не все то золото что блеском светится песня

Минусовка «Сентябрь – А в жизни главное (chandr)».

ИсполнительСентябрь
НазваниеА в жизни главное (chandr)

Найти похожие трекиХарактеристики04:41, 10,71 Мб. Частота записи: 44 kHz. Битрейт: 320 kbps.Типмастер запись + бэкДата добавления1 Октября 2019 г.Просмотров / Скачиваний10082 / 1997Тематика песни, теги

Доступно только зарегистированным пользователям.

Сказали «Cпасибо» (299) :

Там за взлётом паденье таится
За улыбкой рыдает душа
Что начертано, то и случится
Как бы ты от себя не бежал
Пусть тебя не страшат перемены
Всё проходит и это пройдёт
Даже если моря по колено
Не загадывай жизнь наперёд

Припев:
Не всё то золото, что блеском светится
Не всё ушедшее воротишь вспять
А в жизни главное не разувериться
И всё что найдено не растерять
А в жизни главное не разувериться
И всё что найдено не растерять

Детство людям по прежнему снится
Но дороги назад не дано
Наши годы летят словно птицы
Словно кадры немого кино

Припев:
Не всё то золото, что блеском светится
Не всё ушедшее воротишь вспять
А в жизни главное не разувериться
И всё что найдено не растерять

Не всё то золото, что блеском светится
Не всё ушедшее воротишь вспять
А в жизни главное не разувериться
И всё что найдено не растерять
А в жизни главное не разувериться
И всё что найдено не растерять.

Источник

Текст песни Булат Окуджава — Не всё то золото, что звенит…

Оригинальный текст и слова песни Не всё то золото, что звенит…:

Стать богатеем иной норовит,
Золото копит, ночами не спит.
Не всё то золото, не всё то золото,
Хоть и сверкает и даже звенит.

Можно театр позолотой покрыть,
Можно коврами весь пол устелить.
Но вдохновение для представления
Разве возможно за деньги купить?!

Можно построить из вымыслов дом,
Можно устроить и празднества в нём.
Но не построится и не устроится
Счастье своё на несчастье чужом.

Вилами глупо писать по воде.
Друг дорогой познается в беде.
И примечательно, то замечательно,
Что без любви нету жизни нигде.

Чистое сердце в дорогу готовь,
Древняя мудрость сгодиться и вновь.
Не покупаются, не покупаются —
Доброе имя, талант и любовь.

Перевод на русский или английский язык текста песни — Не всё то золото, что звенит… исполнителя Булат Окуджава:

Become a rich tries,
Gold hoard, not sleeping at night.
Not everything is gold, not everything is gold
Though it shines, and even rings.

You can build a house of fiction,
You can arrange and festival in it.
But do not build and do not be arranged
Happiness at the misfortune of his offensive.

Pitchfork silly to write on water.
dear friend is known in trouble.
And remarkably, the great,
What is life without love is not present anywhere else.

Pure heart on the road ready,
Ancient wisdom and will fit again.
Do not buy, do not buy —
A good name, talent and love.

Если нашли опечатку в тексте или переводе песни Не всё то золото, что звенит…, просим сообщить об этом в комментариях.

Источник

Не все то золото что блеском светится песня

не все то золото что блеском светится песня. Смотреть фото не все то золото что блеском светится песня. Смотреть картинку не все то золото что блеском светится песня. Картинка про не все то золото что блеском светится песня. Фото не все то золото что блеском светится песня

не все то золото что блеском светится песня. Смотреть фото не все то золото что блеском светится песня. Смотреть картинку не все то золото что блеском светится песня. Картинка про не все то золото что блеском светится песня. Фото не все то золото что блеском светится песня

Всё о мире Толкина [Хоббит, Властелин Колец итд] запись закреплена

Стихи Бильбо о Страннике в разных переводах (ВК 1:10, 2:2 )

«The Riddle of Strider»

All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be the blade that was broken,
The crownless again shall be king.

Перевод А. Кистяковского:

Перевод И. Гриншпун:

Не всякое золото ярко блестит.
Скитальцы не все пропадают.
Глубокие корни мороз не сразит,
Сила старая не увядает!

Проснется из пепла былой огонь,
Будет сломанный меч откован,
Свет вспыхнет из мрака, и снова
Лишенный короны взойдет на трон!

Все, что есть золото, — не сверкает,
И не погибли все странники, нет;
Славное прошлое не иссыхает,
Хлад не достигнет корней в глубине.
Пламя от сна под золою воспрянет,
Свет из теней разольется из темных.
Сломанный меч восстановят; и станет
Вновь королем не носящий короны.

Источник

Познавательный ресурс о культуре, науке и искусстве

Кур.С.Ив. ом

Сайт Курия Сергея Ивановича

Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Стихи об Арагорне («Древнее золото редко блестит…»)

Из книги «Властелин Колец» (кн.1, гл.10)

не все то золото что блеском светится песня. Смотреть фото не все то золото что блеском светится песня. Смотреть картинку не все то золото что блеском светится песня. Картинка про не все то золото что блеском светится песня. Фото не все то золото что блеском светится песня
Рис. Денис_Гордеев.

Оригинал (1954)

All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadow shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shell be king.

***
Yolanda Mott — The Prophecy

______________________________________________

Перевод — Андрей Кистяковский
(к переводу Владимира Муравьёва) (1982)

Древнее золото редко блестит,
Древний клинок — ярый.
Выйдет на битву король-следопыт:
Зрелый — не значит старый.
Позарастают беды быльем,
Вспыхнет клинок снова,
И короля назовут королем —
В честь короля иного.

***
Сергей Курий — Древнее Золото (см. 2-й куплет)
(из альбома «Побег в Средиземье»), 1992
муз. — Сергей Курий, Сергей Подцуев; голос — Сергей Курий

***
Сергей Курий — Древнее Золото (из альбома «Песни Адой Книги — II», 1994)
муз. — Сергей Курий, Сергей Подцуев; голоса — Сергей Курий, Сергей Подцуев;
гитары — Сергей Подцуев, Александр Суворов

.
***
Сергей Курий — Древнее Золото (Архивная запись 1995 года):

***
Король-следопыт (из альбома «Песни Алой Книги» 1992)
стихи: Толкин в пер. А. Кистяковского + С. Хвостенко,
музыка: Г. Валявин, поёт — Г. Валявин

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

В истинном золоте блеска нет;
Не каждый странник забыт;
Не каждый слабеет под гнетом лет —
Корни земля хранит.
Зола обратится огнем опять,
В сумраке луч сверкнет,
Клинок вернется на рукоять,
Корону Король обретет!

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Не всякое золото ярко блестит,
Скитальцы не все пропадают.
Глубокие корни мороз не сразит,
Сила старая не увядает!
Проснется из пепла былой огонь,
Будет Сломанный Меч откован,
Свет вспыхнет из мрака, и снова
Лишенный Короны взойдет на трон.

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Огонь проснется из золы,
Воспрянет свет из долгой мглы,
Меч откуют — и наконец,
Безвестный обретет венец!

______________________________________________

Перевод — Алина Немирова (2002)

Не всякое золото ярко блестит,
Не всякий скиталец — бродяга,
Глубокие корни мороз не убьет,
Не скиснет крепкая брага.
Пламя взовьется из пепла,
Клинок возрожденный блеснет,
И наследник, власти лишенный,
Корону вновь обретет!

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

Не всяко злато злато,
Не всякого в нетях — нет,
Зола огнем чревата,
Во тьме возродится свет.
Клинок, что в бою расколот,
Вновь будет рожден в огне,
И древний, что ныне молод,
Король придет по весне.

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2000)

Не все то золото, что блестит,
Не всяк, кто бродяжит, пропащий;
Старик, который крепок, не сохнет,
Глубокие корни не трогает мороз.
Огонь может проснуться в пепле,
Из тени может брызнуть свет;
Сломанный клинок можно обновить,
Лишенный короны вновь станет королем.

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

______________________________________________

Перевод — Ирина Забелина

Неярок чистого золота блеск,
Ушедший скитаться — в глуши не исчез;
Мороз не тронет глубоких корней,
Старость — ничто для крепких ветвей.
Под пеплом спящий огонь — оживёт;
Вспышка света тени прорвёт,
Обломки снова станут мечём,
Лишённый короны — вновь королём.

______________________________________________

Перевод — Телумендил (2003-2010):

Золота свет за века пропадёт,
Силу мечи утратят.
Новый король за собой поведёт
Грозные эти рати.
Сталью клинков темноту разорвут,
Будет победа света!
Старый король был велик, и дадут
Новому имя это.

______________________________________________

Перевод — Валентин Савин:

Не всё, что золото, блестит
Не всё, что золото, блестит.
Не всяк, кто странствует, теряется;
Кто полон сил, тот устоит,
Мороза корень не пугается.

Из искры возгорится пламя,
Тень светом снова озарится;
Тупой кинжал разит зубцами,
Лишённый трона – воцарится.

______________________________________________

Перевод — В.Фирсов:

Золото может и не блестеть,
Не все седеют от лет,
Если ты странник — ты не забыт —
Корень землей одет.

Из тени ударит потоком свет,
Пепел костром взовьется,
Снова клинок на солнце блеснет
Когда Король вернется.

______________________________________________

Перевод — Радомир:

Все, что есть золото, — не сверкает,
И не погибли все странники, нет;
Славное прошлое не иссыхает,
Хлад не достигнет корней в глубине.
Пламя от сна под золою воспрянет,
Свет из теней разольется из темных.
Сломанный меч восстановят; и станет
Вновь королем не носящий короны.

______________________________________________

Перевод — А.В.Щуров:

Не всякое злато блещет,
Не всякий странник забыт,
Не всякого дряхлость хлещет,
От стужи корень укрыт.

Огнём в пепле искра вьётся,
Луч света муть мглы пробьёт,
Меч, Что Был Сломан, найдётся,
Король корону вернёт.

______________________________________________

Перевод — Сергей Филимонов:

Все, что есть золото — не блестит.
Не каждый, кто странствует — пал.
Старый — силен, хоть и слаб он на вид —
Корни мороз не достал.
Меж ясеней огнь возгорится,
И луч из мрака сверкнет.
Сломанный меч возродится,
Король венец обретет.

______________________________________________

Перевод — Михаил Колмогорцев (MaSoN):

Злато не все сверкает,
Скитальцы не все забыты,
Старость не всех убивает,
Корни глубокие скрыты.

Из пепла огонь восстанет,
Древний клинок возродится,
Луч промелькнет во мраке,
Король на трон возвратится.

______________________________________________

Перевод — Эрианна:

Не каждый скиталец потерян,
Не все золотое блестит.
Для прочного век не измерен,
И корню мороз не вредит.

Встанет пламя из пепла былого,
Свет пробьется сквозь тени юдоль.
Mеч надтреснутый выкуют снова.
На престол возвратится король.

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

Не золото – все, що сяє,
Не всі, хто блукає, – блудні;
Старе та тривке – не зникає,
Глибокі коріння – міцні.
Із жарин вогонь розгориться,
І світло із тіні сяйне;
Відновиться тріснута криця,
Ізгой знов корону вдягне.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2008)

Скарб сапраўдны вачэй не падмане,
Сілу ня згубіць вандроўны лёс.
Слава былая пылам ня стане,
Старых каранёў не кранае мароз.
Абудзіцца з попелу дух палымяны,
Зь цемры зазьзяе сьвятло новых дзён,
Меч абламаны будзе скаваны,
Пазбаўлены трону – узыдзе на трон.

Источник

Смысл пословицы «Не всё то золото, что блестит»

не все то золото что блеском светится песня. Смотреть фото не все то золото что блеском светится песня. Смотреть картинку не все то золото что блеском светится песня. Картинка про не все то золото что блеском светится песня. Фото не все то золото что блеском светится песня

Золото с древних времён почиталось не только как материальная ценность, но и как знак принадлежности к божественной мудрости, знак иного, сказочного пространства.

Золотое яичко, из которого родился мир, золото небесных светил, пушкинские петушок и рыбка… — образный ряд бесконечен.

Но, как говорится, не всё то золото, что блестит. Поищем универсальный критерий ценности.

Значение пословицы

Выражение «Не всё то золото, что блестит» означает, что при оценке чего бы то ни было важно обращать внимание не на внешние, а внутренние свойства.

Речь не только о вещах. Зачастую мы судим о людях по одёжке, а про ум не вспоминаем даже во время провожания. Успешность, лоск, элегантность сразу бросаются в глаза, но за ними порой стоит весьма посредственный жизненный опыт, отсутствие настоящих знаний и талантов.

Синонимы слова «золотой» — «дорогой», «добрый» (золотое сердце), «бесценный», «лучший», «несравненный», «одарённый» (золотые руки).

Чтобы давать такие характеристики, нужно видеть человека или предмет в действии, делая выводы только по результатам поступков и плодам трудов.

Происхождение пословицы

Идиома происходит из ряда аналогий, отождествляющих предметный мир с миром человеческих отношений. Её источником, безусловно, служит житейский опыт.

Правители древности держали при дворе алхимиков, перед которыми стояла задача превратить в золото менее благородные металлы. Недобросовестные «учёные» часто придавали новоизобретённым изделиям блеск, пытаясь обмануть алчных господ.

С тех пор о подделках стали говорить: «Не всё то блестит, что золото». Правда, сравнения с серебром и золотом в более широком контексте известны с античных времён.

Современная же версия получила распространение благодаря пьесе А. Островского «Бесприданница».

Синонимы

Синонимичные выражения проясняют и дополняют смысл пословицы. Среди них можно выделить несколько самых ярких:

Есть также ёмкое выражение «самоварное золото», которое происходит от обычая покрывать медные самовары тонким слоем блестящей краски. Так говорят о ненастоящем золоте, о подделке, показном блеске.

Близкой по смыслу можно считать идиому «потёмкинские деревни» — синоним мнимого благополучия.

Так что вешать на шею златые цепи бесполезно. Гораздо важнее быть хорошими, как в детстве, когда мама, улыбаясь, говорила: «моя золотая», «мой золотой…».

Тест на знание пословиц

Оцените выразительность своей речи! Пройдите тест на знание пословиц.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *