рггу теория и практика перевода магистратура

ИФИ РГГУ
ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

Аккредитованная двухлетняя магистерская программа
«иностранные языки» (теория и практика перевода) по направлению
45.04.01 Филология

Программа представляет собой новый, внедряемый в РФ Министерством образования и науки вариант высшего образования и соответствует параметрам Болонского процесса. В основе лежит двухступенчатая образовательная модель третьего поколения:

Бакалавриат (иностранные языки)

Магистратура (теория и практика перевода) с модульной организацией учебных курсов

Вступительные экзамены:

Поступающие в магистратуру сдают один экзамен:

Практика перевода (письменно) c первого и второго иностранных языков

Языки перевода:

Направления

В программе совмещены два направления магистерской подготовки:

научно-исследовательское и практическое, переводческое.

Модули:

ПЛЮС ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА в СМИ, переводческих агентствах и международных компаниях

ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ПРАКТИКА по преподаванию перевода

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ПРАКТИКА в семинарах

ПЛЮС СТАЖИРОВКА В ИНОСТРАННОМ УНИВЕРСИТЕТЕ

Какие переводческие компетенции получает магистр?

* Письменный двусторонний перевод публицистических, юридических, финансово-экономических текстов

* устный последовательный (двусторонний) и синхронный перевод с/на первый иностранный язык

* устный последовательный (двусторонний) перевод с/на второй иностранный язык

* перевод и редактирование литературных произведений

* перевод и редактирование научных текстов гуманитарной тематики

* профессиональное владение первым и вторым языками перевода

Какие научно-исследовательские компетенции получает магистр?

* знание современных подходов в переводоведении, методов и критериев оценки переводческой деятельности

* самостоятельное научное исследование процесса переводческой деятельности и артефактов

Квалификация

Перспективы трудоустройства

международные компьютерные компании

редакции журналов и издательств

международные культурные центры

научно-исследовательские центры по изучению проблем рынка

международные правовые организации и т.д.

Перспективы дальнейшей научной деятельности

аспирантура в отечественном вузе

международная докторская степень в иностранном университете

Источник

Рггу теория и практика перевода магистратура

Квалификация: магистр

Условия приема: наличие диплома бакалавра или специалиста

Форма обучения: очная

Срок обучения : 2 года

Итоговая аттестация: государственный экзамен и защита магистерской диссертации

Аннотация

Новая научно-практическая магистерская программа является результатом развития четырех образовательных программ по переводу и переводоведению, которые вела и ведет с 1998 г. кафедра Теории и практики перевода ИФИ, и учитывает весь десятилетний опыт работы.

В программе совмещены два профиля магистерской подготовки:
научно-исследовательский и практический, переводческий.

Какое образование Вы получите в магистратуре?
Лекции и семинары ведущих отечественных и иностранных ученых по

Специальные знания по

Мастерские художественного перевода (поэзии и прозы)

Семинары по литературному редактированию перевода

Что в активе будущего магистра?


Перспективы выпускников программы

Перспективы трудоустройства

Перспективы дальнейшей научной деятельности

Вступительный экзамен: Филология (практика перевода)

2) по второму иностранному языку абитуриент выполняет а) перевод текста с иностранного на русский и б) грамматический тест.

3) Все тексты для письменного перевода аутентичные, общепублицистической тематики (взяты с сайтов, например).

4) Экзамен проводится в компьютерной аудитории, экзаменационные задания выполняются на компьютере, с доступом к нескольким электронным словарям.

5) На подготовку задания по первому и второму иностранному языкам дается приблизительно по 60 минут.

7) Результат экзамена оглашается в день его проведения после проверки всех заданий по первому и второму языкам и после собеседования абитуриента с членами экзаменационной комиссии (комментированный разбор переводов, теста и проч.)

Спектр иностранных языков: Английский, Французский, Немецкий, Итальянский, Португальский, Испанский.

Примеры тестов см. здесь: examples.rar

Контакты:

Кафедра теории и практики перевода ИФИ РГГУ: 8(495) 250-69-92

Учебная часть Института филологии и истории: 8(495) 250-65-40

Источник

Рггу теория и практика перевода магистратура

Квалификация: магистр

Условия приема: наличие диплома бакалавра или специалиста

Форма обучения: очная

Срок обучения : 2 года

Итоговая аттестация: государственный экзамен и защита магистерской диссертации

Аннотация

Новая научно-практическая магистерская программа является результатом развития четырех образовательных программ по переводу и переводоведению, которые вела и ведет с 1998 г. кафедра Теории и практики перевода ИФИ, и учитывает весь десятилетний опыт работы.

В программе совмещены два профиля магистерской подготовки:
научно-исследовательский и практический, переводческий.

Какое образование Вы получите в магистратуре?
Лекции и семинары ведущих отечественных и иностранных ученых по

Специальные знания по

Мастерские художественного перевода (поэзии и прозы)

Семинары по литературному редактированию перевода

Что в активе будущего магистра?


Перспективы выпускников программы

Перспективы трудоустройства

Перспективы дальнейшей научной деятельности

Вступительный экзамен: Филология (практика перевода)

2) по второму иностранному языку абитуриент выполняет а) перевод текста с иностранного на русский и б) грамматический тест.

3) Все тексты для письменного перевода аутентичные, общепублицистической тематики (взяты с сайтов, например).

4) Экзамен проводится в компьютерной аудитории, экзаменационные задания выполняются на компьютере, с доступом к нескольким электронным словарям.

5) На подготовку задания по первому и второму иностранному языкам дается приблизительно по 60 минут.

7) Результат экзамена оглашается в день его проведения после проверки всех заданий по первому и второму языкам и после собеседования абитуриента с членами экзаменационной комиссии (комментированный разбор переводов, теста и проч.)

Спектр иностранных языков: Английский, Французский, Немецкий, Итальянский, Португальский, Испанский.

Примеры тестов см. здесь: examples.rar

Контакты:

Кафедра теории и практики перевода ИФИ РГГУ: 8(495) 250-69-92

Учебная часть Института филологии и истории: 8(495) 250-65-40

Источник

45.04.01 «Филология»: Иностранные языки (теория и практика перевода)

45.04.01 «Филология»: Иностранные языки (теория и практика перевода)

Направление подготовки: 45.04.01 «Филология»

Направленность «иностранные языки (теория и практика перевода)»

Институт филологии и истории

Квалификация: магистр

Условия приема: наличие диплома бакалавра или специалиста

Форма обучения: очная

Срок обучения : 2 года

Итоговая аттестация: государственный экзамен и защита магистерской диссертации

Аннотация

Научно-практическая магистерская программа является результатом развития четырех образовательных программ по переводу и переводоведению, которые вела и ведет с 1998 г. кафедра Теории и практики перевода ИФИ, и учитывает весь 12-летний опыт подготовки магистров (с 2008 г.).

В программе совмещены два профиля магистерской подготовки:
научно-исследовательский и практический, переводческий.

Какое образование Вы получите в магистратуре?
Лекции и семинары ведущих отечественных и иностранных ученых по

Специальные знания по

Мастерские художественного перевода (поэзии и прозы)

Семинары по литературному редактированию перевода

Что в активе будущего магистра?


Перспективы выпускников программы

Перспективы трудоустройства

Перспективы дальнейшей научной деятельности

Контакты:

Кафедра теории и практики перевода ИФИ РГГУ: 8(495) 250-69-92

Учебная часть Института филологии и истории: 8(495) 250-65-40

Источник

ИФИ РГГУ
ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

* пятилетнюю специальность «Перевод и переводоведение»

* четырехлетний бакалавриат по направлению «Филология» с профилем «Иностранные языки»

* четырехлетний бакалавриат по направлению «Лингвистика» с профилем «Перевод и переводоведение»

* двухлетнюю магистратуру по направлению «Филология» с профилем «Иностранные языки (теория и практика перевода)»

плюс (совместно с Институтом повышения квалификации РГГУ) двухлетнюю программу «Дополнительная квалификация «переводчик» в сфере профессиональной коммуникации» для слушателей с первым высшим образованием.

СПЕЦИАЛЬНОСТЬ

СПЕЦИАЛЬНОСТЬ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»

Дисциплины специальности:

Студенты специальности проходят 3 практики (экскурсионную, языковую, переводческую) после 2-го, 3-го и 4-го курсов.

Стажировка в европейском или американском университете на основании выигранного гранта или конкурса.

Государственные экзамены по письменному и устному переводу с первого и второго иностранных языков.

Дипломное сочинение по переводоведению и практике перевода.

Окончившим специальность присуждается квалификация «Лингвист, переводчик с двумя рабочими языками перевода».

Возможно получить третий иностранный язык в качестве языка перевода.

Форма обучения: дневная (бюджетная и договорная).

БАКАЛАВРИАТ

С 2011 года бакалаврская программа осуществляется по новому 3-му стандарту. См. учебный план и аннотацию образовательной программы на сайте РГГУ: http://www.rsuh.ru/popup_n.html?id=950904

Дисциплины бакалавриата:

Практический курс основного иностранного языка; практический курс перевода (основной язык); практический курс второго иностранного языка; теоретическая фонетика основного иностранного языка, лексикология, теоретическая грамматика, основы когнитологии, история основного языка, практическая стилистика основного иностранного языка, типология и структура текста; введение в зарубежную филологию; анализ и интерпретация текста (на иностранном языке); история литературы стран основного языка, история литературы стран второго языка; лингвострановедение; москвоведение на иностранном языке; практическая риторика; введение в теорию перевода, литературный перевод, литературное редактирование, язык СМИ; методика и дидактика преподавания иностранных языков. Спецсеминары: Сравнительная поэтика и компаративный анализ художественного текста. Проблемы лексикологии и стилистики и анализ текста. Современная зарубежная литература и художественный перевод.

Практика: переводческая, педагогическая, научно-библиографическая, учебно-ознакомительная

Государственный экзамен по первому иностранному языку.

Выпускная квалификационная работа.

Окончившим бакалаврскую программу присуждается степень «Бакалавр филологии. Иностранные языки».

Возможно получить третий иностранный язык в диплом бакалавра.

Форма обучения: дневная (бюджетная и договорная).

БАКАЛАВРИАТ ПО НАПРАВЛЕНИЮ «ЛИНГВИСТИКА – ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ». Открыт в 2011 году по новому 3-му стандарту. См. учебный план и аннотацию образовательной программы на сайте РГГУ: http://www.rsuh.ru/popup_n.html?id=1206547

Дисциплины бакалавриата:

Практический курс первого иностранного языка, практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык), практический курс второго иностранного языка, практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык); введение в поэтику; культурология; анализ художественного текста; основы когнитологии; компьютерное обеспечение переводческой деятельности; машинный перевод; основы языкознания; теоретическая фонетика; лексикология; история языка; теоретическая грамматика; стилистика; введение в теорию межкультурной коммуникации; теория перевода; практический курс перевода – письменного и устного последовательного (первый иностранный язык); практический курс перевода (второй иностранный язык); лингвострановедение; история литературы стран первого иностранного языка; типология и структура текста; методика и дидактика преподавания иностранных языков; литературный перевод; история литературы стран второго иностранного языка; спецсеминар по переводу и переводоведению: Перевод versus интерпретация текста. Лингвострановедческие аспекты перевода.

Практика: переводческая, педагогическая

Государственный экзамен по направлению подготовки.

Выпускная квалификационная работа.

Окончившим бакалаврскую программу присуждается степень «Бакалавр лингвистики. Перевод и переводоведение».

Возможно получить третий иностранный язык в диплом бакалавра.

Форма обучения: дневная (договорная).

МАГИСТРАТУРА

Вступительные экзамены на конкурсной основе.

Дисциплины:

Практики: переводческая, педагогическая, научно-исследовательская

Участие в научных проектах кафедры

Окончившим магистратуру присуждается степень «Магистр филологии. Иностранные языки (теория и практика перевода)».

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ КВАЛИФИКАЦИЯ «ПЕРЕВОДЧИК» В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

для слушателей с первым высшим образованием и для студентов выпускных курсов. Информацию см. на сайте РГГУ: http://ipk.rggu.ru/news.html?id=840302

рггу теория и практика перевода магистратура. Смотреть фото рггу теория и практика перевода магистратура. Смотреть картинку рггу теория и практика перевода магистратура. Картинка про рггу теория и практика перевода магистратура. Фото рггу теория и практика перевода магистратура

Корней Чуковский:

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *