (ответил: «ответ дал»), ‘Yok canım. (нет, дорогой…) Benim kaftan (мой кафтан) merdivenden yuvarlandı (с лестницы скатился; yuvarlanmak)’. Meraklı komşular (любопытные соседи), ‘Olur mu (возможно ли: «бывает ли») Hoca kaftan o kadar ses çıkarır mı (/чтобы/ кафтан столько шума поднял)?’ demişler (сказали они), Hoca da cevap vermiş (и Ходжа ответил) ‘İçinde ben de vardım’ (так внутри и я был: «внутри него я тоже был»)
Bana görünme de.
(Мне не показывайся)
Hoca’yı kandırmışlar (Ходжу обманули; kandırmak), çirkin bir kadınla evlendirmişler (на некрасивой женщине женили; çirkin — некрасивый, уродливый, kadın — женщина, evlenmek — жениться, evlendirmek — женить, заставить жениться). Sabahleyin Hoca sokağa çıkarken (когда утром Ходжа выходил на улицу; sabah — утро, sabahleyin — утром, sokak — улица, çıkmak — выходить) kadıncağız sormuş (бедняжка спросила; kadın — женщина, kadıncağız — бедная женщина, sormak — спрашивать):
— Efendi, demiş (господин, сказала; demek), akrabanızdan kimlere görüneyim, kimlere görünmeyeyim (кому из ваших родственников мне показываться, а кому не показываться; akraba — родственник, kim — кто, görünmek — показываться)?
Hoca:
— Bana görünme (мне не показывайся) de kime görünürsen görün, demiş (а остальным пожалуйста: «а кому покажешься, показывайся»).
Поделиться72008-11-17 18:09:42
Принцесса Рапунзель (Rapunzel)
Источник
Текст к уроку №9. Практикуем образование настоящего времени в турецком языке
Текст на турецком языке №1
Ben iyi Türkçe konuşmuyorum. Her gün kursa gidiyorum, çünkü daha iyi öğrenmek istiyorum. Bizim evimizde çok Türkçe kitap ve dergi var. Kardeşim de kursa gidiyor. O, kursta İngilizce öğreniyor. Annem ve babam hiç yabancı dil bilmiyorlar. Ama annem Türkçe öğrenmek istiyor. Ben her akşam annemle Türkçe çalışıyorum.
Перевод
Я не говорю хорошо по-турецки. Каждый день хожу на курсы, потому что хочу выучить еще лучше. У нас дома есть много книг и журналов на турецком языке. Мой младший брат (сестра) тоже ходит на курсы. Он (она) на курсах изучает английский язык. Мои мама и папа не знают ни одного иностранного языка. Однако мама хочет выучить турецкий язык. Я каждый вечер занимаюсь с мамой турецким языком.
Текст на турецком языке №2
Ders başlıyor. Sınıfta kaç öğrenci ders çalışıyor? Beş öğrenci. Öğretmen sorular soruyor. Öğrenciler cevaplıyor. Öğrenci Türkçe beş söz söylüyor.
O, kaç ekmek alıyor? İki ekmek alıyor.
Bu işçi çok para mı alıyor? Hayır, az para alıyor.
Hasta çok mu soru soruyor? Evet, hasta çok soru soruyor. Doktor ne söylüyor? Soğan ye, çay iç. Doktor bir iğne vuruyor. Hasta sandalyede doğruluyor ve çorba içiyor.
Bülent ve Orhan iki kardeştir. Bülent bu büyük lokantada çalışıyor. Orhan şu günlerde işsizdir. Bülent ona para veriyor, destek oluyor.
Bu ülkede insanlar hür müdür? Evet, bu ülkede insanlar hürdür.
Перевод
Начинается урок. Сколько учеником занимаются в классе? Пять учеников. Преподаватель задает вопросы. Ученики отвечаю. Ученик говорит пять слов на турецком языке.
Сколько хлеба он берет? Два хлеба берет.
Этот рабочий много денег берет (зарабатывает)? Нет, мало денег берет (зарабатывает).
