социокультурный компонент при обучении иностранному языку

Статья «Социокультурный компонент на уроках иностранного языка как средство изучения иноязычной культуры».

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

учитель английского языка

«Социокультурный компонент на уроках иностранного языка как средство изучения иноязычной культуры».

Принимая во внимание статус иностранного языка как средства общения и взаимопонимания в мировом сообществе, в методике особо подчеркивается необходимость усиления прагматических аспектов изучения языка. Это значит, что при обучении важно не только достижение качественных результатов в овладении языком, но и поиск реального выхода на иную культуру и его носителей. Речь идет не просто о знании языка, а об умении использовать его в реальном общении, то есть о развитии прагматической межкультурной компетенции. Формирование коммуникативной компетенции неразрывно связано с социокультурными и страноведческими знаниями, иными словами, с «вторичной социализацией». Для этого необходимо знание «социокультурного фона» страны изучаемого языка.

Умение удачно сочетать элементы страноведения с языковым материалом обеспечивает эффективное решение педагогических задач. При этом основной задачей является изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих особенности культуры народа – носителя языка и среды его существования. Базой для этого может стать введение социокультурного компонента, позволяющего расширить применение страноведческого материала в обучении. Практика преподавания иностранного языка показывает, что учащиеся с неизменным интересом относятся к истории, культуре, традициям народа-носителя языка. Следовательно, перед педагогами стоит задача подготовки современных школьников к будущему профессиональному, личному и культурному общению с представителями стран с иными социальными традициями, общественным устройством и языковой культурой.

Иностранный язык необходимо преподавать в неразрывной связи с иноязычной культурой. Для этого процесс обучения необходимо насыщать страноведческой информацией, содержащей социокультурный компонент. В результате процесс овладения иностранным языком становится творческим процессом открытия страны изучаемого языка, изучения менталитета и культуры людей, говорящих на этом языке. Таким образом, использование культурологического материала является средством изучения иноязычной культуры, что, в свою очередь, способствует углублению и расширению познавательной сферы учащихся, создает условия, мотивирующие учебный процесс и стимулирует учащихся на осознанное освоение иностранным языком.

Источник

Социокультурный компонент в процессе обучения иностранному языку

социокультурный компонент при обучении иностранному языку. Смотреть фото социокультурный компонент при обучении иностранному языку. Смотреть картинку социокультурный компонент при обучении иностранному языку. Картинка про социокультурный компонент при обучении иностранному языку. Фото социокультурный компонент при обучении иностранному языку

Дата публикации: 20.09.2018 2018-09-20

Статья просмотрена: 257 раз

Библиографическое описание:

Абрамовская, Н. Ю. Социокультурный компонент в процессе обучения иностранному языку / Н. Ю. Абрамовская, С. В. Федорук. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 38 (224). — С. 76-78. — URL: https://moluch.ru/archive/224/52730/ (дата обращения: 11.11.2021).

Согласно одному из концептуальных положений коммуникативного подхода в обучение иностранному языку, язык, являясь феноменом определенной цивилизации, должен изучаться с культурой страны изучаемого языка. Данное положение находит отражение в социолингвистическом и социокультурном компонентах коммуникативной компетенции, достижение которой является целью обучения иноязычному общению.

Одним из аспектов обучения иностранному языку является лингвострановедение. В лингвострановедческом преподавании иностранного языка предметом обучения является кумулятивная функция, которой обладает любой язык, наряду с другими социальными функциями (эстетической, коммуникативной и др.). Благодаря данной функции в содержании языковых единиц «отражается, выражается и хранится, и передаётся от поколения к поколению как традиционная, так и актуальная внеязыковая действительность» [4, c. 103].

Извлечение социокультурного компонента из слов соответствующего языка непосредственно в процессе обучения и является целью лингвострановедения как вида преподавательской деятельности. При этом преследуется две цели: «научить языку как форме выражения, как средству коммуникации и одновременно ознакомить обучающихся с культурой. в том её виде, как она опосредована в языке» [2, c. 58].

Знания правил и социальных норм поведения носителей языка, истории, традиций, культуры и социальной системы страны изучаемого языка могут обеспечить учащимся правильно интерпретировать речевое и неречевое поведение носителей языка. Жесты, телодвижения, позы и мимика имеют столь же определенное значение, как и знаки языка. Причем, они специфичны и общеприняты в каждом языковом сообществе, в том числе и среди носителей английского языка. Паралингвистические средства, играющие значительную роль в процессе межкультурной коммуникации, являются одним из важнейших признаков звучащей речи.

С точки зрения теории информации общение рассматривается прежде всего как процесс циркуляции информации в обществе. Недостаточная информативность одного из участников коммуникативного акта затрудняет ведение беседы по данной теме. Мы разделяем точку зрения Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, которые считают, что в процессе речевой коммуникации отражаются следующие категории социальных знаний:

– страноведческие знания, т. е. знания социальные для населения одной страны, для членов одной языковой общности [4, c. 61].

А. А. Леонтьев считал, что речь не является единственным способом общения. Для тех же целей — в сочетании с речью или заменяя ее могут использоваться различные средства: мимика, жестикуляция, неязыковые знаковые системы и т. п. Причем, А. А. Леонтьев отмечает, что при помощи неречевых способов общения передается до 40 % информации.

Взаимопонимание возможно уже тогда, когда участники коммуникативного акта обладают общечеловеческими и региональными знаниями, связанными с национальной культурой страны.

Наиболее чётко социокультурный компонент проявляется на лексическом уровне. Именно слово в этом плане несёт основную нагрузку. Извлечение страноведческой информации из слов с социокультурным компонентом является одной из целей лингвострановедения как методики.

Нам представляется, что с этой точки зрения интересна тема «Праздники», особенно «Праздники Великобритании». Многие из них берут начало с XII века, такие как Tichborne Dolle или Wytold Rose, другие возникли сравнительно недавно, но полюбились местным жителям.

Некоторые из праздников без всяких видимых причин отмирают. Период войны и необходимость затемнения в военное время положили конец красочным факельным шествиям во многих графствах Англии. Стало также невозможным проведение Mammings Play в одной из деревень Оксфордшир, т. к. в припадке безумия были уничтожены все маски, что хранились у главного актёра. В то время как другие праздники, например, St. Valentine’s Day, с каждым годом набирают популярность не только в Великобритании, но во всем мире.

Но, несмотря ни на что, до сих пор живут религиозные праздники и наиболее яркий из них Eastertide — праздник Воскрешения Господня. Хотя невозможно назвать точную дату начала его празднования в Англии, но, по мнению многих английских исследователей, можно с уверенностью заявить, что не было с тех пор года, когда бы он не отмечался.

Ряд методистов и преподавателей иностранных языков считают, что невозможно оставить в стороне лингвострановедческие реалии, связанные с этим праздником, и не познакомить студентов с темой «Праздники и обычаи страны изучаемого языка».

День празднования Eastertide был окончательно утверждён в VI веке — в первое воскресенье после полнолуния, в так называемые Vernal Exquinox, который приходится на 21 марта. Само название праздника Easter происходит от имени языческой богини Eostre, североевропейской богини Весны и Рассвета, по имени которой древние англо-саксы называли апрель Eoster monath. На Vigil of Easter — ночь бодрствования перед пасхой во многих приходах проходит красочная церемония получения New Fire — Нового огня при помощи кремния и огнива и с разжиганием Paschal Candle — пасхальной свечи от вновь рождённого огня и освещения воды. Eggs — яйца как естественный символ продолжения жизни и воскрешения являются непременным атрибутом Пасхи, при этом в Северной Англии они известны как Расе Eggs, т. к. являются необходимым инструментом в проведении Расе Eggs Play — награждении яйцами, пасхальный вариант Mamming Play. Участники чернят лица, надевают фантастические костюмы, подражая предкам, и требуют от хозяев щедрого вознаграждения в виде яиц и других продуктов за исполнение традиционных куплетов:

Please, Mrs. Whittle leg

Please to give us an Easter egg,

If you won’t give us an Easter egg

Your hens will all lay addled eggs,

And your cocks all lay stones.

Egg rolling — катание яиц с горы — до сих пор не только существует в Северной Англии, Шотландии, Ольстере и на острове Мэн, но и превратилось в вид соревнований: чьё яйцо продержится дольше, не разобьётся от столкновения с другими яйцами и препятствиями, а в некоторых деревнях к яйцам добавляют апельсины, что увеличивает красочность представления-ритуала.

Easter Hare — пасхальный заяц — характерный персонаж фольклора многих европейских стран. По преданию, именно он приносит пасхальные яйца и прячет их, а утром дети разыскивают их в садах у своих домов. А в Колесхиле и Варквикшире молодые люди с утра пораньше отправляются на охоту за настоящими зайцами. Охота должна закончиться до 10 часов утра. Победитель получает от пастора голову телёнка, 100 яиц и серебряную монету в 4 пенса.

The Hunt — охота на Пасху — из древней традиции охоты на зайца в ряде мест превратилась в погоню за дохлой кошкой, вымоченной в анисовой воде. Всадники волокут её по земле, постоянно меняя направление, пытаясь оторваться от пеших и охотников с собаками. В честь победителя мэр устраивает пир.

Hare-Pie-Scramble — битва за заячий пирог — известна в Галатоне. Здесь часть земли прихода закрепляется за пастором с условием ежегодного премирования заячьим пирогом и шлемом победителя «Битвы за пирог» — шутливого представления, проходящего на поляне к удовольствию и смеху всего населения местечка.

The Black lad — Чёрный рыцарь — появляется каждый год на Пасху в Чешире в чёрном бархатном плаще и чёрных доспехах. Свита провозит чучело рыцаря по улицам города к рыночной площади, где его стаскивают с коня, забрасывают камнями и грязью и разрывают на кусочки. Рыцарь символизирует сэра Ральфа де Ассхетона, прославившегося своей жестокостью в XV веке и прекратившего своё существование на Пасху.

В деревнях, где все друг друга знают, традиционной церемонией на Пасху является Lifting — праздник поднятых ног. Неожиданно оказавшиеся на улицах прохожие или забывшиеся деловые люди поднимаются в воздух 5 или 6 бравыми парнями и не отпускаются до тех пор, пока они не заплатят за своё освобождение деньгами или поцелуями. С этой же целью компании могут ворваться в дом, и хозяйки стараются держать дверь на замке. Начиная с 1870 года, прошло несколько судебных процессов со стороны мужей, чьи жёны были подняты, и празднование перестало быть таким популярным.

Предложенный глоссарий по теме «Пасха», на наш взгляд, позволяет овладеть лексическим материалом в целях понимания и использования его в речи, а также предотвратить интерференцию, т. е. неадекватный перенос сведений из одной культуры в другую.

В заключении хотелось бы отметить необходимость специального отбора и изучения языковых единиц, в которых проявляется своеобразие национальной культуры и которое невозможно понять, не владея определенными знаниями культурно-исторического плана, остро ощущается во всех случаях межкультурной коммуникации.

Источник

Статья «Социокультурный компонент содержания обучения иностранным языкам»

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

Обучение иностранному языку (ИЯ) в контексте культуры является актуальной проблемой современности. В последнее время в теории и практике преподавания иностранных языков происходят изменения, связанные с активизацией поиска новых подходов к обучению и изучению языка, повышения мотивации его изучения. Одним из важнейших направлений является межкультурный подход к обучению иностранным языкам.

Это значит, при обучении будет важно не только достижение качественных результатов овладении иностранным языком, но и поиск реального выхода на иную культуру и его носителей. Речь идет не просто о знании языка, а об умении использовать его в реальном общении, т.е. о практическом владении языком и, следовательно, о развитии “прагматической межкультурной компетенции”.

В государственном стандарте уровня обученности по иностранному языку отмечается, что формирование коммуникативной компетенции неразрывно связано и с социокультурными, и со страноведческими знаниями, то есть со «вторичной социализацией». Без знания социокультурного фона нельзя сформировать коммуникативную компетенцию даже в ограниченных пределах. Только культура в различных её проявлениях содействует формированию личности человека в процессе жизни в целом, и в ходе образования, в частности.

Образование – это становление человека путем вхождения в культуру. Если целью обучения и одновременно его содержанием являются утилитарные знания, навыки и умения, то целью образования является создание человека как индивидуальности: развитие его духовности, способностей, воспитание социальной ответственности. Следовательно, содержанием образования является культура в широком смысле этого слова. Таким образом, если под содержанием образования понимается, прежде всего, культура, то содержанием иноязычного образования является иноязычная культура. Известно, что под культурой понимают средство организации и интерпретации окружающего мира, систему приобретенных поведенческих моделей, то есть условие и средство определенного мировидения.

Актуальность исследования социокультурного компонента содержания обучения французскому языку обусловлена тем, что основным объектом является не структура языка, а способность продуцировать межкультурное взаимопонимание в процессе иноязычного образования.

Социокультурный компонент обучения ИЯ, на базе которого формируются знания о реалиях, нравах, обычаях, традициях страны изучаемого языка; знания и навыки коммуникативного поведения в актах речевой коммуникации; навыки и умения вербального и невербального поведения, входит в содержание иноязычной культуры.

По мнению Н.Д. Гальсковой, в содержание обучения иностранному языку необходимо включать:

сферы коммуникативной деятельности, темы и ситуации, речевые действия и речевой материал, учитывающие профессиональную направленность учеников;

языковой материал (фонетический, лексический, грамматический, орфографический), правила его оформления и навыки оперирования им;

комплекс специальных (речевых) умений, характеризующих уровень практического овладения иностранным языком как средством общения, в том числе интеркультурных ситуациях;

систему знаний национально-культурных особенностей и реалий страны изучаемого языка.

Овладение иностранным языком и его использование предполагает знание социокультурных особенностей носителей изучаемого языка, широкий спектр вербальной и невербальной коммуникации.

Социокультурный компонент в содержании обучения иностранному языку играет существенную роль в развитии личности обучающегося, так как дает возможность не только ознакомиться с наследием культуры страны изучаемого языка, но и сравнить его с культурными ценностями своей страны, что способствует формированию общей культуры студента. Данный компонент призван расширить общий, социальный, культурный кругозор обучающихся, стимулировать их познавательные и интеллектуальные процессы.

Социокультурные знания помогают адаптироваться к иноязычной среде, следуя определенным канонам вежливости. Нужно при этом отметить, что главным является не воспитание с позиции норм и ценностей страны изучаемого языка и не зазубривание фактов, а умение сравнивать социокультурный опыт народа, говорящего на изучаемом языке, с собственным опытом.

Использование культурной и страноведческой информации в процессе обучения обеспечивает повышение познавательной активности учащихся, способствует развитию их коммуникативных возможностей.

Как известно отсутствие непосредственного контакта с носителем иностранного языка в условиях изучения страны изучаемого языка усиливает общеобразовательную значимость иностранного языка и, следовательно, более последовательную опору на социокультурный компонент обучения иностранным языкам. Ряд исследований по данной проблеме послужил стимулом определения, внедрения и широкого использования социокультурного компонента в обучения иностранному языку. Так Колшанский Г. В. отмечает, «включение в программу обучения иностранным языкам страноведческих элементов культурологических сведений, реалий и т.д. связано не со стремлением придать учебному процессу занимательность, а с внутренней необходимостью самого процесса обучения». Возникает закономерный вопрос, в чем же состоит эта внутренняя необходимость. Дело в том, что особое познание мира той или иной человеческой общностью, обычаи, нашедшие отражение в культуре, передаются в языке и могут стать препятствием при общении представителей разных народов.

И.Л. Бим говорит о необходимости включать в содержание обучения элементы языковой культуры народов, говорящих на изучаемом языке и страноведческие сведения применительно к ситуациям общения. В рамках данного подхода речь идёт о необходимости насыщения предметного содержания речи страноведческих материалов с ориентацией на диалог культур.

Итак, способность осуществлять иноязычное общение определяется знанием иноязычной культуры. А задача приобщения к иноязычной культуре очерчивается рамками социокультурной коммуникативной компетенции.

Социокультурная компетенция в процессе обучения французскому языку предполагает:

знание национально-культурных особенностей речевого и неречевого поведения в своей стране и странах изучаемого языка; их применение в различных ситуациях формального и неформального межличностного и межкультурного общения;

распознавание и употребление в устной и письменной
речи основных норм речевого этикета (реплик-клише, наиболее распространённой оценочной лексики), принятых в
странах, говорящих на французском языке;

знание употребительной фоновой лексики и реалий страны изучаемого языка: распространённых образцов фольклора
(скороговорки, поговорки, пословицы);

знакомство с образцами художественной и научно-популярной литературы;

представление об особенностях образа жизни, быта,
культуры стран, говорящих на французском языке (всемирно
известных достопримечательностях, выдающихся людях и их
к кладе в мировую культуру);

представление о сходстве и различиях в традициях своей страны и стран изучаемого языка;

понимание роли владения иностранными языками в современном мире.

Являясь частью системы обучения языкам, социокультурное образование обеспечивает:

— развитие мировосприятия школьников, национального самосознания;

— обучение этически приемлемым и юридически оправданным формам самовыражения в обществе;

-обучение этике дискуссионного общения и этике взаимодействия с людьми, придерживающихся различных взглядов и принадлежащих к различным вероисповеданиям. [Общеевропейские компетенции, 2005]

Социокультурное содержание обучения языкам рассматривается во многих исследованиях ученых [Сафонова В.В., 1996, Гальскова Н.Д., 2004, Осиянова О.М., 1993, Сысоев П.В., 1999 и др.]. Большинство этих исследователей выделяют такие компоненты социокультурного содержания обучения языкам:

1)знания лингвострановедческие и экстралингвистические;

2)речевые навыки и умения вербального и невербального поведения;

3) межкультурные умения;

4)отношение к деятельности по изучению французского языка и культуры, к иноязычной культуре и ее носителям, родной культуре.

В первый компонент входят реалии, коннотативная лексика и фоновая лексика. Во второй компонент входят речевой этикет, страноведческие навыки, ценности, невербальное поведение и вербальное поведение. Межкультурные умения включают в себя умения по отбору маркированной лексики, этнографические умения, умение двойного ведения одной и той же ситуации и так далее. Четвертым компонентом содержания образования являются мотивы и отношение к межкультурному общению.

Между тем лингвострановедение не отражает весь комплекс знаний, умений и навыков, связанных с иноязычной культурой. Этот аспект содержания обучения не заключает в себе то, что подразумевается под термином «национальная культура». Изучающие иностранный язык должны знакомиться с языковыми единицами, наиболее ярко отражающие национальные особенности культуры народа – носителя языка и среды его существования.

Основным объектом лингвострановедения традиционно считают фоновые знания носителя языка, и вербальное поведение в актах коммуникации. Г. Д. Томахин определяет фоновые знания как «знания, безусловно, актуальные в массовом обыденном сознании носителей данной культуры, принципиально отличные от знаний, составляющих курсы фундаментальных наук. В отличие от научных они не образуют системы, не упорядочены иерархически по важности, не отвечают критерию полноты. Они запоминаются и воспроизводятся по яркости впечатлений». Фоновые знания служат ориентировочной основой для формирования навыков и умений для использования в целях общения, национально-культурного компонента лексики, невербальных средств общения, речевого этикета, социальной символики. Г. В. Шатков дает следующее определение безэквивалентной лексике: «ЛЕ, не имеющие словарных эквивалентов в сопоставляемом языке в силу отсутствия в общественной практике его носителей соответствующих реалий, а также из-за отсутствия в нем ЛЕ, обозначающих соответствующие понятия». На уроке безэквивалентная и фоновая лексика нуждаются в комментарии, требуют особого внимания преподавателя. Безэквивалентные слова в строгом смысле непереводимы, и их значение раскрывается путем толкования. Например:

Toussaint – праздник всех святых у католиков, празднуется 1-го ноября.

Baccalaureat – экзамен на степень бакалавра после окончания средней школы.

Cristiania – резкое торможение поворотом на лыжах.

Julienas – вино марки божоле.

В русском языке аналогов вышеперечисленной лексике нет.

Лингвострановедение ставит своей задачей изучение единиц языка, наиболее ярко отражающих особенности культуры народа-носителя языка и сферы его существования.

Томахин Г.Д. называет знание национальной культуры фоновыми знаниями и делит их на знание о предметах и явлениях и знания об общепринятых в стране нормах поведения (этикет).

Если взять русское слово «квартира» и французское « un appartement », то кроме общего лексического понятия, они вызывают не всегда идентичные ассоциации. Коммунальная или однокомнатная квартира носителю французского языка кажется бессмыслицей. Во Франции квартира всегда изолированная. С другой стороны, у французов слово «квартира» ассоциируется с такими понятиями, как: высокая квартплата, необходимость строгой экономии в отоплении, холодной и горячей воде, в газе. Всё это, а также более отдаленные ассоциации, составляет лексический фон слова, знание которого определяет уровень владения языком того или иного коммуниканта.

Изучение лексического фона характеризует лингвострановедческий подход в обучении иностранному языку. В настоящее время он завоевывает все более прочные позиции в методике.

Язык является хранилищем национальной культуры. На этом основании Верещагин Е. М. и Костомаров В. Г. выделяют кумулятивную функцию языка. В языке мы постоянно наталкиваемся на следы минувших эпох, национальных традиций, встречаемся с национальными реалиями. В реалиях наиболее наглядно прослеживается связь между языком и культурой при появлении новых реалий в духовной и материальной жизни. Характер предметного содержания реалий является отличительной чертой по сравнению с другими словами языка, т.к. им присущ соответствующий национальный колорит. Эти языковые явления быстро реагируют на изменения жизни общества, поэтому среди них выделяются реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы, например:

Jurat – член городского правления в некоторых юго-западных городах Франции;

Gantelet – кожаная перчатка для соколиной охоты.

К национальной культуре относятся также и некоторые знания из области истории, искусства, литературы, науки.

Процесс иноязычной коммуникации представляет собой настолько сложное явление, что его адекватное расширение вряд ли возможно в пределах понимания логической и грамматической структуры высказывания, его лексического наполнения. Участие в процессе общения требует коммуникативной компетенции или знания коммуникативного поведения.

В современной лингвистике под коммуникативной компетенцией понимается владение лингвистической компетенцией, то есть умение соотносить языковые средства с задачами и условиями общения, а также способность организовать речевое общение с учетом коммуникативной целесообразности высказывания.

Коммуникативный подход направлен на развитие у учащихся умения практически пользоваться реальным языком, и призван обучать осознанному соотнесению этих структур с их коммуникативной функцией. Коммуникативный подход в обучении открывает широкие перспективы, требует рассмотрения языка с точки зрения языковых структур, он также с учетом выполняемых коммуникативных функций.

В последнее время в методике отечественных и зарубежных исследователей возрос интерес к изучению вопросов, связанных с употреблением языка, с необходимостью сообщать участникам не только сумму знаний в той или иной ситуации общения. Это требует от коммуникантов знаний норм и традиций общения народа – носителя изучаемого языка, т.е. всё то, что подразумевается под коммуникативным поведением как частью национальной культуры.

Знания норм и традиций общения народа позволяют участникам речевого акта, принадлежащим к разным национальным культурам, адекватно воспринимать и понимать друг друга, то есть способствовать «межкультурной» коммуникации.

Незнание норм и традиций общения носителей другой культуры повлечёт за собой и состояние, возникающее по причине несовпадения культур, называющееся «культурным шоком. Языковые различия между народами очевидны не только в том, что нации говорят на разных языках, но и в особых языковых привычках (русские кричат по-русски, французы – по-французски).

Говоря о национальной культуре носителей языка, различают вербальное и невербальное поведение.

Любое общение сопровождается различными паралингвистическими элементами, то есть мимикой, позами, жестами. Совокупность норм и традиций общения, отражающих рекомендуемые правила общения, сложившиеся в обществе в силу исторических традиций, ритуалов, социальных ситуаций, включающих мимику, жесты, позы общающихся, называется невербальным коммуникативным поведением (немым языком общения). Невербальные языки важны не только для коммуникации, но и прежде всего для формирования внутреннего мира обучающегося и его отношения к носителям изучаемого языка, к их культуре, к их способу жизни.

Обучая культуре невербального общения, нельзя оставить без внимания психофизиологические симптомы эмоционального состояния. К эмоциональным симптомам относятся: изменение цвета лица, двигательные симптомы (дрожание рук, губ), звуковые симптомы (плач, пропадание голоса). Некоммуникативные движения встречаются тогда, когда говорящий пытается заполнить паузы в речи или испытывает затруднения в формулировке своей мысли. Сюда относятся привычки, направленные на снятие внутреннего напряжения (кусание губ); движения, направленные на какой-либо предмет (крутить кольцо на пальце).

В учебном процессе лучше не отрывать жесты от речи, т.к. в тесном говорении они тесно связаны.

Речевой этикет не включен в УМК по иностранному языку. Учителю самому необходимо разработать программу преподавания речевого этикета, так как он имеет национальные особенности.

Важной частью речевого этикета народа являются действующие в национальном общении запреты на употребление определенных выражений и затрагивание определенных тем. Во всех европейских странах существует табу на вопросы о зарплате. В Америке за столом запрещено говорить на тему политики и религии. Незнание или невыполнение правил местного речевого этикета может привести к недоразумениям и даже конфликтам.

Социокультурное образование на уроках французского языка имеет огромный потенциал в плане включения учащихся в диалог культур, знакомства с достижениями национальной культуры в развитии общечеловеческой культуры и способствует более осознанному овладению иностранным языком как средством общения.

Фоновой лексике соответствуют и реалии – названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и тому подобное.

Овладение иностранным языком неразрывно связано с овладением национальной культурой, которая предполагает не только усвоение культурологических знаний (фактов культуры), но и формирование способности и готовности понимать ментальность носителей изучаемого языка, а также особенности коммуникативного поведения народа этой страны.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *