рггу теория и практика перевода магистратура
ИФИ РГГУ
ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
Аккредитованная двухлетняя магистерская программа
«иностранные языки» (теория и практика перевода) по направлению
45.04.01 Филология
Программа представляет собой новый, внедряемый в РФ Министерством образования и науки вариант высшего образования и соответствует параметрам Болонского процесса. В основе лежит двухступенчатая образовательная модель третьего поколения:
Бакалавриат (иностранные языки)
Магистратура (теория и практика перевода) с модульной организацией учебных курсов
Вступительные экзамены:
Поступающие в магистратуру сдают один экзамен:
Практика перевода (письменно) c первого и второго иностранных языков
Языки перевода:
Направления
В программе совмещены два направления магистерской подготовки:
научно-исследовательское и практическое, переводческое.
Модули:
ПЛЮС ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА в СМИ, переводческих агентствах и международных компаниях
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ПРАКТИКА по преподаванию перевода
НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ПРАКТИКА в семинарах
ПЛЮС СТАЖИРОВКА В ИНОСТРАННОМ УНИВЕРСИТЕТЕ
Какие переводческие компетенции получает магистр?
* Письменный двусторонний перевод публицистических, юридических, финансово-экономических текстов
* устный последовательный (двусторонний) и синхронный перевод с/на первый иностранный язык
* устный последовательный (двусторонний) перевод с/на второй иностранный язык
* перевод и редактирование литературных произведений
* перевод и редактирование научных текстов гуманитарной тематики
* профессиональное владение первым и вторым языками перевода
Какие научно-исследовательские компетенции получает магистр?
* знание современных подходов в переводоведении, методов и критериев оценки переводческой деятельности
* самостоятельное научное исследование процесса переводческой деятельности и артефактов
Квалификация
Перспективы трудоустройства
международные компьютерные компании
редакции журналов и издательств
международные культурные центры
научно-исследовательские центры по изучению проблем рынка
международные правовые организации и т.д.
Перспективы дальнейшей научной деятельности
аспирантура в отечественном вузе
международная докторская степень в иностранном университете
Рггу теория и практика перевода магистратура
Квалификация: магистр
Условия приема: наличие диплома бакалавра или специалиста
Форма обучения: очная
Срок обучения : 2 года
Итоговая аттестация: государственный экзамен и защита магистерской диссертации
Аннотация
Новая научно-практическая магистерская программа является результатом развития четырех образовательных программ по переводу и переводоведению, которые вела и ведет с 1998 г. кафедра Теории и практики перевода ИФИ, и учитывает весь десятилетний опыт работы.
В программе совмещены два профиля магистерской подготовки:
научно-исследовательский и практический, переводческий.
Какое образование Вы получите в магистратуре?
Лекции и семинары ведущих отечественных и иностранных ученых по
Специальные знания по
Мастерские художественного перевода (поэзии и прозы)
Семинары по литературному редактированию перевода
Что в активе будущего магистра?
Перспективы выпускников программы
Перспективы трудоустройства
Перспективы дальнейшей научной деятельности
Вступительный экзамен: Филология (практика перевода)
2) по второму иностранному языку абитуриент выполняет а) перевод текста с иностранного на русский и б) грамматический тест.
3) Все тексты для письменного перевода аутентичные, общепублицистической тематики (взяты с сайтов, например).
4) Экзамен проводится в компьютерной аудитории, экзаменационные задания выполняются на компьютере, с доступом к нескольким электронным словарям.
5) На подготовку задания по первому и второму иностранному языкам дается приблизительно по 60 минут.
7) Результат экзамена оглашается в день его проведения после проверки всех заданий по первому и второму языкам и после собеседования абитуриента с членами экзаменационной комиссии (комментированный разбор переводов, теста и проч.)
Спектр иностранных языков: Английский, Французский, Немецкий, Итальянский, Португальский, Испанский.
Примеры тестов см. здесь: examples.rar
Контакты:
Кафедра теории и практики перевода ИФИ РГГУ: 8(495) 250-69-92
Учебная часть Института филологии и истории: 8(495) 250-65-40
Рггу теория и практика перевода магистратура
Квалификация: магистр
Условия приема: наличие диплома бакалавра или специалиста
Форма обучения: очная
Срок обучения : 2 года
Итоговая аттестация: государственный экзамен и защита магистерской диссертации
Аннотация
Новая научно-практическая магистерская программа является результатом развития четырех образовательных программ по переводу и переводоведению, которые вела и ведет с 1998 г. кафедра Теории и практики перевода ИФИ, и учитывает весь десятилетний опыт работы.
В программе совмещены два профиля магистерской подготовки:
научно-исследовательский и практический, переводческий.
Какое образование Вы получите в магистратуре?
Лекции и семинары ведущих отечественных и иностранных ученых по
Специальные знания по
Мастерские художественного перевода (поэзии и прозы)
Семинары по литературному редактированию перевода
Что в активе будущего магистра?
Перспективы выпускников программы
Перспективы трудоустройства
Перспективы дальнейшей научной деятельности
Вступительный экзамен: Филология (практика перевода)
2) по второму иностранному языку абитуриент выполняет а) перевод текста с иностранного на русский и б) грамматический тест.
3) Все тексты для письменного перевода аутентичные, общепублицистической тематики (взяты с сайтов, например).
4) Экзамен проводится в компьютерной аудитории, экзаменационные задания выполняются на компьютере, с доступом к нескольким электронным словарям.
5) На подготовку задания по первому и второму иностранному языкам дается приблизительно по 60 минут.
7) Результат экзамена оглашается в день его проведения после проверки всех заданий по первому и второму языкам и после собеседования абитуриента с членами экзаменационной комиссии (комментированный разбор переводов, теста и проч.)
Спектр иностранных языков: Английский, Французский, Немецкий, Итальянский, Португальский, Испанский.
Примеры тестов см. здесь: examples.rar
Контакты:
Кафедра теории и практики перевода ИФИ РГГУ: 8(495) 250-69-92
Учебная часть Института филологии и истории: 8(495) 250-65-40
45.04.01 «Филология»: Иностранные языки (теория и практика перевода)
45.04.01 «Филология»: Иностранные языки (теория и практика перевода)
Направление подготовки: 45.04.01 «Филология»
Направленность «иностранные языки (теория и практика перевода)»
Институт филологии и истории
Квалификация: магистр
Условия приема: наличие диплома бакалавра или специалиста
Форма обучения: очная
Срок обучения : 2 года
Итоговая аттестация: государственный экзамен и защита магистерской диссертации
Аннотация
Научно-практическая магистерская программа является результатом развития четырех образовательных программ по переводу и переводоведению, которые вела и ведет с 1998 г. кафедра Теории и практики перевода ИФИ, и учитывает весь 12-летний опыт подготовки магистров (с 2008 г.).
В программе совмещены два профиля магистерской подготовки:
научно-исследовательский и практический, переводческий.
Какое образование Вы получите в магистратуре?
Лекции и семинары ведущих отечественных и иностранных ученых по
Специальные знания по
Мастерские художественного перевода (поэзии и прозы)
Семинары по литературному редактированию перевода
Что в активе будущего магистра?
Перспективы выпускников программы
Перспективы трудоустройства
Перспективы дальнейшей научной деятельности
Контакты:
Кафедра теории и практики перевода ИФИ РГГУ: 8(495) 250-69-92
Учебная часть Института филологии и истории: 8(495) 250-65-40
ИФИ РГГУ
ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
* пятилетнюю специальность «Перевод и переводоведение»
* четырехлетний бакалавриат по направлению «Филология» с профилем «Иностранные языки»
* четырехлетний бакалавриат по направлению «Лингвистика» с профилем «Перевод и переводоведение»
* двухлетнюю магистратуру по направлению «Филология» с профилем «Иностранные языки (теория и практика перевода)»
плюс (совместно с Институтом повышения квалификации РГГУ) двухлетнюю программу «Дополнительная квалификация «переводчик» в сфере профессиональной коммуникации» для слушателей с первым высшим образованием.
СПЕЦИАЛЬНОСТЬ
СПЕЦИАЛЬНОСТЬ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»
Дисциплины специальности:
Студенты специальности проходят 3 практики (экскурсионную, языковую, переводческую) после 2-го, 3-го и 4-го курсов.
Стажировка в европейском или американском университете на основании выигранного гранта или конкурса.
Государственные экзамены по письменному и устному переводу с первого и второго иностранных языков.
Дипломное сочинение по переводоведению и практике перевода.
Окончившим специальность присуждается квалификация «Лингвист, переводчик с двумя рабочими языками перевода».
Возможно получить третий иностранный язык в качестве языка перевода.
Форма обучения: дневная (бюджетная и договорная).
БАКАЛАВРИАТ
С 2011 года бакалаврская программа осуществляется по новому 3-му стандарту. См. учебный план и аннотацию образовательной программы на сайте РГГУ: http://www.rsuh.ru/popup_n.html?id=950904
Дисциплины бакалавриата:
Практический курс основного иностранного языка; практический курс перевода (основной язык); практический курс второго иностранного языка; теоретическая фонетика основного иностранного языка, лексикология, теоретическая грамматика, основы когнитологии, история основного языка, практическая стилистика основного иностранного языка, типология и структура текста; введение в зарубежную филологию; анализ и интерпретация текста (на иностранном языке); история литературы стран основного языка, история литературы стран второго языка; лингвострановедение; москвоведение на иностранном языке; практическая риторика; введение в теорию перевода, литературный перевод, литературное редактирование, язык СМИ; методика и дидактика преподавания иностранных языков. Спецсеминары: Сравнительная поэтика и компаративный анализ художественного текста. Проблемы лексикологии и стилистики и анализ текста. Современная зарубежная литература и художественный перевод.
Практика: переводческая, педагогическая, научно-библиографическая, учебно-ознакомительная
Государственный экзамен по первому иностранному языку.
Выпускная квалификационная работа.
Окончившим бакалаврскую программу присуждается степень «Бакалавр филологии. Иностранные языки».
Возможно получить третий иностранный язык в диплом бакалавра.
Форма обучения: дневная (бюджетная и договорная).
БАКАЛАВРИАТ ПО НАПРАВЛЕНИЮ «ЛИНГВИСТИКА – ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ». Открыт в 2011 году по новому 3-му стандарту. См. учебный план и аннотацию образовательной программы на сайте РГГУ: http://www.rsuh.ru/popup_n.html?id=1206547
Дисциплины бакалавриата:
Практический курс первого иностранного языка, практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык), практический курс второго иностранного языка, практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык); введение в поэтику; культурология; анализ художественного текста; основы когнитологии; компьютерное обеспечение переводческой деятельности; машинный перевод; основы языкознания; теоретическая фонетика; лексикология; история языка; теоретическая грамматика; стилистика; введение в теорию межкультурной коммуникации; теория перевода; практический курс перевода – письменного и устного последовательного (первый иностранный язык); практический курс перевода (второй иностранный язык); лингвострановедение; история литературы стран первого иностранного языка; типология и структура текста; методика и дидактика преподавания иностранных языков; литературный перевод; история литературы стран второго иностранного языка; спецсеминар по переводу и переводоведению: Перевод versus интерпретация текста. Лингвострановедческие аспекты перевода.
Практика: переводческая, педагогическая
Государственный экзамен по направлению подготовки.
Выпускная квалификационная работа.
Окончившим бакалаврскую программу присуждается степень «Бакалавр лингвистики. Перевод и переводоведение».
Возможно получить третий иностранный язык в диплом бакалавра.
Форма обучения: дневная (договорная).
МАГИСТРАТУРА
Вступительные экзамены на конкурсной основе.
Дисциплины:
Практики: переводческая, педагогическая, научно-исследовательская
Участие в научных проектах кафедры
Окончившим магистратуру присуждается степень «Магистр филологии. Иностранные языки (теория и практика перевода)».
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ КВАЛИФИКАЦИЯ «ПЕРЕВОДЧИК» В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
для слушателей с первым высшим образованием и для студентов выпускных курсов. Информацию см. на сайте РГГУ: http://ipk.rggu.ru/news.html?id=840302