нет повести печальнее на свете чем повесть о

Нет повести печальнее.

Размышления и фантазии на тему картинки к предыдущему стиху.

Нет повести печальнее на свете, чем повесть о несделанном меньете.

Я рассказать готов о том
Что в древности творилось
На улицах Италии, друзья.
Печален мой рассказ,
Он много слёз попросит
Пролиться, орошая ваши очи.
Внимайте же, я начал.

В старину
Привычною была мужей одежда,
Без пуговиц, а просто на завязках
И это приводило постоянно
К завистников нечистым играм.
Бывало некий муж достойный
Повадится топтать кухарку
И вдруг застанет их супруг ревнивый.
Любовник пламенный спешит надеть штаны,
Но тщетно, все завязки перепутал
Его коварный враг,
Хозяйский подмастерье.
И бит бывает мужем наш любовник
И унижаем на конюшне дворней!

Случилось раз, в одной семье счастливой
Где так супруги страстию пылали,
Что экономил дом на отопленьи,
Случилось, повторяю, всё внезапно.
Пришёл наш муж от дел своих уставший
Но сильно стосковавшись по супруге.
Намеренье имел её любить.
Она, голубка, сильно трепетала,
Пылала страстью так, что все картины
На стенах вкруг неё огнём схватились.
Она, не в силах сдерживаться больше,
Накинулась на милого супруга
Пытаясь приласкать его губами,
Но горе! Не смогла стащить штаны.
В безумной нежности она его объяла,
Они слились в прощальном поцелуе
И всё пожрал огонь!

Такие в древности дела творились
И чудеса вокруг происходили
От плотской неумеренной любви
И хитроумных узелочков на завязках.

Источник

Поучительная история

Нет повести печальнее на свете.
Чем повесть о коте, и о котлете.

Хозяйка как обычно, готовила обед.
А котик на диване, храпел как старый дед.
Но запах вкусной пищи, кота вдруг разбудил.
И жуткий аппетит, в желудке возбудил.
И он не поленился, поднял свой толстый зад.
И побежал на кухню, ну типа променад.
Вот он подходит к миске, но пусто было в ней.
А запах чем-то вкусным, стал ещё сильней.
Хозяйке тёр он ноги, пронзительно мяукал.
И аккуратно лапкой, по тапочку ей стукал.
Но, в миске так же пусто, и нет его вины.
Что мыслями коварными, думы все полны.
Прыгнул он на стул, с котлетами поднос.
Увидел на столе. Ударил запах в нос.
Вдыхает аромат, и в голове дурман.
Созрел тут дерзкий план, решился на обман.
И хочет он с разбега, котлету ту украсть.
Схватил её зубами, уже захлопнул пасть.
Обжёг язык и нёбо, раздался дикий крик.
Хозяйка повернулась, к воришке в тот же миг.
Он прыгнул, кувыркнулся, к её ногам упал.
Тут сверху Сковородка, вот это он попал.
Испуг. Не удержала, посуду та рука.
Дождь из котлет и масла, летит на дурака.
А если б не спешил он, немного подождал.
То вкусную котлету, спокойно доедал.
Не буду я описывать страдания его.
Голодного, больного, с ожогами всего.
К ветеринару в клинику, лежит его тропа.
Туда хозяйка отведёт, если не глупа.
И все страданья котика, были бы не зря.
Если спешить не будите, и вы мои друзья.
Пускай рассказ о котике, оставит и в вас след.
Поступкам не обдуманным, все скажите вы нет.

Нет повести печальнее на свете.
Чем повесть о коте и о котлете.

Источник

Нет повести печальнее на свете

«Нет повести печальнее на свете
чем повесть о Ромео и Джульетте»
Но не о них пойдёт наш разговор
Вы скажете:»Любовь-нелепость,вздор.

От чувств шальных никто не умирал. »
Про двух влюблённых разве не читал?
А от любви всегда одни страданья,
когда вмиг рушатся оковы мирозданья.

Итак пора начать мне свой рассказ.
Любовь встречается ведь разная у нас.
Фотограф уличный,давно уж не юнец,
работ своих он опытный творец.

Он форму не терял,влюблялся и не раз,
печальный взгляд,с морщинкою у глаз.
Любимчик женщин,средь них искал свою,
мужскому доверял особому чутью.

Себя любить он дамам позволял
и каждую на чувства проверял.
В такую внешность можно ль не влюбиться?
Решил всех дев пока не сторониться.

Фотографа на праздник пригласили,
справляли день рожденья,ели,пили
и был представлен дамочке одной,
под вечер проводить решил домой.

Она красавица,с небесными глазами,
так трудно описать её словами.
Всегда улыбчива,с открытую душой,
с улыбкою,казалось,неземной.

Любовь ждала волшебную хмельную,
кляня судьбу такую непростую.
Любовь коснулась их своим крылом,
что будет горькой,поняла потом.

По вечерам и выходным встречались
и угодить друг другу так старались.
Но женщин он других не забывал,
с улыбкой на вниманье отвечал.

Она порой его не понимала,
себе же ревновать не позволяла.
Два года так в сомнениях прожила,
делить его с другими не смогла.

С надеждою смиренно говорила,
его с ответом всё ж не торопила:
«Ты сделай выбор.Кто тебе дороже?
С другими дамами общаться так не гоже.

Всего то в двух шагах ходил от счастья
да только вот настигли нас ненастья.»
Другая,смелая так просто увела.
Ах,зря влюбилась. поздно поняла.

Любить не страшно,страшно потерять.
Когда нельзя единственною стать,
когда теряешь отношенья навсегда,
когда любовь уходит в никуда.

Печальна всё же повесть о любви,
она как свет мерцающей зари.

Источник

Нет повести печальнее на свете

Нет повести печальнее на свете
С английского: Never was a story of more woe.
Источник выражения — перевод И. П. Грекова (1810—1866) трагедии «Ромео и Джульетта» (1595) Уильяма Шекспира (1564—1616). Этот перевод был впервые напечатан в журнале «Светоч» (1862. № 4).
Слова герцога, которыми заканчивается трагедия (действ. 5, явл. 3):
Печальнее нет повести на свете,
Как повесть о Ромео и Джульетте.

Шутливо-иронически: о сложном, запутанном вопросе и попытках разрешить его.

Печальнее нет повести на свете, Как повесть о Ромео и Джульетте.

Полезное

Смотреть что такое «Нет повести печальнее на свете» в других словарях:

Нет повести печальнее на свете — крыл. сл. Слова герцога в «Ромео и Джульетте» (1597) Шекспира, которыми заканчивается эта трагедия. Из многочисленных стихотворных переводов «Ромео и Джульетты» на русский язык источником этой фразы, по видимому, является перевод Н. П. Грекова… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

Печальнее нет повести на свете — крыл. сл. Слова герцога в «Ромео и Джульетте» (1597) Шекспира, которыми заканчивается эта трагедия. Из многочисленных стихотворных переводов «Ромео и Джульетты» на русский язык источником этой фразы, по видимому, является перевод Н. П. Грекова… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

Великое Кольцо — в романе И.А. Ефремова «Туманность Андромеды» система межзвёздной связи, осуществляемая цивилизациями обитаемых звёздных миров посредством направленных излучений. За 408 лет до событий, описанных в романе, учёный Кам Амат смог уловить передачу с… … Википедия

Капулетти — Ромео и Джульетта Romeo and Juliet издание 1599 года Жанр: Трагедия Автор: Шекспир, Уильям Язык оригинала: Английский Год … Википедия

Капулетти и Монтекки — Ромео и Джульетта Romeo and Juliet издание 1599 года Жанр: Трагедия Автор: Шекспир, Уильям Язык оригинала: Английский Год … Википедия

