на что похож шведский язык

Скандинавские языки.

Интересная, на мой взгляд, статья с определенной долей юмора о соседстве скандинавских языков. Вдруг кому понравится. (Мой перевод)

Датчанин в Швеции может прочитать большинство знаков: Vlkommen по-шведски означает то же, что и Velkommen по-датски. И датчанин поймет большинство коротких шведских слов, похожих на датские. Приветствие, которое в обоих языках пишется «hej», произносится как «hi» в датском и как «hey» в шведском, и никто не путается. «Спасибо» звучит как «tak» с одной стороны Эресуннского моста и произносится «tack» с другой. Даже не беря в расчет любезности, многое из лексики и грамматики схоже.

Датчане, шведы и норвежцы (и в меньшей степени исландцы и фарерцы) любят говорить, что их языки не «разные, но родственные друг другу», а «соседние» языки. Некоторые местные и лингвисты даже задумываются о том, что они могут оказаться диалектами одного языка. Когда скандинавы из разных стран встречаются, каждый пытается говорить на своем языке, возможно в результате слегка похожие слова из разных языков смешались. Прибегать к английскому там считается стыдным.

Конечно, он мог научиться. Статья профессора датского языка из шведского Уппсальского Университета обещает, что швед может научиться понимать датский всего за 16 часов обучения. А учитывая, что Копенгаген и Мальмё по своей натуре почти близнецы (а в Швеции и цены ниже), многие датчане захотят отплатить услугой за услугу и выучить шведский. Датская газета Politiken к летнему фестивалю культуры в Мальмё опубликовала нахальный мини-словарь для датчан. (Фраза «Where did you get your mullet haircut?» (Где тебе сделали эту стрижку маллет?) на датском – «Where did you get your Swede-neck?» (Где тебе сделали эту шведскую шею? [букв.]), а на шведском «Where did you get your hockey haircut?» (Где тебе сделали эту хоккейную стрижку?).

Несмотря на все шутки и недопонимания, шведы, датчане и норвежцы неплохо взаимодействуют со своими «соседними языками». У большинства нет времени учить языки друг друга в деталях, но они стараются, как только могут, из чувства солидарности. (В словаре газеты Politiken также есть фраза на шведском, чтоб сказать «Почему ты отвечаешь на английском? Мы же скандинавы, в конце концов»). Помогает то, что все три страны одинаково важны и весомы: Швеция – самая большая и густонаселенная, Норвегия – самая богатая, а Дания – бывший колониальный тяжеловес и нынешний культурный фаворит. Ни одна не ставит себя выше других.

Многие другие языки на лингвистических условиях могут считаться «соседними», это категория, которая избегает выбора между «разные языки» и «диалекты», подчеркивая при этом близость и сходства. Но на пути часто встает политика. Когда один язык больше или престижнее другого, его носителям трудно устоять и не принизить язык поскромнее. Последняя статья Джонсона о Каталанском и Испанском инициировала появление сотен страдальческих комментариев из-за катастрофической политической ситуации. Подобный разгром можно наблюдать и в южнославянских языках среди бывших Югославии, Македонии и Болгарии, где националистические трения делают сходство (и часто почти полную идентичность) языков предметом разногласий, а не дружбы.

Легко забыть, но Швеция и Норвегия чуть не начали войну в 1905 из-за объявленной Норвегией независимости. И еще до этого Дания изрядно повоевала со Швецией (и правила Норвегией из Копенгагена до 1814). Но сегодня все довольно спокойно, а война разворачивается только между словами вроде «Swede-neck». На что шведы могут ответить (как это сделал один комик), что они в отличие от датчан хоть не говорят, как «Чубакка с кровоизлиянием в мозг». И все это – безвредные шутки. Если бы только другие языковые группы могли так же найти свое внутреннее родство.

Источник

Скандинавские языки: особенности, общие черты, различия

В последнее время скандинавские языки стали крайне популярны среди полиглотов. И это оправданно, ведь в их изучении есть множество плюсов. Далее будут представлены особенности и характеристики нескольких скандинавских языков. Кроме того, в этой статье будут приведены их сравнения между собой.

Стоит ли говорить о том, что морфология шведского языка невероятно проста. Благодаря тому, что глаголы вышеупомянутого языка не изменяются ни по лицам, ни по числам. В этом шведский крайне похож на английский язык. Однако от английского выше представленный язык отличается несколькими буквами.

Второй язык – Норвежский.

Язык Норвегии также вход в группу основных языков Скандинавии. От остальных он отличается тем, что делится на две основных группы, а именно письменный и разговорный норвежский. Называются они: букмол (письменный) и нюношк (разговорный). Кроме всего прочего, в норвежском языке существуют тысячи диалектов. Это связано с историей Норвегии. Иногда некоторые люди с юга страны не понимают своих соотечественников с севера, так как они сильно отличаются. Многие слова одного диалекта могут быть абсолютной противоположностью тем же словам другого диалекта.

Норвежский язык во многих моментах схож с английским. Однако, в алфавите норвежского есть три буквы, которых нет в английском. Произношение их довольно трудное.

Исландский является одним из самых нераспространенных в скандинавской группе. В общей численности на нем говорят около 320 тысяч человек в мире. Одним из отличий этого языка являются склонения. В исландском существует всего четыре падежа.

Как и норвежский, исландский язык имеет диалекты. Их существует всего два: северный и южный. Однако сильно их различия не выражаются. От остальных скандинавских языков, исландский отличается своей письменностью. Она слабо напоминает латиницу, так как не имеет четырех букв из ее состава. А также добавляются новые десять.

Исландское произношение отличается наличием множества дифтонгов монофтонгов.

Четвертый язык – Датский.

Он, как и остальные его скандинавские собратья имеет огромное количество разнообразных говоров. Однако официальных диалектов существует всего лишь три: западный, восточный и островной.

Кроме Дании, на датском говорят в таких странах, как Германия, Гренландия и Исландия.

Лексически датский не особо сильно отличается от других языков скандинавской группы. Однако датское произношение другими скандинавами воспринимается достаточно трудно.

Второй иностранный язык – уже не только преимущество при устройстве на работу, но и серьёзная необходимость, если есть желание заполучить приличную должность с хорошим окладом. Но на какие именно курсы иностранного языка стоит записаться, чтобы такое капиталовложение в будущее развитие оказалось наиболее эффективным для карьеры?

Интересные факты и особенности самого распространенного скандинавского языка — шведского

Источник

Шведский язык – это страшно исковерканный русский

На шве́дском (svenska) говорят более девяти миллионов людей в Швеции, Финляндии, Аландских островах и по всему миру
Даже в Украине есть село Старошведское (сейчас часть села Змиевка в Херсонской области) с носителями языка.

на что похож шведский язык. Смотреть фото на что похож шведский язык. Смотреть картинку на что похож шведский язык. Картинка про на что похож шведский язык. Фото на что похож шведский язык
(О скандинавски языках еще – Фарерский язык «Овечьих островов» и русский)

att sitta – сид еть
att veta – вед ать
att gräva – греб ать
att riva – рв ать (отрыв ать)
att äta (кушать) – ед ать (съед ать)
att skriva (писать) – скреб ать
att dela – дел ить (от дел ять)
att mäta – мет ить (от меч ать)
att älska (любить) – ласк ать
att ljuga – леж ать
att sova – сп ать
att vrida – вращ ать
att dra – др ать (дер(г) ать)
att jobba (работать, вкалывать)
att arbeta – работать (инверсия ар-ра)

Прилагательные с типичными суффиксами СК (и даже окончанием А):

ryska – русская
ukrainska – украинская
polska – польская
danska – датская
svenska – шведская
finska – финская
engelska – английская
ungerska – венгерская
rumänska – румынская
mongoliska – монгольская

god (хороший) – годный, годится, угодил
glatt – гладкий
platt – плоский
gräva (копать) – гребу, гребет, ге(б)сти
tanja (растянуть) – тянет, тянуть
jaha tack (несомненно) – ага так
drom (сон) – дрёма, дремать
lok – лук
hälsa (здоровье) – целость, целение, исцелиться, целый
bok (книга) – буквы, букварь
ston – стонать
mjuk – мягкий
tiga (молчать) – тихо
ljuset (свет) – лучить (луч, лучина)
ljusstake (подсвечник) – луч (лучина) + тыкать, ткнуть
pa – по
lag (закон) – ложить, уложение
ut (из, вон) – oт
utdela (раздавать) – отделять
del – доля

så – cеять
mjölk – молоко
mjöd – мёд
dåre – дурень
djup (глубина) – топь
kråka (ворона) – каркать
gäld – долг (инверсия ГЛД-ДЛГ)
flyta – плыть
giva – давать, давай (лат. g – наша g)
smuts (грязный) – мутный
skriva (писать) – скребать, шкрябать, корябать
mynta – мята
ryta – рычать
gård (двор, сад, огороженное место) – городить, огораживать, огород
kort – краткий, короткий
rusa – (б)росать, (б)росаться
staket (ограда, забор) – стыковать, тыкать
tunn – тонкий
min (мой, моя) – мне

näsa – нос
spis – печь, спечь, испечь
baka – пёк, пекла, выпекать
ugn (печь, духовка) – огнь, огонь
kamin (печь) – каменка
lame – (х)ромой (л-р)
slicka – лизать, лизание
porten – ворота
flamman – пламя, пламень
över – (п)оверх
då – (ког)да
telega – телега
tygel (вожжи) – тягать, натягивать
gräns – граница
klappa – хлопать
hår, hårstrå (волос, волосы) – шерсть (англ. hair, нем. haar, арабск. شعر shaear)
skräck – страх
vittring – выветривание
väga – вешать, весить
plog – плуг
sticka (колоть, игла) – тыкать
brynja (кольчуга) – броня
hjälm – шлем
sår (рана) – царапина
muzjik (крестьянин, мужик) – мужик
jobba hårt (работать уСЕРДно, вкалывать уСЕРДно)
knä (колено) – гнуть, гнёт
golf – залив
glatt – гладкий
метить – финск. merkki (мерка, мерять), шведск. mark (мерка, мерять)
мерять – финск. mitata (метить, отмечать), шведск. mäta (метить, отмечать)

О названиях скандинавских и других европейских языков в их трансформации (взято из комментариев):

Слово «English» (Инглиш) так же звучало иначе: «Englisc». Как видим: в современном английском суффикс СК (SC) превратился в СХ (SH) Т.е. произошла небольшая корректировка с К на более мягкую Х. Плюс – фонетические изменения при произношении.
Англ. EngliSH(а) – Стар. англ. EngliSC(а) – Шведск. EngelSKa – Русск. АнглийСКа(я)

Шведский в этом отношении (пока ещё) совершенно славянизирован. Вот, например, как пишется на старошведском «шведская речь»:

SvenSKa Mola (рус. МОЛва, МОЛить, МОЛвить)
Мола (Молва) кака(я)? СвенСКа(я)!
Совершенно идентично тому, как пишеться на польском «польская речь»:
PolSKa Mova. Мова кака(я)? ПольСКа(я)!
А норвежский (один из двух) до сих пор, кстати, эту молу сохранил в названии: Букмол (Bokmal). Переводится, как БУКвенная (книжная) Речь.
Польша на польском – Polska. Т.е. Держава какая? PolSKa(я) – ПольСКа(я))
Точно так же Хорватия.
Drzava HrvatSKa. Т.е. Держава Hrvatska(я) – ХорватСКа(я)
А как на шведском будет «шведская»? Пра-а-аильна – SvenSKa(я)
А «русская»? Ryska(я)
А «датская»? – Danska(я)
А «финская»? – Finska(я)
А «английская» (как я уже показал выше) – Engelska(я)
И даже «польская» будет звучать Polska(я)

Источник

Финский и шведский языки

Швеция – ближайший сосед Финляндии, а шведский язык является в стране вторым государственным. Поэтому некоторые могут полагать, что финский и шведский языки похожи. А вот и нет, эти языки абсолютно разные, их объединяет только латинский алфавит и определённый набор лексики, который финский заимствовал из шведского.

По факту, разница между финским и шведским по грамматике очень большая, как, например, между финским и монгольским. Мало того, что эти два языка относятся к разным языковым группам, так ещё и к разным языковым семьям. Финский – язык финно-угорской группы уральской языковой семьи, шведский же входит в германскую группу индоевропейской семьи. Это означает, что у финского больше общих черт, например, с тюркскими языками, чем со шведским.

на что похож шведский язык. Смотреть фото на что похож шведский язык. Смотреть картинку на что похож шведский язык. Картинка про на что похож шведский язык. Фото на что похож шведский язык

Какой язык легче – финский или шведский?

Вопрос очень интересный, и сложно дать на него однозначный ответ. С точки зрения грамматики – в целом, шведский, конечно, проще: мало падежей, менее богато глагольное спряжение и т.д. Шведскую лексику также будет проще учить, поскольку в нём много общих слов и конструкций с русским, английским и немецким.

Однако, по произношению и правописанию финский будет проще и логичнее. В финском, как правило, всё слышится и произносится, как пишется, мало исключений из правил. В шведском же произношение немного хитрее, есть варианты чтения звуков в разных положениях, имеются звуки, которые непросто произнести без специальной тренировки, например, какуминальные согласные, при произнесении которых кончик языка поднимается к твёрдому нёбу и немного загибается назад.

Если сравнивать фонетику обоих языков, и там, и там есть долгие и краткие согласные. В финском ударение падает на первый слог, и мелодика языка строится именно на противопоставлении долгих и кратких звуков. В шведском также в целом ударение на первый слог, но есть очень любопытная особенность – так называемое мелодическое ударение, когда тон понижается в пределах ударного слога, а в последующем слоге вновь повышается и вновь понижается. Такая особенность роднит шведский с тоновыми языками, такими, как китайский или вьетнамский.

К числу общих особенностей для обоих языков можно отнести наличие носовых звуков (ng), а также использование букв с диакритическими знаками. Но если ö и å в обоих языках обозначают одни и те же звуки, то ä – немного разные.

Добавим, что в обоих языках официально принято обращение на «ты», в шведском – du, в финском – sinä.

Почему же в финском много шведских заимствований?

В течение многих столетий Швеция владела территорией Финляндии, и это не могло не наложить отпечаток на финский язык и культуру. В стране около 6% шведоязычного населения, в основном финские шведы проживают на западном побережье, на Аландских островах, в районе Турку и Порвоо. Вот примеры некоторых заимствований:

Финское словоШведский предок словаРусский перевод
rantastrandберег
tuntistundчас
peilispegelзеркало
pelataspelaиграть
katugataулица
kirkkokyrkaцерковь
toritorgплощадь
tornitornбашня
värifärgцвет

В разговорном финском, а особенно в Хельсинкском сленге, заимствований ещё больше, например, jelpata (швед. hjälpa) – помогать, в литературном финском auttaa; stadi (швед. stad) – город Хельсинки, столица.

В заключение, хотим сказать, что шведский язык неразрывно связан с финской культурой и историей, и, хотя, порой финны неоднозначно к нему относятся, имена этих знаменитых шведоязычных финнов доказывают, что не будь их, история страны была бы совсем другая:

информация о компании

Основная идея языковой школы «ЛингваКонтакт»: обучение финскому языку с реальным результатом при разнообразии обучающих форматов и погружении в самобытную культуру Финляндии.

Мы в соц.сетях

Контактная информация

Услуги

Информация

© ЛингваКонтакт 2021. Все права защищены.

Быстрый заказ

Свяжитесь с нашей службой поддержки клиентов, если у Вас есть какие-либо вопросы.

Свяжитесь с нами

Свяжитесь с нашей службой поддержки клиентов, если у Вас есть какие-либо вопросы.

Свяжитесь с нами

Свяжитесь с нашей службой поддержки клиентов, если у Вас есть какие-либо вопросы.

Свяжитесь с нами

Свяжитесь с нашей службой поддержки клиентов, если у Вас есть какие-либо вопросы.

Соглашение об обработке персональных данных
В целях соблюдения 152-ФЗ
«о защите персональных данных»

Присоединяясь к настоящему Соглашению и оставляя свои данные на Сайте название_сайта (далее – Сайт), путем заполнения полей форм обратной связи Пользователь:

Пользователь дает свое согласие на обработку его персональных данных, а именно совершение действий, предусмотренных п. 3 ч. 1 ст. 3 Федерального закона от 27.07.2006 N 152-ФЗ «О персональных данных», и подтверждает, что, давая такое согласие, он действует свободно, своей волей и в своем интересе. Согласие Пользователя на обработку персональных данных является конкретным, информированным и сознательным.

Настоящее согласие Пользователя признается исполненным в простой письменной форме, на обработку следующих персональных данных: фамилии, имени, отчества; года рождения; места пребывания (город, область); номеров телефонов; адресов электронной почты (E-mail).

Пользователь, предоставляет название_сайта право осуществлять следующие действия (операции) с персональными данными: сбор и накопление; хранение в течение установленных нормативными документами сроков хранения отчетности, но не менее трех лет, с момента даты прекращения пользования услуг Пользователем; уточнение (обновление, изменение); использование; уничтожение; обезличивание; передача по требованию суда, в т.ч., третьим лицам, с соблюдением мер, обеспечивающих защиту персональных данных от несанкционированного доступа.

Указанное согласие действует бессрочно с момента предоставления данных и может быть отозвано Вами путем подачи заявления администрации сайта с указанием данных, определенных ст. 14 Закона «О персональных данных». Отзыв согласия на обработку персональных данных может быть осуществлен путем направления Пользователем соответствующего распоряжения в простой письменной форме на адрес контактной электронной почты указанной на сайте название_сайта.

Сайт не несет ответственности за использование (как правомерное, так и неправомерное) третьими лицами Информации, размещенной Пользователем на Сайте, включая её воспроизведение и распространение, осуществленные всеми возможными способами. Сайт имеет право вносить изменения в настоящее Соглашение. При внесении изменений в актуальной редакции указывается дата последнего обновления. Новая редакция Соглашения вступает в силу с момента ее размещения, если иное не предусмотрено новой редакцией Соглашения. Ссылка на действующую редакцию всегда находится на страницах сайта: название_сайта.ru

К настоящему Соглашению и отношениям между пользователем и Сайтом, возникающим в связи с применением Соглашения подлежит применению право Российской Федерации.»

Источник

Шведский язык – легкий или сложный?

Эта статья была изначально опубликована на PetitePolyglot как гостевой пост.

Вы давно посматривали в сторону скандинавских языков, и вот решились. Но правда ли шведский язык – лучший выбор? В этой статье вы узнаете ответы на свои наболевшие вопросы:

Какой из скандинавских языков выбрать?

на что похож шведский язык. Смотреть фото на что похож шведский язык. Смотреть картинку на что похож шведский язык. Картинка про на что похож шведский язык. Фото на что похож шведский языкШведский, норвежский и датский очень близки между собой –пожалуй, примерно как русский, украинский и беларуский.

С исландским у них тоже немало общего, но исландский гораздо ближе к древнескандинавскому. (Напомню, что финский язык стоит особняком, т.к. относится к другой языковой группе).

1. По количеству ресурсов шведский язык – лучший выбор. Материалов по норвежскому и датскому ощутимо меньше, а с исландским дела обстоят и того хуже.

2. По числу носителей шведский снова впереди! Носителей шведского вдвое больше, чем норвежского и датского (10 млн против 5.6 и 5 млн). Исландский скромно стоит в сторонке – на нем говорят всего 300 тысяч носителей.

3. По произношению шведский и норвежский примерно наравне – оба относятся к тональным языкам, однако не стоит этого бояться. Владение тоническим ударением сделает ваше произношение красивее и естественнее, но я бы сказала, что в контексте оно не играет решающей роли. Это вам не китайский с его супер-важной системой тонов.

А вот датское произношение – настоящий камень преткновения для начинающих. Во-первых, датчане нечетко произносят слова («будто говорят с картофелиной во рту», как любят шутить шведы и норвежцы – у них-то произношение чистое!).

Во-вторых, в датском написание и произношение слов сильно различаются (прямо как в английском!). А вот в шведском и норвежском правила чтения намного проще.

4. Грамматика норвежского и датского проще, чем шведская. Шведский язык сохранил архаичные формы окончаний. Исландский – самый сложный из них (а вы как хотели? Это же практически древнескандинавский!)

5. С лексикой все очень интересно. В датском и норвежском больше всего английских заимствований. Шведский в этом плане самобытнее, хотя общих с английским слов все равно много. Исландский, понятное дело, далек от всех остальных.

Но если вы изучаете норвежский, то вы получаете ключик к шведскому через разговорный норвежский, а к датскому – через письменный норвежский. Да, разговорный и письменный норвежский очень отличаются, это практически два диалекта.

6. Диалекты есть и в шведском, и в норвежском, и в датском. Однако в норвежском вы обязаны выучить хотя бы два – те самые разговорный и письменный язык. В шведском же вы учите «стандартный шведский» и не паритесь, пока не придется ехать в куда-нибудь в сельскую глушь. Или в Сконе 🙂 сконский диалект похож по звучанию на датский (не очень красивый и сложный для понимания), и шведы его недолюбливают.

Конечно, когда учишь язык по любви, не думаешь обо всех этих практичных вопросах 🙂 но все же приятно знать, что шведский – это хороший выбор: много материалов, мелодичное произношение, сам язык не очень сложный…

Легко ли учить шведский?

Спойлер: шведский не очень сложный. Но для новичка в иностранных языках любой выбранный язык покажется сложным. Сначала мозг перестраивается, задает глупые вопросы типа «почему у них такая дурацкая грамматика/произношение?»

Но все это лишь иллюзии. Шведский – совсем не сложный по сравнению с романскими языками, в которых в КАЖДОМ времени у глагола по 5-6 разных окончаний.

Если вы знаете английский, то легко возьмете быстрый старт в шведском. (А база в виде немецкого означает, что вы уже знаете кучу слов на шведском).

По опыту своих учеников могу сказать, что, занимаясь хотя бы 5 часов в неделю, уже через 4-6 месяцев вы почувствуете ощутимые результаты. Если у вас есть английская база и хорошая память, то заметный прогресс будет уже через 3-4 месяца.

Чем полезен английский язык для начинающих в шведском?

на что похож шведский язык. Смотреть фото на что похож шведский язык. Смотреть картинку на что похож шведский язык. Картинка про на что похож шведский язык. Фото на что похож шведский язык

1. Доступ к массе ресурсов и материалов;

2. Многие слова легко откладываются в голове, потому что похожи на английские (lång long, röd red, fotboll football, и пр.);

3. понимание логики артиклей (правда, в шведском артиклей больше);

4. понимание системы времен (логика общая, но шведских времен только 5).

Добавлю, что в шведском проще строятся вопросы – в отличие от английского, не нужно никаких вспомогательных глаголов!

А вот окончания сложнее, чем в английском. У прилагательных есть три формы, т.е. три вида окончаний (например, красивая – красивое – красивые: vacker – vackert – vackra).

У множественного числа существительных 4 вида окончаний + отсутствие окончания (да, это тоже вариант множественного числа). Также есть некоторые формы-исключения.

Кто-то сочтет это сложностью, а кто-то – интересной особенностью шведского. По мне, эти окончания придают шведскому языку очарования. Приятно знать, что эти кусочки древности, которые растеряли норвежский и датский, все еще живут в современном шведском языке.

Какие бонусы дает знание русского при изучении шведского?

Не расстраивайтесь, если не знаете английский. Даже родной русский поможет вам в изучении шведского!

1. Шведское произношение легче дается русскоговорящим, чем тем же американцам-англичанам. Посмотрите на следующие звуки:

2. Ударение в заимствованных словах часто совпадает с русским:

Apoték, biblioték, universitét, Amérika, teáter

Mámma, páppa, seriös, regissör, choklád

3. В шведском много слов, которые звучат и пишутся практически как русские! Конечно, между ними в разы меньше параллелей, чем между шведским и английским, но все же очень приятно, что в наших языках есть похожие слова. Вот некоторые распространенные с примерным произношением:

kontor [контýр]– офис, «контора»

problem [прублéм]

universitet [юнивешитэт]

student

kultur [кюльтюр]

literatur [литератюр]

kurs [куш]

doktor [доктур]

läkare [лэкарэ]– врач

chef [шеф]

film

toalett

stol [стуль]

lampa

kofta

tallrik – тарелка

tårta [торта]

smak — вкус, «смак»

paket – пачка, посылка (ср. «пакет»)

tablett – таблетка

chans [шанс]

hotell [хутель]

massa

stil [стиль]

maskin [машин] – машина (стиральная, посудомоечная и пр.)

choklad [шуклáд] — шоколад

fest – праздник, вечеринка (ср. «фестиваль»)

gäst [йэст] – гость

flaska [фляска]– бутылка (ср. «фляжка»)

4. Некоторые устойчивые выражения в русском и шведском переводятся одинаково (а с английским переводом не совпадают!):

5. В русском и шведском есть удивительные сходства в словообразовании!

Чувствовать – чувствоваться = känna – kännas

Обнимать – обниматься = krama – kramas

Целовать – целоваться = kyssa — kyssas

Встречать – встречаться = träffa – träffas (также möta mötas)

Решать – решаться = lösa – lösas, и др.

Представлять = пред + ставить

Föreställa = före + ställa

Объяснять ~ делать ясным, про+яснять

Förklara = för + klara

Приучить/привыкнуть = при + учаться

Vänja (någon) vid (vid = у, при)

Отучить/отвыкнуть = от + учить

Vänja av (av = от, из)

Шведские интересности

на что похож шведский язык. Смотреть фото на что похож шведский язык. Смотреть картинку на что похож шведский язык. Картинка про на что похож шведский язык. Фото на что похож шведский язык

Мы с вами плавно перешли от обсуждения бонусов от русского бэкграунда к интересным фишкам в шведском языке. Хотите еще? 🙂

1. В шведском встречается масса длинных составных слов, которые забавно разбираются «на запчасти»:

Telefonsamtal (телефон+разговор) = телефонный разговор

iskall (лед + холодный) = ледяной

Morgonskaffe (утро+кофе) = утренний кофе

Drömkvinna (мечта+женщина) = идеальная женщина

Tjuvlyssna (вор+слушать) = подслушивать

Stensäker (камень+уверенный) = железобетонная уверенность

Solklar (солнце+ясный) = ясный как день

2. В шведском языке есть чудесный суффикс -is. Благодаря ему слова звучат мило, пренебрежительно или просто неформально:

Baby (из англ.) – bebis/bäbis (малыш)

Gratulerar (поздравляю) – grattis (поздравляю; досл. «поздравления»)

Tjock (толстый) – tjockis (толстяк, толстуха)

Känd (знаменитый) – kändis (знаменитость) и др.

О таких словах я написала целую статью.

3. В шведском более гибкий порядок слов, чем в английском. Он не такой вольный, как в русском, однако дает пространство для экспериментов:

Jag har köpt den ringen för dig. – Я купил это кольцо для тебя.

Den ringen har jag köpt för dig. – Это кольцо я купил для тебя.

För dig har jag köpt den ringen. – Для тебя я купил это кольцо.

Еще интереснее меняется порядок слов в придаточных предложениях (бисатсах). Но это уже другая история, такой шведский не для начинающих 🙂

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *