соснина е п параллельные корпусы в обучении языку и переводу
Соснина е п параллельные корпусы в обучении языку и переводу
В настоящее время корпусы письменных и устных текстов успешно применяются при обучении иностранному языку и в лингвистической педагогике. В статье рассматривается «корпусный подход» (Corpus-Based Approach) в задачах, связанных с обучением иностранным языкам, указываются основные характеристики метода, определяющие его надежность и достоверность. Корпусный подход, или метод лингвистического исследования, основанный на корпусах текстов, ориентирован на прикладное изучение языка, его функционирование в реальных средах и текстах, что важно для преподавания языка. Мировая практика развития этой области доказывает эффективность такого рода приложений, хотя в настоящее время возможности методов корпусной лингвистики в России пока не находят должной реализации в прикладной лингвистике, лингвистическом обучении, обучении родному и иностранному языку. Определяются типы корпусов, которые возможно использовать в практике преподавания иностранных языков, приводятся примеры корпусов, доступных для рядового преподавателя иностранных языков. В данной статье в качестве примера рассматривается практическое использование параллельных корпусов в обучении языку и переводу, а также учебных корпусов в исследованиях, связанных с проблемами освоения иностранного языка. В докладе также раскрывается эффективность использования такого компьютерного обеспечения корпусной лингвистики как программ-конкордансов в лингвистических задачах, в том числе в «автоматизированном обучении» иностранным языкам. В заключении отмечаются реальные приложения корпусной лингвистики, метода корпусного анализа в лингвистических исследованиях и практике преподавания иностранного языка.
Abstract
The article considers «corpus-based approach» in Foreign Language Teaching and the basic characteristics of this method that determine its reliability. Corpus-based approach, or the method of linguistic research based остранногnot act entirely oисходon text corpora focuses on the applied study of language, its functioning in natural environment and texts, that is important in language teaching. The world practice of development of Corpus Linguistics (CL) proves the efficiency of these applications, though in today Russia the rich opportunities of CL methods have not been thoroughly realized in applied linguistics, linguistic pedagogy, native and foreign language teaching. We specify the types of corpora which can be used in practice of language teaching, and present the examples of corpora accessible to a teacher of foreign languages. The paper considers practical use of Parallel Corpora in language teaching, learning and translation, and Learner Corpora in Language Acquisition research. We prove the efficiency of application of concordance programs in linguistic tasks, e.g. Computer-Assisted Language Learning and Training. In the conclusion we mention the real application of Corpus Linguistics, method of corpus analysis in linguistic research and practice of Foreign Language Teaching.
Введение
В настоящее время корпусы письменных и устных текстов успешно применяются при обучении иностранному языку и в лингвистической педагогике. На базе корпусов формируются списки активной лексики студентов, частотные списки терминов для использования в профессиональных курсах и т.п. Разработчики академических словарей и учебных пособий опираются на аутентичные массивы текстов (Corpora). Кроме того, коллекции, библиотеки и массивы текстов отражают реальное функционирование того или иного языка, а их перенос в компьютерные среды только активизировал их практическое и широкое использование в прикладной лингвистике [1].
Корпусная лингвистика дает материал для различного рода исследований языка и его вариантов, и определяет основной метод анализа текстов на базе корпусов (Corpus-Based Approach) [3]. Корпусный подход, или метод лингвистического исследования, основанный на корпусах текстов, ориентирован на прикладное изучение языка, его функционирование в реальных средах и текстах, что важно для преподавания языка. Например, лексикографический анализ на базе корпусов явно помогает раскрыть контекстное употребление тех или иных слов, особенно синонимичных (например, small/little, big/large), частотную сочетаемость их с другими словами, регулярность в тех или иных стилях, и четко определить их семантику.
Основные характеристики метода, определяющие его надежность и достоверность, следующие:
— является эмпирическим и анализирует реальные словоупотребления в естественной языковой среде,
— использует достаточно большую, репрезентативную подборку текстов,
— активно использует компьютеры и специальные программы-конкордансы для анализа в автоматическом и интерактивном режимах работы,
— базируется на методах статистического и качественного анализа текста,
— является целевым, т.е. должен быть ориентирован на реальное приложение и результаты.
Одной из важных особенностей метода анализа на базе корпусов текстов является исследование не только чисто лингвистических явлений (грамматических или лексических функций слов, их связей с другими лексемами), но и таких явлений, как, например, частотности лексем или грамматических конструкций в тех или иных жанрах, диалектах.
Электронные корпусы в языковом обучении
Электронные корпусы предоставляют богатый лингвистический материал для учебных и исследовательских целей. В настоящее время в Internet представлено множество классических электронных корпусов на иностранных языках. Наиболее известные из них Британский и Американский национальный корпусы английского языка, немецкоязычные корпуса LIMAS, COSMAS. Из наиболее доступных для рядового пользователя-преподавателя иностранных языков являются Gutenberg Texts, British National Corpus Sampler, The Longman Corpus, LIMAS [4, 5, 6, 7, 8], корпусы новостей Рейтер, электронные архивы крупных газет (например, The Times).
Что касается типологии корпусов текстов, то в прикладной лингвистике возможно использование таких типов как:
В данной статье в качестве примера мы рассмотрим практическое использование параллельных корпусов в обучении языку и учебных корпусов в исследованиях, связанных с проблемами освоения иностранного языка.
Параллельные корпусы в обучении языку и переводу
В методике обучения языку (грамматико-переводной метод) и методике обучения переводу интересным приложением является разработка параллельных электронных корпусов текстов (Parallel Corpora) и использование программ-конкордансов параллельных текстов [11]. Такие разработки в России находятся в стадии развития, хотя параллельные тексты давно используются для сопоставительного перевода и обучения.
В практическом смысле перевод должен ориентироваться на возможности постредактирования, сравнения и оценку различных стратегий и интерпретаций в рамках контекста. Переводчику (особенно начинающему) необходимы ресурсы, которые могли бы выступать эталонами перевода и оценке перевода в тех или иных «стандартных» условиях. По некоторым данным около 50%, а на начальном этапе обучения до 80% времени перевода тратится на обращение к реферативной информации, например, словарям. Электронные параллельные корпусы и лингвистические компьютерные технологии позволяют значительно сократить эти временные затраты и предоставляют образцы профессионального перевода при изучении приемов и способов перевода.
В настоящее время особенно распространены корпусы (или параллельные тексты) художественной литературы [2], хотя для обучения переводу в вузе следует разрабатывать корпусы разных жанров и стилей и в первую очередь ориентироваться на научно-технические, публицистические и деловые тексты.
Учебные корпусы в исследованиях по освоению языка
Под учебным корпусом (Learner Сorpus) понимается электронный корпус текстов группы лиц, изучающих иностранных язык. Основной целью организации учебных корпусов является их анализ на предмет выявления способов и эффективности освоения изучаемого языка (Language Acquisition).
Такого рода корпусы, например, могут быть использованы для лингвистического анализа на предмет выявления лексических или синтаксических ошибок при освоении иностранного языка. Такой подход помогает установить частотность тех или иных типов языковых ошибок, характерные контексты, что необходимо для выработки планов и методических приемов для дальнейшей коррекции в обучении языку.
Учебные корпусы наиболее распространены в Азии и Европе. Наиболее известным является международный англоязычный корпус ICLE (International Corpus of Learner English) эссе студентов продвинутого языкового уровня [10]. Этот корпус в основном используется для дискурсивного анализа и статистического анализа вокабуляра учеников, сопоставительных исследований. Данный корпус является показательным примером эффективности разработок в области корпусной и прикладной лингвистики.
Программы-конкордансы в прикладной лингвистике
В настоящее время конкордансы являются современным эффективным инструментом анализа текста, которые следует активно применять в практике преподавания языка и в лингвистических задачах.
Заключение
Анализ корпусов текстов, методы и наработки корпусной лингвистики являются перспективным направлением в области преподавания иностранных языков [12, 13]. Мировая практика развития этой области доказывает эффективность такого рода приложений, хотя в настоящее время возможности методов корпусной лингвистики в России пока не находят должной реализации в прикладной лингвистике, лингвистическом обучении, обучении родному и иностранному языку. На кафедре «Прикладная лингвистика» Ульяновского государственного технического университета проводятся исследования, связанные с разработкой учебного электронного корпуса письменных текстов начального уровня обучения иностранному языку, а также параллельного корпуса (англо-русского) газетных текстов для обучения переводу. Компьютерные конкордансы уже несколько лет используются на кафедре в учебном процессе для подготовки и написания рефератов, курсовых работ по иностранным языкам, а также для НИР студентов-лингвистов.
ЛИТЕРАТУРА
cosmas/
5) Gutenberg Texts. http://promo.net/pg/
6) British National Corpus. http://www.natcorp.ox.ac.uk/getting/sampler.html
7) The Longman Corpus. http://www.longman.com/dictionaries/corpus/lccont.html
8) LIMAS Corpus. http://www.ikp.uni-bonn.de/Limas
9) American National Corpus. http://americannationalcorpus.org/
10) International Corpus of Learner English// http://juppiter.fltr.ucl.ac.be/FLTR/GERM/ETAN/CECL/cecl.html
11) Michael Barlow ParaConc: A Parallel Concordancer http://juppiter.fltr.ucl.ac.be/FLTR/GERM/ETAN/CECL/Events/icamepr.htm#para
12) Tim Johns Data-driven Learning Page. http://web.bham.ac.uk/johnstf
13) Michael Barlow’s Corpus Linguistics Page. http://www.ruf.rice.edu/
Ульяновский государственный технический университет
432027, г.Ульяновск, Северный Венец, 32 (Схема проезда)
Соснина е п параллельные корпусы в обучении языку и переводу
В связи с развитием технических средств появилась возможность более эффективных лингвистических исследования разного рода на базе корпусной лингвистики. Одним из таких перспективных приложений является разработка учебных корпусов текстов (Learner Corpora), ориентированных на лингводидактический формат и применимых для анализа языка и речи тех, кто изучает иностранный язык.
Направление, связанное с созданием учебных корпусов письменной или устной речи, сейчас интенсивно развивается, взять хотя бы активные исследования С. Гренджер, Дж. Лича, Дж. Милтона, а также множество реальных больших проектов в этой области корпусной лингвистики, таких как Cambridge Learner Corpus (Кембриджский учебный корпус), ICLE (Международный корпус для изучающих английский язык), LLC (учебный корпус Лонгман) и пр. В то же время в России эта область научного лингвистического исследования пока отстает в своем развитии.
Кроме того, в последнее время стали разрабатываться специализированные учебные корпусы, например, параллельных текстов (Learner Parallel Corpora), которые с успехом применяются в переводческой практике, при анализе переводов и коррекционной методике обучения студентов межъязыковому переводу.
В статье рассматриваются проект создания учебного корпуса переводов (Russian Translation Learner Corpus), его задачи и приложения.
2. Прикладные аспекты разработки учебного корпуса переводов 2.1. О проекте специализированного учебного корпуса
С 2004 года в Ульяновском государственном техническом университете на базе кафедры «Прикладная лингвистика» осуществляется проект по созданию и анализу электронного учебного корпуса переводов RuTLC (Russian Translation Learner Corpus). На данный момент это параллельный корпус, состоящий из оригинальных англоязычных текстов и их русскоязычных переводов, представленных студентами университета. В основном, это студенты, получающие дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Для создания корпуса переводов исходные оригинальные тексты были выбраны исходя из требований к переводческой работе, а именно, 35 переводческих страниц (около 10 000 слов) по профессиональной тематике. На данный момент объем корпуса насчитывает около 1 млн словоупотреблений, корпус удовлетворяет требованиям репрезентативности и является динамическим.
Таким образом, корпус имеет прикладной характер, а также ограничения на жанры и стили предлагаемых для профессионального перевода текстов. Каждый образец текста включает информацию или метаописание (сведения об авторе, библиографические данные, жанр и стиль текста).
Первоначальной целью создаваемого учебного корпуса являлось выявление и анализ лексических, стилистических и грамматических ошибок реального контингента студентов-переводчиков.
2.2. Классификация, кодирование и анализ ошибок
Для исследования любого учебного корпуса обычно рассматриваются способы классификации ошибок, выбирается методика их кодирования в корпусе для последующей автоматической либо ручной разметки (error tagging), а также методика количественного автоматизированного подсчета ошибок по типам, что позволяет провести их всесторонний лингвистический и лингводидактический анализ.
Анализ переводов по кодам ошибок позволяет отследить какие ошибки являются наиболее частотными у данного студента или группы, оптимизировать курс перевода, корректируя методику преподавания тех или иных аспектов.
При начальном лингвистическом анализе переводов выявляются различные типы ошибок, которые возникают вследствие расхождений в лексико-грамматическом строе родного и иностранного языков. Их можно условно разбить на классы (лексические, грамматические и пр.), а внутри классов выявить наиболее типичные случаи.
При классификации ошибок и их кодировании мы придерживались наиболее развернутой систематизации ошибок, возникающих при осуществлении трансформаций, которую предлагает О.А. Фирсов. Например, лексической ошибкой он называет переводческую трансформацию в отношении того или иного лексического явления в тексте оригинала, которое создало раскрытое переводчиком контекстуальное несоответствие. Таким образом, к лексическим ошибкам относятся все случаи неправильного словоупотребления вообще и в частности: нарушение норм лексической сочетаемости слова, неправильное определение значения слова и т.п.
Грамматические ошибки связаны со случаями несоблюдения грамматических, а именно морфологических и синтаксических норм языка. К ним в основном относятся ошибки в роде, числе и падеже (в том числе нарушение их согласования), неправильное употребление глагольно-временных форм, отсутствие согласования между ними, употребление неправильных синтаксических конструкций.
К стилистическим ошибкам следует отнести нарушение требований функционального стиля, например, употребление разговорной лексики в технических или научных описаниях, неуместное использование просторечных выражений в научных текстах, чрезмерное использование эмоционально окрашенных слов в тех случаях, где обычно принята нейтральная лексика.
Немаловажно отметить, что при выработке классификации для кодирования и разметки ошибок в корпусе приходилось изначально выявлять ошибки вообще, а только затем сводить их в классы, т.е. «идти от обратного».
Таким образом, было сформировано около 40 основных классов ошибок без учета подклассов, допускаемых при переводе. Общее количество проанализированных и размеченных ошибок в корпусе около 4 500.
На основе обзора способов кодировки и разметки ошибок, используемых в современных учебных корпусах, была выбрана простая и достаточно эффективная модель разметки (по типу тэговой в том качестве, в каком она представлена в языке HTML), предлагаемая рядом исследователей в области учебных корпусов, например, Юкио Тоно и Дж. Личем. Кроме того, такой способ разметки отвечает основным требованиям к разметке документов в учебных корпусах.
Разработанный метаязык использовался для разметки ошибок вручную и для автоматического получения статистических данных корпуса при помощи программ-конкордансов.
Таблица 1. Примеры лексических ошибок
Что касается грамматических ошибок, то их несколько меньше (28%). Полученный результат объясняется тем, что набор грамматических правил относительно строго нормирован, рассматривается и отрабатывается более детально при изучении иностранного языка. Наибольшая доля ошибок (24% от всех грамматических) связана с неверным определением синтаксических связей и отношений. Популярны ошибки, обусловленные несовпадением значений или различиями в употреблении грамматических эквивалентов в языке перевода и ошибки, возникающие при осуществлении синтаксических трансформаций.
Таблица 2. Примеры грамматических ошибок
Следует отметить, что в ходе выявления и классификации ошибок нами были выделены такие ошибки, как «отсутствие перевода», «неверное правописание», «неверная пунктуация», которые также были детально проанализированы и отмечены как важные (хотя и немногочисленные) особенности языка переводов.
Таблица 3. Примеры нетипичных ошибок
This specification includes 100,000 items. | Данная спецификация включает 100,000 элементов. |
Furthermore, some terminologists do not agree with this system. | Кроме того, некоторые терминологисты не согласны с данной системой. |
Отметим, что из всех выявленных и размеченных типов ошибок, наиболее распространенными являются лишь десять. Эти десять типов ошибок составляют две трети общего объема ошибок: неверное значение многозначного слова, ошибки транскрипции, ошибочный перевод терминов, дословный перевод, неадекватный перевод слова, ошибки в переводе предлогов, отсутствие перевода, дословный перевод атрибутивных групп, неверное определение синтаксических связей и отношений в предложении или словосочетании, ошибки в согласовании слов в переводе.
Корпус создавался с целью прикладного лингвистического анализа типовых лексических, грамматических и стилистических ошибок в иноязычной письменной речи студентов-переводчиков. На первом этапе разработки проекта были выявлены, закодированы и размечены типовые лексические и грамматические ошибки. Наиболее частотны словарные ошибки, связанные с выбором неверного значения слов и неадекватным переводом терминов.
Следует подчеркнуть, что даже поверхностный анализ ошибок, допускаемых в иноязычной речи, подтверждает тот факт, что все-таки основной причиной, ведущей к возникновению ошибок, является действие законов аналогии и интерференции, т.е. стремление уподобить новое известному, построение иноязычных структур по моделям родного языка. Кроме того, появление многих ошибок в текстах в основном можно объяснить чрезмерным использованием программ-переводчиков.
В пилотной части проекта по созданию и развитию параллельного учебного корпуса переводов произведен учет и систематизация основных видов ошибок базового контингента учащихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», изучен характер ошибок, а также проанализированы причины появления определенных ошибок в работах студентов. На наш взгляд, результаты исследований показывают перспективность корпусного подхода в лингводидактике и коррекционной педагогике.
Ульяновский государственный технический университет
432027, г.Ульяновск, Северный Венец, 32 (Схема проезда)
Соснина е п параллельные корпусы в обучении языку и переводу
Е.П.Соснина «Параллельные корпусы в обучении языку и переводу»
1. Введение
В методике обучения языку и переводу интересным приложением является разработка и применение параллельных электронных корпусов текстов различных жанров. Такие разработки в России находятся в стадии развития, хотя параллельные тексты давно используются для сопоставительного анализа перевода.
В задачах обучения переводу параллельные корпусы текстов могут рассматриваться как реферативная информация и предоставлять образцы профессионального перевода при изучении приемов и способов перевода. В задачах обучения иностранному языку такие корпусы позволяют подобрать возможные эквиваленты изучаемой лексики, проследить ее значения и функции в тех или иных контекстах.
В работе рассматривается ряд методических приемов при использовании корпусов, методы их построения, типы корпусов, а также использование специальных программ-конкордансов параллельных текстов.
2. Параллельные корпусы и область их функционирования
Параллельный корпус (Parallel Corpora) — это электронный аналог параллельных переводных текстов, как правило состоящий из множества блоков «текст-оригинал и один/несколько его переводов». Электронные тексты в корпусе могут представлять собой целое оригинальное словесное произведение или какую-либо его часть.
В современной корпусной лингвистике выделяется два вида параллельных корпусов(1) :
1) многоязычный, или Comparable (Мultilingual) Сorpora,
2) переводной, или Translation Сorpora.
Структурная организация корпуса может быть самая разная, в зависимости от прагматических целей его создателя или пользователя:
Направления корпусной лингвистики, в том числе проекты электронных корпусов текстов, активно развиваются и имеют значительный прикладной потенциал в методике обучения иностранным языкам и переводу, а также в компьютерной лингвистике. Вопросам обучения языку и переводу на базе параллельных корпусов уделено болSosnina E. Modeling of Dialogue Reasoning and Its ьшое внимание в работах таких ученых как М.Барлоу, Маккенери, Бэйкера, Уилсона, Дэнилсон и Райдингс, Заннети, Аренберга, Бланка, Брауна, Черча и Гейла, Девиса, Фостера и многих других.
За последнее десятилетие в мире было создано множество двуязычных/многоязычных корпусов, из них:
Согласно докладам Ассоциации Компьютерной Лингвистики (Диалог» 2003) и анализа Internet-ресурсов, проведенного в УлГТУ в 2004 г., в России до сих пор не существует действующих, открытых параллельных компьютерных корпусов, в том числе и англо-русских, хотя и существуют отдельные сообщения о перспективах таких разработок.
3. Параллельные корпусы в обучении переводу
Сопоставление высказываний, имеющих аналогичное содержание, не является инновацией современной лингвистики. Это в определенном смысле традиция, восходящая еще к сопоставлению канонических библейских текстов и их переводов на европейские языки, как, например, в работах Э.Гуттера, Э.Гишера, трудах по универсальной грамматике XVII-XVIII вв. Традиция эта продолжается и в современной лингвистике. Наибольшую разработанность и широкое применение метод параллельных текстов получил в работах австрийского лингвиста М.Вандрушки и его последователей.
Параллельные тексты являются незаменимыми «помощниками» в обучении переводу, и фактически ни одно практическое пособие по практике перевода не обходится без них (например, учебники В.В.Кабакчи, Т.А.Казаковой). Комплексы упражнений направлены преимущественно на сопоставление исходного и переводного текстов с целью идентификации тех или иных приемов перевода и оценки их эффективности. В частности, студентам предлагается дать подробный анализ лексического и грамматического наполнения оригинального текста в сопоставлении с текстом перевода.
Преобразование параллельных текстов в электронный вид и организация их в виде электронного корпуса несет положительный эффект (большой объем материала, его разнообразие по стилям и жанрам, эффективность быстрого анализа и поиска примеров на анализируемые конструкции и т.д.).
«Использование параллельных корпусов, очевидно, положительно влияет на процесс обучения переводу. Благодаря множеству встречающихся вариантов перевода интересующей лексической единицы или словосочетания, понижается тенденция приравнивания их какому-то одному эквиваленту на языке перевода. Параллельный корпус также может внести ясность при выборе приемов перевода (2)».
Кроме того, в практическом смысле перевод должен ориентироваться на возможности постредактирования, сравнения и оценку различных стратегий и интерпретаций в рамках контекста. Переводчику (особенно начинающему) необходимы ресурсы, которые могли бы выступать эталонами перевода и оценке перевода в тех или иных «стандартных» условиях. По некоторым данным около 50%, а на начальном этапе обучения до 80% времени перевода тратится на обращение к реферативной информации, например, словарям. Электронные параллельные корпусы и лингвистические компьютерные технологии позволяют значительно сократить эти временные затраты и предоставляют образцы профессионального перевода при изучении приемов и способов перевода.
3.1. Изучение возможности и приемов перевода на базе корпусов
Преподаватель либо студент с помощью специальной программы (параллельного конкорданса (3) ) может найти эквивалент интересующей лексической единицы, сделать вывод по какому принципу переводятся имена собственные, географические названия (транскрипция, транслитерация), идиомы, термины и т.п., можно найти соответствия тем или иным грамматическим или стилистическим явлениям и выделить способы их перевода, получив список контекстов для данного явления, сохранив его в качестве примера для демонстрации в классе.
В данной работе выделим наиболее яркие возможности использования параллельных корпусов в теории и практике перевода, представив их в виде таблицы примеров.
3.1.1. Перевод Имен Собственных, специальной лексики
Economist Yevgeny Yasin saw that firsthand at a book presentation last week where Yavlinsky and Nemtsov pledged to set aside their differences, but later in the evening wound up exchanging angry words. | Экономист Евгений Ясин рассказывает, как на презентации книги на прошлой неделе Явлинский и Немцов сначала договорились забыть о разногласиях, но в результате все кончилось злобной перепалкой. |
Now the U.S. secretary of state has given an interview to a Russian newspaper in which he raises publicly many Western concerns: The «free but not fair» parliamentary elections that drove the most pro-Western parties out of the Parliament; the progressive end to private ownership of all national TV channels; the tone-deaf Russian response to outside criticism of its policies in Chechnya; and the high-handed manner in which the state has pursued the tax-evasion case against the oil baron and Western favorite, Mikhail Khodorkovsky. | Теперь госсекретарь США дает российской газете интервью, в котором открыто говорит о проблемах, вызывающих беспокойство у Запада: «свободных, но нечестных» парламентских выборах, удаливших из парламента самые прозападные партии; постепенной ликвидации частной собственности на все национальные телеканалы; практически полное отсутствие российской реакции на внешнюю критику политики в Чечне; жестких методах, которыми государство ведет дело об уклонении от уплаты налогов против нефтяного магната и любимца Запада Михаила Ходорковского. |
3.1.2.Параллельные корпуса текстов-образцов (в виде Базы Данных) особенно полезны в том случае, когда переводчик работает со строго нормированными (конвенциональными) текстами, жанрово-стилистическое и стилистическое оформление таких текстов практически не допускает варьирования, отступления от определенных социокультурных норм. Это тексты деловой переписки, тексты-рецепты, тексты-прогнозы погоды, тексты-контракты и т.д. Тексты различных стилей различаются как словарем лексических единиц, употребляемых в определенных текстах, так и грамматическими и синтаксическими структурами предложений, заключенных в них. Менее нормированные тексты допускают варьирование инвариантной модели. Параллельные корпуса текстов-образцов и их типологические модели-характиристики, составленные на этапе предпереводческого анализа исходного текста, могут служить для переводчика и студента таким же эффективным вспомогательным средством, как и различного рода словари.
«_____» _________________ 199___ г.
________________________, именуемый
в дальнейшем Продавец, с одной сто-
роны, и __________________________,
именуемый в дальнейшем Покупатель,
с другой стороны, заключили настоя-
щий контракт о нижеследующем:
» _____ » ______________ 2004__
___________________________________
hereinafter referred to as the
Sellers, on the one hand and ______
______________________, hereinafter
referred to as the Buyers, on the
other hand have concluded the
present Contract as follows:
3.1.3. Параллельные корпуса нужны при поиске эквивалента для перевода терминов. При быстром появлении терминов во многих научных, технологических или политических областях, создание современных терминологических справочников отстает, что вызывает проблемы у переводчиков и в результате — противоречивые и разнообразные переводы. Параллельные корпуса переведенных текстов могут использоваться как ресурс для автоматического извлечения терминов и терминологических словосочетаний. Здесь актуальны параллельные корпуса, основанные на научно-технических, политических, экономических и юридических текстах.
LOCKOUT/TAGOUT
Control of all energy sources When maintenance and servicing are required on equipment and machines, the energy sources must be isolated and lockout/tagout procedures implemented.
БЛОКИРОВКА УСТРОЙСТВ И УСТАНОВКА ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫХ ТАБЛИЧЕК
Контроль над всеми источниками питания Когда требуются ремонт и техобслуживание оборудования и станков, необходимо отключить источники питания и выполнить процедуры блокировки и установки предупредительных табличек.
3.1.4. Исследование литературного перевода Из последних исследований интересной по этой теме является статья Д.О. Добровольского «Корпус параллельных текстов как инструмент анализа литературного перевода», где он представляет предварительные результаты исследования, осуществляемого в Австрийской академии наук в Вене в рамках проекта «Корпус Австрийской Академии» (Austrian Academy Corpus — AAC). Речь идет о создании и использовании для решения определенных лингвистических задач русско-немецкого корпуса, основанного в своей пилотной фазе на романе Ф.М. Достоевского «Идиот» и его немецких переводах. Существует более 20 переводов этого романа на немецкий язык; таким образом, «материал, представленный в корпусе, дает возможность не только изучать стандартные лексические и синтаксические соответствия между двумя языками, но и анализировать путем сопоставления различных переводов принципы, лежащие в основе той или иной переводческой стратегии».
3.2. Выводы и методические рекомендации
Из изложенного выше следует, что предложенные студентам параллельные корпуса могут служить наглядным примером способов переводов, образцами применения приемов перевода в дальнейшей практике. Они являются своего рода наглядными пособиями для перевода.
Кроме того, сравнивая параллельные корпуса с двуязычными словарями, можно выявить несколько важных различий: двуязычные словари — наборы лексических эквивалентов (обычные словари) или терминов (специализированные словари и терминологические), представленные создателями словарей в качестве вариантов перевода. Параллельные корпуса же являются своего рода сборниками стратегий и эквивалентов перевода, которыми руководствовались и использовали переводчики. При выборе эквивалента перевода из обычного двуязычного словаря переводчик должен оценить, подходит ли предложенный вариант к новому контексту, проверяя уместность каждого из предложенных. Параллельный корпус же предлагает примеры способов перевода подобных проблематичных моментов. Параллельные корпусы могут обеспечить нас информацией, которую двуязычные словари обычно не содержат. Они не только предлагают эквиваленты на уровне одного слова, но также и случаи перевода безэквивалентной лексики. Параллельный корпус наглядно демонстрирует как именно переводчик справился с подобными проблемами. Поэтому он может не раз помочь при выяснении каких-то проблематичных моментов при переводе текстов. Опять же, с помощью компьютерных технологий переводчик может накапливать свои параллельные электронные тексты для дальнейших работ.
В заключении отмечу некоторые методические рекомендации. На занятиях по практике перевода можно использовать подготовленные заранее вопросы по корпусу:
4. Параллельные корпусы в обучении языку
Примеры из корпуса также могут быть использованы при обучении языку, поскольку дают студентам практический материал, с которым они столкнутся при использовании языка в реальных ситуациях межкультурной коммуникации. Основной недостаток многих учебников в том, что они содержат только изобретенные примеры, и их описания базируются на интуиции или чьих-то выводах. Но современная западная методическая литература уже стала активно использовать примеры и описания из корпусов или других аутентичных источников.
Корпуса могут использоваться для анализа и выявления недостатков существующих материалов для преподавания иностранных языков. Эти работы имеют общую методологию — исследователи анализируют те или иные структуры или лексику как в типовых учебниках, словарях, так и на базе корпусов, а затем сравнивают результаты между двумя наборами. Большинство таких исследований привели к выводу, что существуют значительные различия между тем, что учебники «преподают» и как на самом деле носители языка говорят на нем, что подтверждено корпусами. Некоторые учебники или не затрагивают наиболее важные аспекты, или выдвигают на передний план реже используемые обороты. Общий вывод таких работ — материалы обучения, не учитывающие реальные контексты словоупотребления, могут вводить в заблуждение, понижать эффективность освоения языка, и, следовательно, должно практиковаться использование корпусов для разработки методических материалов.
4.1. Возможности корпусов при обучении иностранным языкам
Далее, как и в предыдущем разделе работы, будут рассмотрены некоторые возможности использования параллельных корпусов при обучении иностранным языкам.
Пример 1
Многие предлоги в русском языке в определенных контекстах переводятся по-разному. Предлог на, к примеру, имеет несколько соответствий в английском языке. Отсюда можно сделать выводы о правилах использования предлогов, являющимися переводами предлога на. Лексикографический анализ, основанный на корпусном анализе, помогает раскрыть систематические различия использования данных предлогов в различных ситуациях.
Из данной выборки видно, что вариантов перевода предлога на — множество, что вызывает определенные трудности, особенно при начальном обучении языку.
Пример 2
Сложность представляет для студентов перевод глаголов в сочетании с различными предлогами (глаголы с послелогами, фразовые глаголы). В некоторых случаях значение глаголов меняется и вариант перевода напрямую зависит от контекста. Примеры таких фразовых глаголов в контексте и с переводом предупреждают ошибки студентов, которые стремятся перевести такие фразовые глаголы путем передачи значения одного глагола.
Every time he put his foot down he had screamed: I can’t. I CAN’T. I can’t. I CAN’T. | Каждый раз, опуская ноги, он кричал: «Не могу! Не могу! Не могу-у-у. »[29] |
I mean, let’s not put this on a Three Musketeers basis. | Я к тому, что нечего разыгрывать из себя мушкетеров.[29] |
Garraty put on some speed and came even with McVries and Olson. | Гэррети прибавил скорость и поравнялся с Олсоном и Макфрисом.[29] |
A woman beside a Volkswagen bus put her face in her hands. | Женщина, стоявшая у автобуса «фольксваген», закрыла лицо руками.[29] |
What in the name of God had Ewing been thinking about when he put on those P.F. Flyers? | О чем этот болван думал, когда надевал спортивные туфли?[29] |
Barkovitch put on his insulted look and moved away | Баркович злобно посмотрел на него и отошел.[29] |
«Neither do I,» McVries said, and then put a cigarette into his mouth. | — Я тоже, — он сунул сигарету в рот, зажег е? и затянулся.[29] |
Как видно из примеров значение глагола to put недостаточно для перевода фразовых глаголов. В данном случае параллельные корпуса опять же тренируют навыки студента ориентироваться в контексте, а также пополняют знания, касающиеся вариантов перевода.
Пример 3
В языках много слов, которые считаются синонимичными, в словарях и тезаурусах такие слова часто характеризуются как слова, близкие по значению. Эта идентичность может вводить в заблуждение, так как «синонимичные» слова часто используются в совершенно различных ситуациях и имеют оттенки смысла. Лексикографический анализ, основанный на корпусном анализе, помогает раскрыть систематические различия использования подобных слов в различных ситуациях.
Рассмотрим слова big, large и great. В тезаурусах эти слова обычно представлены как синонимы, обозначающие величину.
Следует сказать, что Дидро не верил вначале в возможность создания в Петербурге большой картинной галереи. | It should be noted that Diderot first did not believe in the possibility of collecting a big picture gallery in Petersburg. [28] |
Но все больше фактов свидетельствуют о том, что самые большие опасности заключает в себе экипаж. | But there is increasing evidence to show that one of the greatest hazards lies in the crew itself.[30] |
За годы своего существования он превратился из дворцовой галереи в музей, выделяющийся в ряду крупнейших музеев мира разносторонностью своего собрания. | From a palace’s picture gallery it went down to our time as one of the world’s largest museums distinguished for versatility of its collection.[28] |
Проанализировав примеры с этими тремя прилагательными, можно сказать, что чаще всего large используется для обозначения величины, количества конкретных вещей, тогда как употребление big и great не ограничивается данной функцией. Также в отличие от прилагательного large, big и great часто входят в состав устойчивых словосочетаний. Прилагательное great чаще употребляется для описания эмоций, чувств (great weariness, great feeling), «неизмеримого» (great truth). Русско-английские корпуса помогут при выявлении разницы между подобными «синонимичными словами». В словарях как правило такая информация отсутствует.
Еще одним различием между ними является употребление их в словосочетаниях. В таких, например, словосочетаниях как big noise, big head — замена прилагательного big прилагательными great или large — недопустимо. Не всегда возможно заменить одно слово синонимом и при этом сохранить смысл. В некоторых случаях новое предложение может даже быть грамматически неверным.
I like you and it’s obvious you’re a big hit with the pretty girls. | Ты мне нравишься, и я рад, что к тебе липнут хорошенькие девчонки.[29] |
With a feeling of great weariness, Garraty looked down at Gary Barkovitch. | Это, конечно же, был Баркович. Гэррети почувствовал, что его усталость растет.[29] |
He thought about a great big chocolate cake with a cherry on the top. | Потом подумал о большом шоколадном торте с вишенкой наверху.[29] |
Пример 4
При переводе прямой речи в косвенную, студенты часто ограничиваются использованием глагола «say» (she said that?he said that?they said that?). Как результат — однообразность пересказа. Параллельные корпуса помогут расширить словарь синонимичных глаголов студента (не только глагола say, но и других). Косвенная речь — частое явление в газетных статьях. Они наполнены пересказами высказываний деятелей искусства, политических деятелей и т.д.
Теперь президент США дает российской газете интервью, в котором открыто говорит о проблемах, вызывающих беспокойство у Запада. | Now the U.S. president has given an interview to a Russian newspaper in which he raises publicly many Western concerns. |
Пример 5
Студенты часто делают ошибки в построении текстов различных стилей и жанров. Здесь, очевидно, проще представить студенту параллельные корпуса текстов различных стилей и жанров на изучение (например, деловые письма). Предложить сравнить строение текстов, употребление синонимичных слов. Наглядный пример их построения отложится быстрее в памяти, чем объяснения на словах, не говоря уже о времени, затраченного преподавателем на данную тему.
Dear Prof.Rosher, ?. Regards, | Уважаемый профессор Рошер! . |
4.2. Выводы и методические рекомендации
Из сказанного выше можно сделать вывод, что роль параллельного корпуса при обучении языку велика. Причины, по которым зарубежные преподаватели строят уроки на основе их использования, вполне понятна, т.к. по сути все основные ошибки студентов существуют из-за того, что они не имели наглядного примера использования того или иного слова, выражения, лишь теоретически знали о строении различных по стилю текстов и т.д. Дать возможность студенту самому убедиться в применении того или иного правила на практике вполне реально и необходимо, и может активно применяться в самостоятельной работе. Следует также отметить, что знания, полученные в ходе собственных исследований, в большей степени откладываются в памяти, чем уже готовые выводы. Студенты с охотой будут делиться результатами своих исследований, а поощрение такой работы будет наилучшим стимулом изучения языка. Опять же сравнивая параллельные корпуса со словарем, нужно сказать, что параллельные корпуса могут помочь в случаях, когда значение слова непонятно.
Преподаватели при использовании параллельных корпусов не только могут создавать упражнения, заключающие в себе примеры из аутентичного материала и экономить время на их разработку с помощью конкордансов, но и затрачивая меньшие усилия на обучение, получать большие результаты.
На занятиях по практике иностранного языка и для самостоятельной работы можно использовать подготовленные заранее методических вопросы по // корпусу:
5. Заключение
В задачах обучения переводу параллельные корпусы текстов могут рассматриваться как реферативная информация и предоставлять образцы профессионального перевода при изучении приемов и способов перевода. В задачах обучения иностранному языку такие корпусы позволяют подобрать возможные эквиваленты изучаемой лексики, проследить ее значения и функции в тех или иных контекстах.
В настоящее время особенно распространены корпусы (или параллельные тексты) художественной литературы, хотя для обучения переводу в вузе следует разрабатывать корпусы разных жанров и стилей и в первую очередь ориентироваться на научно-технические, публицистические и деловые тексты.
Анализ корпусов текстов, методы и наработки корпусной лингвистики являются перспективным направлением в области преподавания иностранных языков. Мировая практика развития этой области доказывает эффективность такого рода приложений, хотя в настоящее время возможности методов корпусной лингвистики в России пока не находят должной реализации в прикладной лингвистике, лингвистическом обучении, обучении родному и иностранному языку. На кафедре «Прикладная лингвистика» Ульяновского государственного технического университета проводятся исследования, связанные с разработкой параллельных корпусов. Компьютерные конкордансы уже несколько лет используются на кафедре в учебном процессе для подготовки и написания рефератов, курсовых работ по иностранным языкам, а также для НИР студентов-лингвистов.