Больной (пациент) много вопросов задает? Да, больной (пациент) много вопросов задает. Что говорит доктор? Лук ешь, чай пей. Доктор делает укол. Больной выпрямляется на стуле и ест суп.
Булент и Орхан два брата. Булент работает в этом большом ресторане. Орхан в эти дни без работы. Булент дает ему деньги, помогает (оказывает поддержку).
Люди в этой стране свободны? Да, в этой стране люди свободны.
Текст на турецком языке №3
Avcı bir ördek vuruyor. Avcı çorba pişiriyor. Avcı çorba içiyor.
Ayşe top alıyor. Ayşe bahçede oynuyor. Ayşe nasıl top oynuyor? İyi oynuyor.
Oksana bahçede çalışıyor. O elma topluyor. Oksana elma yiyor.
Yunuslar denizde yaşıyor. Sularda balık yüzüyor. Köpek balığı küçük balık yiyor.
Fabrikada işler düzeliyor. İşçiler maaş alıyor. Pazarda alışveriş yapıyorlar.
Uzakta dağlar yükseliyor. Uçak alçalıyor. Çok güzel manzara.
Bu evsiz insan yeni bir ev buluyor. Onlar ev temizliyorlar ve o evde oturuyorlar. Mehmet bir masada kahve içiyor ve bir kitap okuyor.
Перевод
Охотник убивает утку. Охотник варит суп. Охотник ест суп.
Айше берет мяч. Айше играет в саду. Как Айше играет в мяч? Хорошо играет.
Оксана работает в саду. Она собирает яблоки. Оксана ест яблоко.
Дельфины живут в море. В водах плавают рыбы. Акула ест мелкую рыбу.
Дела на фабрике улучшаются. Рабочие получают зарплату. На базаре делают покупки.
Вдалеке возвышаются горы. Самолет снижается. Очень красивый вид (зрелище).
Эти бездомные люди нашли новый дом. Они убираются в доме и живут в нем. Мехмет пьет кофе за столом и читает книгу.
Necat neler yapıyor?
Benim adım Necat. Antalya’da oturuyorum. Ben kreşe gitmiyorum, evde annem ile oturuyorum.
Hafta içi çok çalışıyorum. Her gün üç saat ders çalışıyorum. Çok yoruluyorum. Bunun için akşamları annemi delirtiyorum.
Saat sekizde yemek yiyorum. Sonra bir saat çizgi film izliyorum. Sonra yatıyorum ve uyuyorum.
Перевод
Чем занимается Неджат?
Меня зовут Неджат. Я живу в Анталье. Я не хожу в садик, сижу дома с мамой.
В рабочие дни я много учусь. Каждый день занимаюсь по 3 часа. Я очень устаю. Поэтому вечером свожу с ума маму.
В восемь часов кушаю. Потом один час смотрю мультфильм. После этого ложусь спать и сплю.
Тексты на турецком с переводом для обучения
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ! HOŞ GELDİNİZ!
Merhaba! Меня зовут Марина Лущенко. Я автор сайта Türkiyem.ru (Моя Турция), посвященного изучению турецкого языка. Вернее, я разработала его в помощь изучающим этот язык: несмотря на обилие современных «чудо»-методик, обещающих весело и легко обучить турецкому (и не только) языку за пару месяцев, надо сказать, что изучение иностранного языка требует времени, упорства и готовности работать с учебниками, выполнять упражнения, запоминать слова и пр.
Когда я только начинала осваивать этот язык, моей главной проблемой было следующее: большинство учебников предлагало для изучения тексты на турецком языке, после которых шли списки новых слов и выражений. А замечательные одноязычные учебные пособия, изданные в Турции, были вообще для меня практически бесполезны. Хорошо, если есть преподаватель, который поможет перевести, всё объяснит и разложит по полочкам. Я учила язык самостоятельно, поэтому такой возможности у меня не было. Такая же ситуация у меня была с турецкими фильмами, песнями и книгами: радовалась, если встречу знакомое слово.
Словом, отсутствие готовых, дословных переводов очень тормозит изучение иностранного языка, особенно на начальном уровне. Именно поэтому я считаю, что изучающие турецкий — в данном случае — язык должны иметь доступ к параллельным текстам. Этот метод известен в России как «метод Ильи Франка», хотя он был широко известен и гораздо раньше (вспомним хотя бы небезызвестного Генриха Шлимана). Türkiyem.ru и построен, в основном, на методе параллельных текстов. Но не только.
Второй целью сайта является ознакомление русскоязычной публики с некоторыми реалиями турецкой культурной жизни. Например, как выглядят учебники, по которым учатся турецкие школьники? Или, кто в России знает культовых турецких актеров, таких как Тарык Акан (Tarık Akan), Джюнейт Аркын (Cüneyt Arkın), Кемаль Сунал (Kemal Sunal) или Тюркан Шорай (Türkân Şoray)? Какие мультфильмы смотрят современные турецкие дети? То, что известно любому турку с детства, за пределами Турции практически никто не знает.
В Интернете существует много интересных сайтов, страниц и блогов по турецкому языку, и Türkiyem.ru не претендует на полноту материала. Впрочем, изучение иностранного языка такая необъятная тема, что ни одно пособие и ни один сайт не сможет полностью охватить ее. Я буду рада, если мой сайт хоть в чем-то окажется полезным и поможет русским узнать о Турции чуть больше, чем они уже знают.
Я работаю над сайтом одна, поэтому пустых страниц еще много. Но, как говорят турки, Acele işe şeytan karışır (аналог нашего «поспешишь — людей насмешишь»), поэтому страницы будут заполняться постепенно.
Текст к уроку №3. Примеры вопросительных предложений с указательными и вопросительными местоимениями
Обозначение специфических звуков в транскрипции:
ü обозначила как [:у], ö обозначила как [:о], ğ обозначила как [:г].
Произношение этих звуков вы знаете из урока №1.
Bu nedir? Bu şekerdir.
бу недир? бу щекердир
Что это? Это сахар.
Şu nedir? Şu ördektir. O nedir? O kitaptır.
шу недир? шу :ордектир. о недир? о китаптыр.
Что то? То утка. Что то? То книга.
Bu kimdir? Bu işçidir. Şu kimdir? Şu öğrencidir.
бу кимдир? бу ищчидир. шу кимдир? шу :о:гренджидир.
Кто это? Это рабочий. Кто то? То студент.
О kimdir? О Rustur.
о кимдир? о рустур.
Кто он? Он русский.
Bu tütün nasıldır? Bu tütün iyi ve ucuzdur.
бу тютюн насылдыр? бу тютюн ийи ве уджуздур.
Какой это табак? Этот табак хороший и дешевый.
Şu su nasıldır? Şu su sıcaktır.
шу су насалдыр? шу су сыджактыр.
Какая та вода? Та вода горячая.
О üzüm müdür? Hayır, о tuzdur.
о :юз:юм м:юд:юр? хайыр, о туздур.
То виноград? Нет, то соль.
О Rus mudur? Hayır, о Türktür.
о рус мудур? хайыр, о т:юркт:юр.
Он русский? Нет, он турок.
Bu masa mıdır? Hayır, bu tezgâhtır.
бу маса мыдыр? хайыр, бу тезгяхтыр.
Это стол? Нет, это прилавок.
О silgi küçük ve eski, yeni büyük bir silgi getir.
о сильги к:юч:юк ве ески, йени б:юй:юк бир сильги гетир.
Тот ластик маленький и старый, принеси новый большой ластик.
Bu güzel lâmba pahalıdır.
бу г:юзель льамба пахалыдыр.
Эта красивая лампа дорогая.
О lokanta uzaktır, yakın bir lokanta bul.
о локанта узактыр, йакын бир локанта бул.
Тот ресторан далеко, найди ресторан поближе.
Şu cetvel kısa, uzun bir cetvel ver.
шу джетвель кыса, узун бир джетвель вер.
Та линейка короткая, дай длинную линейку.