Монтекки — Ромео и Джульетта Romeo and Juliet издание 1599 года Жанр: Трагедия Автор: Шекспир, Уильям Язык оригинала: Английский Год … Википедия

Ромео и Джульета — Ромео и Джульетта Romeo and Juliet издание 1599 года Жанр: Трагедия Автор: Шекспир, Уильям Язык оригинала: Английский Год … Википедия

Ромео и Джульетта (пьеса) — Ромео и Джульетта Romeo and Juliet издание 1599 года Жанр: Трагедия Автор: Шекспир, Уильям Язык оригинала: Английский Год … Википедия

Шах, Георгий — (псевд. Георгия Хосроевича Шахназарова; р.1924). Рус. сов. прозаик и видный ученый политолог и футуролог, партийный работник, общественный деятель, также известный произв. др. жанров. Род. в Баку (ныне Азербайджан), после окончания Великой… … Большая биографическая энциклопедия

Источник

Нет повести прекраснее на Свете.

Нет повести прекраснее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
Какая б в семьях не была вражда
Любовь помирит всех всегда.

Ромео, сын Монтекки молодой,
Джульетта рождена другой звездой.
Она дочурка славных Капулетти,
Тех, что являются врагом Монтекки.

Не по душе ему теперь сады Вероны,
Ведь сердце отдано Джульетте непреклонно.
И не дай Бог узнать об этом их отцам.
Его казнят, её под монастырь и в храм.

Но ведь не просто в жизни нашей всё,
Влюбилась эта девушка в него.
В нем видит смысл жизни и луну,
А он лишь плачет ночью на звезду.

Р.: Звезда, ты светишь ночью,
Но свет мне дарит лишь она.
Ну почему является для Капулетти дочью?
Ну для чего проклятая война?!

О, милая моя Джульетта,
Фамилия моя-мой тяжкий крест.
И не видать мне больше солнечного света,
Ты все затмила, Ангел мой с небес.

Дж.: Как могу слышать голос слаще меда?
Неужто точно мой любимый говорит?
Как бы хотела стать ему покорной,
Быть может вправду он ко мне спешит?

Ромео, милый мой Ромео.
Мне имени теперь совсем не жаль.
Пусть светит солнце словно знойным летом,
Не по душе мне эта вся печаль.

Р.: Я здесь, прекрасная Джульетта,
Я слышал все твои слова.
Не продержусь я больше до рассвета.
Джульетта, ты теперь моя!

Дж.: Родителям мы скажем? Очень страшно..
Но раз уж выбор сделанный судьбой,
Теперь мы можем и признаться.
А если что, сбежим с тобой.

На том влюбленные и порешили,
На утро к Капулетти поспешили.
Отец окинул взором грозным их,
И кроме крика не нашел он слов других

Но в тайне ото всех венчанье состоялось,
И жизнь их клятвою связалась.
Но жить в покое им уж не дано
Ведь уготовлен ей жених отцом давно.

И выхода казалось больше нет,
И только в смерти им найти ответ.
Яду горького нашли тогда они,
Что б вместе навсегда их души быть могли.

Р.: Любимая, готова с смертью повстречаться?
Не страшен ли тебе такой исход?

Дж.: Конечно, Милый, мне б с тобой остаться.
Ведь с этой смертью будет наш восход.

Р.: Тогда поднимем мы с тобой бокалы
И сделаем глоток нашей любви!

Дж.: Осталось дело нас с тобой за малым.
Но погоди, не слышишь ли шаги?

Шаги действительно слышны еще вдали.
Ведь то родители детей спасать пришли.
Любовь и жизнь дороже всех обид,
Ведь в их сердцах добро теперь царит.

Никто уже не помнил ссор причину,
И кто завел вражды всей ту машину.
Но видит каждый, знают все.
Что их любовь поставит крест войне!

Любовью, говорят, что правит Сатана,
Но помирить смогла всех только лишь она.
С тех пор сроднились Монтекки с Капулетти,
То нужно дань отдать Ромео и Джульетте.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *