сурдопереводчик обучение в беларуси

Переводчик жестового языка или сурдопереводчик: о профессии

В Республике Беларусь более 10 тысяч глухих и слабослышащих людей. Проводником для них в мир звуков становится сурдопереводчик.

Сурдопереводчик – это специалист по переводу устной речи на язык жестов и наоборот. Сурдоперевод включает в себя два неравнозначных блока: жестовый и знаковый. Первый помогает переводить общепринятые слова и выражения, второй (дактология) позволяет «по буквам» изобразить имя собственное или специальный термин.

Сегодня профессия сурдопереводчика востребована, проблем с трудоустройством нет. Чтобы стать переводчиком жестового языка, необходимо пройти курс обучения. В Республике Беларусь это возможно в УО «Белорусский государственный педагогический университет им. М.Танка».

Отличным специалистом по сурдопереводу не стать без таких свойств характера как:

Для работы по этой специальности необходимо соблюдать дресс-код, поскольку жесты лучше читаются на фоне темной одежды. Нежелательны яркий макияж и маникюр, а также броские аксессуары и украшения. К плюсам профессии относятся ее востребованность на рынке труда, уважение в обществе, самореализация в любимом общественно полезном деле. Минусы – умственно и физически тяжелый труд, поскольку сурдопереводчик в течение всего дня находится на ногах, активно жестикулирует и использует мимику.

сурдопереводчик обучение в беларуси. Смотреть фото сурдопереводчик обучение в беларуси. Смотреть картинку сурдопереводчик обучение в беларуси. Картинка про сурдопереводчик обучение в беларуси. Фото сурдопереводчик обучение в беларуси

Учреждением «Территориальный центр социального обслуживания населения Ленинского района г. Бобруйска» оказывается услуга переводчика жестового языка (для инвалидов по слуху). Услуга оказывается гражданам при совершении административных процедур, во время посещения учреждений здравоохранения, а также для решения вопросов связанных с трудоустройством, защитой и реализацией прав и интересов, получением информации в государственных органах.

По состоянию на 21.04.2020 в Ленинском районе г. Бобруйска проживают 223 гражданина с нарушением слуха, услугой переводчика пользуются 70 граждан.

Заведующий отделением сопровождаемого проживания Бондарчук Юлия Владимировна

Источник

Дактилология и основы жестового языка

Программа образовательных курсов«Дактилология и основы жестового языка».

сурдопереводчик обучение в беларуси. Смотреть фото сурдопереводчик обучение в беларуси. Смотреть картинку сурдопереводчик обучение в беларуси. Картинка про сурдопереводчик обучение в беларуси. Фото сурдопереводчик обучение в беларусиРаздел 1. Общая характеристика лиц с нарушением слуха.

Тема 1. Психолого-педагогическая характеристика детей с нарушением слуха.

Причины нарушения слуха. Классификации нарушений слуха у детей. Структура дефекта. Особенности познавательной и эмоционально-волевой сферы лиц с нарушением слуха.

Раздел 2. Дактилология как знаковая система.

Тема 1. Дактильная речь – средство невербальной коммуникации лиц с нарушением слуха.

Возникновение и развитие дактильной азбуки. Дактильные алфавиты мира. Русский дактильный алфавит, история его создания (В.И. Флери, Г.А. Гурцев). Функции дактильной речи. Правила дактилирования. Характерные ошибки при зрительном восприятии с дактилирующей руки букв, слогов, словосочетаний, текстов, переданных с различной скоростью. Дактильная речь как средство обучения детей со слуховой депривацией.

Раздел 3. Жестовый язык.

История возникновения жестового языка. Лингвистические исследования национальных жестовых языков (W. Stokoe, B. Bergman, Г.Л.Зайцева и др.) Единицы жестового языка – жесты. Структура жеста. Системы кодирования (краткой записи) жестов (W. Stokoe, Л.С. Димскис). Своеобразие лексического состава и грамматики национального жестового языка.

Особенности двух разновидностей жестовой речи: разговорной жестовой речи (РЖР) и калькирующей жестовой речи (КЖР). Функции РЖР и КЖР.

Лексический состав РЖР и КЖР. Характеристика уровня сформированности РЖР и КЖР у неслышащих учащихся.

Тема 2. Проблема билингвизма неслышащих людей.

Проблема выбора средств обучения неслышащих лиц в сурдопедагогике. Возникновение систем обучения неслышащих детей: «мимического метода» (Ш. М. Делепе) и «чистого устного метода» ( С. Гейнике). Характеристика концепций: «тотальная коммуникация» и «билигвистический подход». Опыт билигвистического обучения глухих детей в Швеции, Дании, Франции, России. Своеобразие речевого развития детей со слуховой депривацией в условиях билингвизма (двуязычия).

Раздел 4. Жестовый язык как средство обучения и воспитания детей с нарушением слуха.

Тема 1. Роль и место жестового языка в процессе обучения и воспитания неслышащих детей в РБ.

Легализация национального жестового языка в законодательной и образовательной области в РБ. Организация образовательного процесса в современной белорусской спецшколе для детей с нарушением слуха в технологии «тотальной коммуникации». Жестовый язык в структуре уроков по общеобразовательным предметам. Роль жестового языка в процессе воспитания неслышащих учащихся.

Задачи и содержание коррекционных занятий по развитию жестового языка. Профессиональные требования к жестовой речи специалистов, работающих с лицами со слуховой депривацией. Жестовая речь как средство общения и обучения неслышащих студентов.

Курс рассчитан на 52 учебных часа, срок обучения 2 месяца.

Обучающие курсы образовательной программы « Дактилология и основы жестового языка» имеют важное значение в подготовке будущих учителей-дефектологов, в том числе и логопедов.

На лекционных занятиях были рассмотрены теоретические вопросы, отражающие особенности развития детей с нарушением слуха. Особый интерес представляет материал, посвященный характеристике невербальных систем коммуникации неслышащих людей: дактильная речь и жестовый язык.

На практических занятиях мы овладели коммуникативными умениями и навыками в области дактильной и жестовой речи, которые необходимы для общения с неслышащими детьми и их родителями. Спасибо большое Томашевой Елене Петровне и организаторам за эти полезные, курсы на высоком профессиональном уровне!!

Источник

Бесплатные курсы для желающих изучать язык жестов открылись в Минске

Cлова не нужны

Попытаться освоить язык жестов теоретически и раньше мог каждый — допустим, в минском Дворце культуры им. Н.Ф.Шарко регулярно проводятся занятия для широкой публики. Однако здесь тоже нужен талант: одним эта наука дается быстро, а другим — никак. А еще залог успеха — большое желание. С ним у посетителей бесплатных курсов, недавно открывшихся на базе молодежного образовательного центра «Фиальта», как раз все в порядке. Посмотреть, кто, почему и как учится говорить без слов, и узнать азы языка глухих на первое же занятие отправились и корреспонденты «СБ».

сурдопереводчик обучение в беларуси. Смотреть фото сурдопереводчик обучение в беларуси. Смотреть картинку сурдопереводчик обучение в беларуси. Картинка про сурдопереводчик обучение в беларуси. Фото сурдопереводчик обучение в беларуси

В качестве преподавателей с удовольствием выступают глухие и слабослышащие девушки, для которых язык жестов — ежедневная необходимость. К примеру, Даша не слышит, но может читать по губам, а Таня слышит благодаря слуховому аппарату и разговаривает — как словами, так и жестами. Она–то и стала своеобразным связующим звеном между нами. На занятие Таня пришла вместе со своей тезкой–одногруппницей Татьяной, девушки — будущие программисты, учатся на первом курсе Минского государственного колледжа электроники. Забегая вперед, скажу, что после занятия наши учителя светились улыбками. «Не ожидала, что будет так интересно, — призналась Татьяна. — Хочу, чтобы ребята с нами общались и понимали нас».

сурдопереводчик обучение в беларуси. Смотреть фото сурдопереводчик обучение в беларуси. Смотреть картинку сурдопереводчик обучение в беларуси. Картинка про сурдопереводчик обучение в беларуси. Фото сурдопереводчик обучение в беларуси

В повседневной жизни глухие обычно используют жесты, каждый из которых обозначает слово или действие. В быту хватает нескольких сотен специальных движений рук. Но, конечно же, их гораздо больше — тысячи, с помощью жестов читают лекции, делают технические переводы и тому подобное. Однако так не всегда возможно передать некоторые термины, географические названия и другие имена собственные, этот пробел восполняет дактильная (пальцевая) азбука. С нее мы и начали: научились показывать каждую букву алфавита. С непривычки пальцы немного тряслись, не слушались и с трудом складывались нужным образом. Минут через 15 мы уже пытались «произнести» свое имя. Что интересно, обычно глухие люди «проговаривают» имена не по буквам, а обращаются друг к другу с помощью заранее выбранного условного жеста. Дальше нам предстояло научиться считать от одного до нескольких десятков. Да еще в формате игры: цифры мы показывали по кругу, а если кто–то сбивался — начинали заново. Напоследок затеяли всем известную игру в «Крокодила»: отгадывали определенные слова и словосочетания, после чего преподаватели переводили их на язык жестов.

Источник

В Минске не хватает переводчиков жестового языка. Как предлагают решить проблему

Почему в столице не хватает переводчиков жестового языка и где выход из проблемы — в материале корреспондента агентства «Минск-Новости».

сурдопереводчик обучение в беларуси. Смотреть фото сурдопереводчик обучение в беларуси. Смотреть картинку сурдопереводчик обучение в беларуси. Картинка про сурдопереводчик обучение в беларуси. Фото сурдопереводчик обучение в беларусиВ столице 3 033 инвалида с нарушением слуха. И у каждого из них почти ежедневно возникают вопросы, которые без посторонней помощи решить очень трудно: пообщаться со строителями во время капитального ремонта, посетить родительское собрание в школе, получить справку в учреждении, вызвать аварийную службу, скорую или милицию. Тогда на помощь приходят переводчики жестового языка.

Валентина Петровна слабослышащая. Чтобы выписать новый рецепт на лекарства от давления, она обращается не в поликлинику, а к Ольге Воробьёвой или ее коллегам — Вадиму Ильене, Ольге Побылице, Наталье Кухаревой, которые трудятся в Центре приема и передачи информации от лиц с нарушениями слуха в экстренные службы. А те уже звонят медикам и решают проблему пенсионерки.

Профессия сурдопереводчика непростая, рассказывают они. У каждого человека своя лексика. Бывает, жесты отличаются по регионам, в разговоре то и дело всплывают диалектизмы, неологизмы или профессиональные термины. Специалисту очень важно не только правильно всё показать, но и знать обратный перевод, то есть уметь «читать», что говорит собеседник. И даже профи это не всегда удается.

Вопросы, с которыми обращаются к таким помощникам, зачастую очень серьезные и важные, и любое слово может иметь решающее значение. Например, при слушании дела в суде, оформлении наследства, сделке по купле-продаже недвижимости, во время беседы с анестезиологом перед проведением сложной операции… Именно поэтому представлять интересы инвалидов с нарушением слуха в судебных, правоохранительных и других подобных учреждениях могут только квалифицированные переводчики жестового языка. А их в стране не хватает.

Центр, в котором работают Ольга и ее коллеги, оказывает помощь круглосуточно, без выходных и праздников. Смена длится по 12 часов. И если кто-то уходит на больничный, остальным приходится сложно.

Почти 70 % сурдопереводчиков в столице и области — люди пенсионного и предпенсионного возраста, — поясняет председатель правления Минской областной организации Белорусского общества глухих Михаил Кузьменков. В последнее время потребность в них увеличилась: в территориальных центрах социального обслуживания населения ввели соответствующие вакансии. То есть специалистов теперь нужно еще больше.

сурдопереводчик обучение в беларуси. Смотреть фото сурдопереводчик обучение в беларуси. Смотреть картинку сурдопереводчик обучение в беларуси. Картинка про сурдопереводчик обучение в беларуси. Фото сурдопереводчик обучение в беларусиМежду тем профессию переводчика жестового языка можно получить на базе высшего и среднего специального образования в Республиканском институте повышения квалификации и переподготовки работников Министерства труда и социальной защиты. Обычно на такого вида переподготовку направляют специалистов с предприятий, где работают люди с нарушениями слуха, чтобы удовлетворить потребность организации в кадрах. Понятно, что они не пойдут трудиться, например, в ТЦСОН, а останутся на своем предприятии.

Сами инвалиды также не могут освоить такую профессию — нужен обязательно слышащий человек. Обычно это члены семей, где есть люди с нарушениями слуха. У родителей О. Воробьёвой глухота была приобретенная, поэтому по наследству она не передалась, но недуг родителей повлиял на выбор профессии. Дети Ольги тоже владеют жестовым языком и даже время от времени применяют его в повседневной жизни, на работе, когда сталкиваются со слабослышащими клиентами. «Они очень удивляются и радуются, ведь это намного облегчает им общение», — говорит женщина.

Здоровым же людям, которые никогда не сталкивались с проблемами инвалидов с нарушениями слуха, как правило, не приходит в голову стать переводчиками жестового языка. К счастью, в последнее время решение проблемы сдвинулось с мертвой точки.

Я поднимал этот вопрос на координационных советах Минского городского и областного исполкомов. И нужно отдать должное: отреагировали очень быстро. Кроме обучения на базе высшего образования в прошлом году в Лингвогуманитарном колледже МГЛУ открыли группу, где учат специалистов по сурдокоммуникации, — сообщает М. Кузьменков. Надеюсь, что постепенно ситуация исправится и мы перестанем испытывать дефицит кадров.

На самом деле проблем остается еще много. Во-первых, подготовка будущих сотрудников займет некоторое время: специалист по сурдокоммуникации — это еще не переводчик жестового языка, и выпускники колледжа после четырех лет обучения должны будут продолжить образование в университете.

Не исчезнут и вопросы, связанные с тем же обратным переводом. За границей появилось такое понятие, как тройной перевод, когда к беседе подключается третий человек, умеющий читать профессиональные термины-жесты. Это может быть неслышащий либо слабослышащий, который в состоянии объяснить их переводчику. В Европе такой подход практикуется давно. Есть подвижки и у ближайших соседей: в Литве и России. Беларуси тоже стоит перенимать такой опыт.

Недостаточно отечественные переводчики знакомы и с международным жестовым языком. Зачастую люди с нарушениями слуха, часто бывающие за границей, владеют им даже лучше, чем специалисты. К сожалению, чтобы объясняться со слышащими на любых языках, им нужна посторонняя помощь. Своевременная качественная подготовка соответствующих кадров — лучший выход из ситуации, уверены в Минской областной организации Белорусского общества глухих.

Смотрите также:

Источник

Курс профессиональной переподготовки по специальности «Сурдопедагогика (сурдопереводчик)»

Данный курс позволит вам освоить востребованную и высокооплачиваемую профессию педагога-сурдопереводчика. И получить все знания и навыки, необходимые для успешной карьеры:

Правовые основы профессиональной деятельности;

Психолого-педагогическая характеристика детей с нарушением слуха;

Воспитание детей с нарушением слуха;

Обучение детей с нарушением слуха и т.д.

Диплом о профессиональной переподготовке по ФГОС

«Международная Академия Компетенций и Профессиональной Переподготовки» – одно из немногих образовательных учреждений, лицензированных для проведения дистанционных курсов профессиональной переподготовки на всей территории РФ.

Проходя обучение у нас, Вы получаете знания соответствующие всем государственным образовательным стандартам. Можете быть уверенны в подлиности и соответствии Вашего диплома по специальности «Сурдопедагогика (сурдопереводчик)» всем Федеральным государственным образовательным стандартам (ФГОС).

Обучение доступно в нескольких онлайн-форматах

Всем слушателям предоставляется индивидуальный доступ к образовательной платформе. Вы можете проходить обучение в любое удобное для Вас время, с любого доступного компьютера, планшета или смартфона. Учебные материалы предоставляются в текстовом формате и будут доступны в полном объеме вплоть до завершения курса и выдачи диплома.

Профессиональная переподготовка

«Экстернат» 320 часов

Формат обучения в сжатые сроки

«Стандарт» 520 часов

Подходит в большинстве случаев

«Профессионал» 900 часов

Углубленная программа обучения

Повышение квалификации

Сокращенная программа обучения

Самые необходимые материалы

Дистанционный формат

Доступные цены и рассрочка

Курсы переподготовки по самым доступным ценам. Внесите 20% предоплаты, а остальное можно оплатить поэтапно в течение всего срока обучения.

Скидки на курсы для групп

Хотите повысить квалификацию ваших сотрудников? Мы предлагаем обучение групп по специальной цене! Выгоднее, чем индивидуальный курс!

Налоговый возврат

Получите возврат до 15600 рублей за свое обучение. Направляем пакет документов для налогового вычета.

Сжатые сроки обучения

Максимально ёмкие и доступные для понимания программы переподготовки и повышения квалификации.

Соответствие профстандартам

Наши программы обучения соответствуют требованиям федерального государственного образовательного стандарта.

В данном учебном плане представлен базовый список дисциплин, занятия по которым будут доступны на курсе по профессиональной переподготовке в рамках специальности «Сурдопедагогика (сурдопереводчик)». Дисциплины подобраны строго в соответствии со всеми государственными образовательными нормативами и представлены в необходимом для обучения количестве часов.

Правовые и теоретические основы профессиональной деятельности

В теории права под профессиональной деятельностью понимается такая деятельность, которая предполагает наличие образовательного ценза в соответствии с профессией или специальностью, и выплаты в соответствии с этим вознаграждения.

Анатомия, физиология и патология органа слуха и речи

Ведущая дисциплина теоретической и практической подготовки студентов высших учебных заведений, будущих воспитателей, педагогов и логопедов.

Сурдопедагогика: понятие и структура

Научная дисциплина, изучающая организацию обучения и воспитания детей и взрослых с нарушениями слуха.

Профессиональные требования к сурдопедагогам

Требования к обязательному минимуму содержания основной образовательной программы подготовки учителя-сурдопедагога, к условиям ее реализации и срокам ее освоения.

Методология сурдопедагогики

Учение об организации теоретической и практической деятельности человека.

Сурдоперевод словесной речи глухому и обратный перевод

Процесс перевода устной речи.

Обучение жестовой речи лиц, нуждающихся в общении с глухими

Система изучения жестов, которые выступают, как эквивалент слов.

Социальная реабилитация и адаптация лиц с патологией слуха и речи

Процесс восстановления статуса человека в обществе. Из-за безработицы, инвалидности, миграции, ареста он может оказаться в непростой ситуации, без денег и возможности заработка, поддержки и понимания.

Организационно-правовое обеспечение деятельности сурдопереводчика

• Общие положения • Характеристика профессиональной деятельности выпускников • Документы, определяющие содержание и организацию образовательного процесса • Оценка результата освоения основной профессиональной образовательной программы • Ресурсное обеспечение ППССЗ

Информационной технологии в профессиональной деятельности в условиях цифровой экономики

Совокупность методов и программно-технических средств, объединенных в технологическую цепочку, обеспечивающую сбор, обработку, хранение, распределение и отображение информации с целью снижения трудоемкости процессов использования информационных ресурсов.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *