Геворг эмин заблудившийся сон

Сны-стихотворения Юрия Левитанского и Геворга Эмина

Геворг эмин заблудившийся сон. Смотреть фото Геворг эмин заблудившийся сон. Смотреть картинку Геворг эмин заблудившийся сон. Картинка про Геворг эмин заблудившийся сон. Фото Геворг эмин заблудившийся сон

Геворг эмин заблудившийся сон. Смотреть фото Геворг эмин заблудившийся сон. Смотреть картинку Геворг эмин заблудившийся сон. Картинка про Геворг эмин заблудившийся сон. Фото Геворг эмин заблудившийся сон

Однажды литературовед Владимир Огнев написал про поэта Юрия Левитанского, что он «один из поколения опаленных войной, проживший напряженную духовную жизнь». С началом Великой Отечественной войны Левитанский — студент третьего курса Московского института философии, литературы и истории — добровольцем уходит на фронт. Среди «опаленных войной» стоит и имя армянского поэта Геворга Эмина, в 1942–1943 годах служившего в Красной армии. Бессмысленная и жестокая война нашла отражение в стихотворениях обоих поэтов, создавших на долгое время прочный творческий союз, проникнутый взаимным уважением. В переводе Юрия Левитанского на русском языке зазвучала лирика Геворга Эмина. Особый интерес в своей переводческой работе Левитанский уделял стихотворениям Эмина, посвященным Великой Отечественной.

Геворг Эмин в своей статье «Будь осторожен со словом», говоря о Юрии Левитанском как переводчике, писал следующее: «Один из моих переводчиков — Ю. Левитанский — не знает армянского языка. Переводит с подстрочника, как поэт он мне близок. Я читаю его стихи и могу отобрать стихи, которые так мне нравятся, что я их считаю своими. Естественно, что я их перевожу на армянский язык. Мое положение выгоднее. Мне легче — я знаю русский язык. Ему труднее, но от этого, поверьте, стихи мои не становятся хуже. Ю. Левитанский обладает счастливым даром перевоплощения, „вживания“ в чужой текст».

Геворг эмин заблудившийся сон. Смотреть фото Геворг эмин заблудившийся сон. Смотреть картинку Геворг эмин заблудившийся сон. Картинка про Геворг эмин заблудившийся сон. Фото Геворг эмин заблудившийся сон

В начале 1950-х годов Григор Эмин пишет стихотворение «Заблудившийся сон», прибегая к такому весьма распространенному литературному приему как сон. (Вспомните сон Татьяны из «Евгения Онегина» Пушкина.) Лирическому герою стихотворения Эмина снится сон, где возникает образ солдата, тоскующего по дому и матери. Но сон чужой — поэтому и «заблудившийся»: «…этот сон, наверно, мать искала».

Сны-стихотворения есть и у Юрия Левитанского. Самое известное и, наверное, самое красивое — это «Сон о рояле», где вымысел и отраженная во сне реальность, переплетаясь, создают аллегорическое целое.

Геворг Эмин

Мне снилось,
Будто шел солдат с войны,
Он шел из окруженья. Был он ранен,
И, может, потому он был так странен
И были так глаза его грустны.

Он шел дорогой дальней,
Непрямой
И вот дошел до моего порога.
«Не скажешь ли, товарищ, где дорога,
Что покороче б вывела домой?»

Я говорю ему:
«Войди в мой дом,
Тебе, солдат, привал короткий нужен,
Мы печь затопим и согреем ужин,
Поспишь да и пойдешь себе потом».

А он мне:
«Спать, приятель, не пора,
Спасибо, не хочу тебя обидеть,
Но я спешу. Я должен мать увидеть,
Боюсь, что не успею — ведь стара».

И он ушел.
Еще, как метроном,
Его костыль постукивал устало,
Когда проснулся я. Уже светало.
Шел дождь, и были лужи за окном.

Ах, сон чужой!
Он спутал все пути,
А этот сон, наверно, мать искала,
Наверно, глаз печальных не смыкала
И не могла никак его найти.

Юрий Левитанский

Я видел сон — как бы оканчивал
из ночи в утро перелет.
Мой легкий сон крылом покачивал,
как реактивный самолет.

Он путал карты, перемешивал,
но, их мешая вразнобой,
реальности не перевешивал,
а дополнял ее собой.

В конце концов, с чертами вымысла
смешав реальности черты,
передо мной внезапно выросло
мерцанье этой черноты.

Как бы чертеж земли, погубленной
какой-то страшною виной,
огромной крышкою обугленной
мерцал рояль передо мной.

Рояль был старый, фирмы Беккера,
и клавишей его гряда
казалась тонкой кромкой берега,
а дальше — черная вода.

А берег был забытым кладбищем,
как бы окраиной его,
и там была под каждым клавишем
могила звука одного.

Они давно уже не помнили,
что были плотью и душой
какой-то праздничной симфонии,
какой-то музыки большой.

Они лежали здесь, покойники,
отвоевавшие свое,
ее солдаты и полковники,
и даже маршалы ее.

И лишь иной, сожженный заживо,
еще с трудом припоминал
ее последнее адажио,
ее трагический финал.

Но вот, едва лишь тризну справивший,
еще не веря в свой закат,
опять рукой коснулся клавишей
ее безумный музыкант.

И поддаваясь искушению,
они построились в полки,
опять послушные движению
его играющей руки.

Забыв, что были уже трупами,
под сенью нотного листа
они за флейтами и трубами
привычно заняли места.

Была безоблачной прелюдия.
Сперва трубы гремела медь.
Потом пошли греметь орудия,
пошли орудия греметь.

Потом пошли шеренги ротные,
шеренги плотные взводов,
линейки взламывая нотные,
как проволоку в пять рядов.

Потом прорыв они расширили,
и пел торжественно металл.
Но кое-где уже фальшивили,
и кто-то в такт не попадал.

Уже все чаще они падали.
Уже на всю вторую часть
распространился запах падали,
из первой части просочась.

И сладко пахло шерстью жженною,
когда, тревогой охватив,
сквозь часть последнюю, мажорную,
пошел трагический мотив.

Мотив предчувствия, предвестия
того, что двигалось сюда,
как тема смерти и возмездия
и тема Страшного суда.

Кончалась музыка и корчилась,
в конце едва уже звеня.
И вскоре там, где она кончилась,
лежала черная земля.

И я не знал ее названия —
что за земля, что за страна.
То, может быть, была Германия,
а может быть, и не она.

Как бы чертеж земли, погубленной
какой-то страшною виной,
огромной крышкою обугленной
мерцал рояль передо мной.

И я, в отчаянье поверженный,
с тоской и ужасом следил
за тем, как музыкант помешанный
опять к роялю подходил.

Айрян З. Искусство поэтического перевода в творчестве русских поэтов II половины XX – начала XXI века (на примере армянской поэзии). — Ереван : GSM STUDIO, 2012.

Источник

LiveInternetLiveInternet

Рубрики

Метки

Цитатник

✨Непостижимо трагичная судьба великой виолончелистки Жаклин Дю Пре «Я никак не мог.

Kalns un Laime, Гора и Счастье В 1911 году в Риге, в Гризинькалнсе родилс.

=Еврейские мальчики= 110 лет назад родился мальчик, которому суждено было стать одним из сам.

✨Выдающийся портретист Савелий Сорин Его имя, к сожалению, почти неизвестно мног.

✨ 1925-й год. Знаменитый танцевальный зал Монпарнаса «Бюлье». П.

Музыка

Кнопки рейтинга «Яндекс.блоги»

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Статистика

Сны-стихотворения Юрия Левитанского и Геворга Эмина

Геворг эмин заблудившийся сон. Смотреть фото Геворг эмин заблудившийся сон. Смотреть картинку Геворг эмин заблудившийся сон. Картинка про Геворг эмин заблудившийся сон. Фото Геворг эмин заблудившийся сон

И без Пушкина можно прожить,
И без музыки Моцарта тоже,
Без всего, что духовно дороже,
Без сомнения, можно прожить —
Даже лучше, спокойнее, проще,
Без нелепых страстей и тревог,
И беспечней, конечно, и дольше.
Только как этот вынести срок?

Сны-стихотворения Юрия Левитанского и Геворга Эмина

Однажды литературовед Владимир Огнев написал про поэта Юрия Левитанского, что он «один из поколения опаленных войной, проживший напряженную духовную жизнь». С началом Великой Отечественной войны Левитанский — студент третьего курса Московского института философии, литературы и истории — добровольцем уходит на фронт. Среди «опаленных войной» стоит и имя армянского поэта Геворга Эмина, в 1942–1943 годах служившего в Красной армии. Бессмысленная и жестокая война нашла отражение в стихотворениях обоих поэтов, создавших на долгое время прочный творческий союз, проникнутый взаимным уважением. В переводе Юрия Левитанского на русском языке зазвучала лирика Геворга Эмина. Особый интерес в своей переводческой работе Левитанский уделял стихотворениям Эмина, посвященным Великой Отечественной.

Геворг Эмин в своей статье «Будь осторожен со словом», говоря о Юрии Левитанском как переводчике, писал следующее: «Один из моих переводчиков — Ю. Левитанский — не знает армянского языка. Переводит с подстрочника, как поэт он мне близок. Я читаю его стихи и могу отобрать стихи, которые так мне нравятся, что я их считаю своими. Естественно, что я их перевожу на армянский язык. Мое положение выгоднее. Мне легче — я знаю русский язык. Ему труднее, но от этого, поверьте, стихи мои не становятся хуже. Ю. Левитанский обладает счастливым даром перевоплощения, „вживания“ в чужой текст».

Геворг эмин заблудившийся сон. Смотреть фото Геворг эмин заблудившийся сон. Смотреть картинку Геворг эмин заблудившийся сон. Картинка про Геворг эмин заблудившийся сон. Фото Геворг эмин заблудившийся сон

В начале 1950-х Григор Эмин пишет стихотворение «Заблудившийся сон», прибегая к такому весьма распространенному литературному приему как сон. Лирический герой стихотворения Эмина во сне видит солдата, тоскующего по дому и матери. Но сон чужой — поэтому и «заблудившийся»: «…этот сон, наверно, мать искала».

Мне снилось,
Будто шел солдат с войны,
Он шел из окруженья. Был он ранен,
И, может, потому он был так странен
И были так глаза его грустны.

Он шел дорогой дальней,
Непрямой
И вот дошел до моего порога.
«Не скажешь ли, товарищ, где дорога,
Что покороче б вывела домой?»

Я говорю ему:
«Войди в мой дом,
Тебе, солдат, привал короткий нужен,
Мы печь затопим и согреем ужин,
Поспишь да и пойдешь себе потом».

А он мне:
«Спать, приятель, не пора,
Спасибо, не хочу тебя обидеть,
Но я спешу. Я должен мать увидеть,
Боюсь, что не успею — ведь стара».

И он ушел.
Еще, как метроном,
Его костыль постукивал устало,
Когда проснулся я. Уже светало.
Шел дождь, и были лужи за окном.

Ах, сон чужой!
Он спутал все пути,
А этот сон, наверно, мать искала,
Наверно, глаз печальных не смыкала
И не могла никак его найти.

Геворг эмин заблудившийся сон. Смотреть фото Геворг эмин заблудившийся сон. Смотреть картинку Геворг эмин заблудившийся сон. Картинка про Геворг эмин заблудившийся сон. Фото Геворг эмин заблудившийся сон

Сны-стихотворения есть и у Юрия Левитанского. Самое известное и, наверное, самое красивое — это «Сон о рояле», где вымысел и отраженная во сне реальность, переплетаясь, создают аллегорическое целое.

Я видел сон — как бы оканчивал
из ночи в утро перелет.
Мой легкий сон крылом покачивал,
как реактивный самолет.

Он путал карты, перемешивал,
но, их мешая вразнобой,
реальности не перевешивал,
а дополнял ее собой.

В конце концов, с чертами вымысла
смешав реальности черты,
передо мной внезапно выросло
мерцанье этой черноты.

Как бы чертеж земли, погубленной
какой-то страшною виной,
огромной крышкою обугленной
мерцал рояль передо мной.

Рояль был старый, фирмы Беккера,
и клавишей его гряда
казалась тонкой кромкой берега,
а дальше — черная вода.

А берег был забытым кладбищем,
как бы окраиной его,
и там была под каждым клавишем
могила звука одного.

Они давно уже не помнили,
что были плотью и душой
какой-то праздничной симфонии,
какой-то музыки большой.

Они лежали здесь, покойники,
отвоевавшие свое,
ее солдаты и полковники,
и даже маршалы ее.

И лишь иной, сожженный заживо,
еще с трудом припоминал
ее последнее адажио,
ее трагический финал.

Но вот, едва лишь тризну с Геворг эмин заблудившийся сон. Смотреть фото Геворг эмин заблудившийся сон. Смотреть картинку Геворг эмин заблудившийся сон. Картинка про Геворг эмин заблудившийся сон. Фото Геворг эмин заблудившийся сон правивший,
еще не веря в свой закат,
опять рукой коснулся клавишей
ее безумный музыкант.

И поддаваясь искушению,
они построились в полки,
опять послушные движению
его играющей руки.

Забыв, что были уже трупами,
под сенью нотного листа
они за флейтами и трубами
привычно заняли места.

Была безоблачной прелюдия.
Сперва трубы гремела медь.
Потом пошли греметь орудия,
пошли орудия греметь.

Потом пошли шеренги ротные,
шеренги плотные взводов,
линейки взламывая нотные,
как проволоку в пять рядов.

Потом прорыв они расширили,
и пел торжественно металл.
Но кое-где уже фальшивили,
и кто-то в такт не попадал.

Уже все чаще они падали.
Уже на всю вторую часть
распространился запах падали,
из первой части просочась.

И сладко пахло шерстью жженною,
когда, тревогой охватив,
сквозь часть последнюю, мажорную,
пошел трагический мотив.

Мотив предчувствия, предвестия
того, что двигалось сюда,
как тема смерти и возмездия
и тема Страшного суда.

Кончалась музыка и корчилась,
в конце едва уже звеня.
И вскоре там, где она кончилась,
лежала черная земля.

И я не знал ее названия —
что за земля, что за страна.
То, может быть, была Германия,
а может быть, и не она.

Как бы чертеж земли, погубленной
какой-то страшною виной,
огромной крышкою обугленной
мерцал рояль передо мной.

И я, в отчаянье поверженный,
с тоской и ужасом следил
за тем, как музыкант помешанный
опять к роялю подходил.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *