Что такое зуда на чеченском

Что такое зуда на чеченском

1 Вдовец

2 Вы еще не женились?

3 Вы женаты (замужем)

4 Как ваша жена (муж)?

5 Когда ты женился?

6 Я женат (замужем)

7 Я женат давно

8 Я холост (не замужем)

См. также в других словарях:

зуда́ — зуда, ы … Русское словесное ударение

зуда — зуда, зуды, зуды, зуд, зуде, зудам, зуду, зуд, зудой, зудою, зудами, зуде, зудах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов

зуда — надоедала, назола, надоеда, липучка, смола Словарь русских синонимов. зуда см. надоеда Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов

ЗУДА — ЗУДА, зуды, муж. и жен. (разг. обл.). Докучливый, надоедливый, привязчивый человек. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

ЗУДА — ЗУДА, ы, муж. и жен. (прост.). Надоедливый человек, тот, кто зудит, докучает. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

Зуда — м. и ж. 1. разг. сниж. Назойливый, надоедливый человек. 2. Употребляется как порицающее или бранное слово. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

зуда — ы; м. и ж. Разг. Привязчивый, докучливый человек. Настоящий з. Отвязаться от зуды … Энциклопедический словарь

зуда́ — ы, м. и ж. прост. Привязчивый, докучливый человек. Отвяжись, зуда, ворчал Антоныч, зевая. Мамин Сибиряк, Отрава. Чтобы доказать вам, что я зуда, я не дам вам есть, пока не осмотрите всей станции, сказал Борисов. Гарин Михайловский, Инженеры … Малый академический словарь

зуда — (1 м и ж); мн. зуды/, Р. не употр., Д. зуда/м … Орфографический словарь русского языка

зуда — ы/; м. и ж.; разг. Привязчивый, докучливый человек. Настоящий зуда/. Отвязаться от зуды … Словарь многих выражений

ЗУДА — Зуду нагнать. Ряз. Надоесть кому л., повторяя одно и то же. ДС, 202; СРНГ 12, 19 … Большой словарь русских поговорок

Источник

Говорим по-чеченски, или Пять самых нужных фраз в Грозном

Сначала самый главный факт о чеченском языке: в 80% случаев чеченские слова читаются не так, как они написаны. То есть написание может быть очень заковыристым и сложным, а чтение — простым. Вот почему этот язык находится в списке самых нелюбимых дисциплин у чеченских школьников и по нему так тяжело получить пятерку.

Полезно также помнить, что в чеченском языке не говорят «вы». То есть так, конечно, могут сказать, если обращаются к группе людей, но к одному человеку — никогда. Так что, если вам будет резать слух чеченское «тыканье», не считайте это проявлением неуважения: в родном языке чеченцев просто нет такой формы обращения.

И еще один важный момент. Если в русском языке род выражается посредством окончаний, то в чеченском его помогает установить глагол-связка: «ву» — мужского рода, а «ю» — женского. Путать их очень нежелательно, особенно если вы обращаетесь к представителю сильного пола. Слово «ю» по отношению к мужчине употребляют, если хотят его оскорбить.

Впрочем, сегодня мы обойдемся самыми элементарными фразами без признаков рода.

Что такое зуда на чеченском. Смотреть фото Что такое зуда на чеченском. Смотреть картинку Что такое зуда на чеченском. Картинка про Что такое зуда на чеченском. Фото Что такое зуда на чеченском

Иллюстрация: Даня Берковский

«Добрый день!»

Пишется «Де дика дойла!», читается как [д’э д’ик дойл], причем первые два слова произносим вообще без ударения, а букву «о» в последнем тянем подольше, как если бы остальные гласные были нотами длиною в четверть, а эта — половинчатая нота. Буквально переводится как «Пусть будет хорошим твой день!»

Если дело происходит в темное время суток, лучше сказать «Добрый вечер!» — [с’ур д’ик йойл].

«Салам алейкум» тоже никто не отменял, но его говорят в адрес мужчин, хотя перевод фразы — «Мир тебе» — универсальный. Мягкую «л» во втором слове чеченцы «утвердили», и получается «салам алэйкум». Трудно представить? А послушайте Рамзана Кадырова. Вообще, любое совещание главы республики — хорошее подспорье в тренировке чеченской речи.

«Да» / «Нет»

«ХIаъ» — это «да». Выглядит пугающе, но читается просто — [ха]. Звук «хI» мало похож на русский [х]: он звучит свободнее, язык при этом расслаблен и не стремится к небу. Твердый знак произносится так, будто вы намеревались сказать «а», но передумали и резко остановились. Чеченское «нет» тоже выглядит страшновато: «хIанхIан», но читается гораздо проще — как «хаха», с ударением на первый слог.

«Извините»

«Бехк ма билла». Читается без конечной «а» в последнем слове. Буквальный перевод — «Не ставь в вину». Очень полезное выражение, которое прибавит вам сто пунктов в шкале воспитанности. В ответ может последовать длинная тирада, состоящая из слов одобрения и восхищения вашим воспитанием, на которую вы можете ответить «Нохчийн мотт ца хаъ» («Я не знаю чеченского языка»). Вы тут же увидите, как теплеет взгляд собеседника и он невольно проникается к вам уважением.

«Спасибо»

У чеченцев есть две формы выражения благодарности. В ответ на услугу они говорят: «Дела реза хийла» — [д’эл р’эз хийл]. (Вы ведь уже поняли, что гласные на конце чеченских слов не читаются? Но имейте в виду, что это касается только безударных.) Буквальный перевод этой фразы — «Да будет доволен тобой Бог». Благодарность за что-то материальное звучит по-другому: «Дала сагIа дойла» — [дал сах дойл] — «Да зачтет это тебе Всевышний как садака» (то есть милостыню). Это выражение уместно произнести, когда получаешь что-то в подарок или в ответ на оплаченный собеседником счет в ресторане или проезд в общественном транспорте.

Источник

Публикации

Что такое зуда на чеченском. Смотреть фото Что такое зуда на чеченском. Смотреть картинку Что такое зуда на чеченском. Картинка про Что такое зуда на чеченском. Фото Что такое зуда на чеченском

При этом, уважаемый Деньга не объяснил значение этого слова с точки зрения чеченского языка. В ответ на мнение Д. Халидова, не менее уважаемый мною чеченский политолог и общественный деятель Шамиль Бено, стал опровергать утверждения Халидова, приводя в ответ свои аргументы. Но как я уже отметил выше, ни тот, ни другой, не объяснили значения этого этнонима, что могло в некоторой мере прояснить ситуацию. То есть, дать ответ на вопрос: «Несет ли этот этноним, который чеченцы используют в названии дагестанцев уничижительный характер?» И это не удивительно, так как в чеченских словарях этимология данного этнонима никак не зафиксирована. В этой связи я решил поделиться своими размышлениями на данную тему, естественно не претендуя «на истину в последней инстанции», и не утверждая, как некоторые, что любая мысль, вышедшая «из под моего пера» претендует на научный труд. Это лишь мои размышления на заданную тему, как аналитика и публициста. В соответствии выше сказанным, прошу относиться ко мне и моему скромному труду весьма снисходительно, без грубостей и колкостей, что так свойственно интернет сообществу. Тем более, что вся та грязь выплескиваемая «негативаторами» из своих «ушат», сразу же, «по умолчанию», отправляется им обратно! Как говорится: «Кому надо, тот поймет»!

То, что Деньга Халидов не дает толкования этнониму «суьйлий», встречающемуся только в чеченской речи при обозначении дагестанцев, не удивительно, так как в чеченском языке нет его прямого перевода, по крайней мере, я лишь встречал некоторые попытки его интерпретаций, и то, в так называемой «народной этимологии». Действительно, как утверждает Деньга Халидов, у чеченцев термин «суьйлий», отчасти, имеет уничижительную нагрузку. Однако, именно в этом контексте этот этноним применялся какие-то 100 лет назад, и то не в отношении всех дагестанцев или аварцев, как это понимает Халидов, а некоторой части выходцев из Дагестана. В основном это были мастеровые и торговцы, занимавшиеся производством и сбытом медной посуды, тулупов из шкур и другие изделия. Вероятно, слово «суьйлий» имело какую-то связь или с местом их жительства (топоним села или района), или занятием (профессиональной деятельностью), заниматься которым у чеченцев считалось постыдным. К примеру, возможно «суьйлий» происходит от селения Кули, Кулинского района Дагестана, слегка измененной фонетикой. Так это или нет, нам еще предстоит выяснить.

Однако, нужно согласиться с Деньгой Халидовым в том, что какие-то 100 лет назад, этот этноним по большей мере являлся прозвищем с весьма негативным смыслом, хотя его значение нами до сих пор и не выяснено. И даже, какие-то 50-70 лет назад, назвать чеченца «суьйлий», даже если он действительно являлся представителем чеченского рода с дагестанскими корнями, было крайне не предусмотрительно и могло привести к конфликту или даже кровопролитию. В подтверждении сказанному, есть множество исторических примеров, которых здесь приводить не хочу, дабы не теребить былые раны. Однако, не называя имени, отмечу, что один из видных чеченских революционеров, который, якобы, погиб из-за его революционной деятельности, на самом деле был убит за это неосторожно брошенное слово в адрес своих односельчан.

Удивительно в этом термине «суьйлий» даже не этот факт, а то, что как рассказывал мне мой дядя Зиявуддин Алиев (брат моей матери) всю жизнь проживший среди чеченцев и очень уважаемый в своем селении человек, что никогда, ни в глаза не за глаза его никто не назвал «суьйлий».

Коль скоро мы коснулись темы «чистых» и «пришлых» чеченских тайпов, нужно сказать, что действительно среди современных чеченских родов есть тайпы, которые являются так называемыми «пришлыми» тайпами, то есть происходят от других соседних или дальних народов. Однако, это не означает, что ныне эти тайпы, которые своими корнями уходят в дагестанские, славянские или арабские племена не являются чеченскими тайпами.

К примеру, такие тайпы дагестанского происхождения, как «мелардой», «анди», «таркхой», «тундой» считаются пришлыми, хотя внутри себя они также делятся на тех, кто являются чеченскими «гарами» (ответвлениями), так и пришлыми «гарами», то есть, ветками дагестанского происхождения. В силу того, что эти тайпы, согласно чеченским обычаям принимались чеченскими родами и расселялись на их родовых землях, происходило смешение чеченских и дагестанских кровей внутри этих родов. Таким образом, в этих современных чеченских родах дагестанского или иного происхождения стал доминировать чеченский геном, что отчасти подтверждено генетическими исследованиями Пахруддина Арсанова.

Таким образом, мы можем согласиться с мнением Денги Халидова, что этноним «суьйлий», которым чеченцы называют сегодня всех дагестанцев, ранее, отчасти, носил уничижительный характер, но ныне в таком контексте он применяется крайне редко.

Но мы не можем согласиться с Деньгой Халидовым в том, что ранее под термином «суьйлий» чеченцы подразумевали только аварцев, для идентификации которых у чеченцев есть и другой этноним – «джай». Не кумыков, не андийцев и даже лакцев, ранее, чеченцы никогда «суьйлий» не величали, что вероятно говорит о том, что свидетельствует о том, это этноним «суьйлий» имеет этимологию не в этнической сфере, а профессиональной.

Однако, в определенный период времени, чеченцы почему-то стали называть «суьйлами», аварцев и частично андо-дидойцев, как сказано об этом в словаре Абу Исмаилова. Этот негатив, скорее всего, был вызван неприязненным отношением некоторой части чеченцев к политике Имама Шамиля и установленным им порядком царившем в Имамате. Тогда в некоторый период Имам Шамиль стал ставить «наибами» (управляющими) над чеченцами преимущественно выходцев из других народов. В основном это были аварцы, когда как их боевые отряды в основном состояли из андо-дидойцев, что естественно воспринималось чеченцами весьма негативно, как элемент недоверия. Да и шариатские нормы насаждавшиеся Шамилем в Чечне и Дагестане силой не всегда однозначно воспринимались местным населением, особенно среди чеченцев, которые больше привыкли жить в соответствии со своими нормами права – адатами. Но все выше сказанное, опять же, не раскрыло нам смысл и этимологию этого термина.

…Так что же кроется такого уничижительного в этом этнониме «суьйлий»?

Если, мы попробуем разобраться в этимологии этого этнонима с точки зрения чеченской морфологии (словообразования), то сразу возникает ассоциация с одной из дагестанских рек – Сулак. Возможно, ранее у чеченцев при упоминании реки Сулак возникали ассоциации со всеми жителями Дагестана. Однако, название реки Сулак не несет негативной нагрузки, и вероятно происходит от чеченского «сулу» – водопой, водозабор, место для купания коня, а «лак» возможно это искаженное чеченское «лой», которое, может означать принадлежность к горному народу.[2]

Тогда давайте постараемся найти его негативное значение в других языках мира, у которых, возможно, чеченцами был заимствован данный термин.

В этом случае нас ожидают некоторые интересные открытия. К примеру, в английском языке слово «суьйлий» весьма созвучно с фонетикой английского слова «слейв» («slave»), что значит «раб», но вероятность того, что чеченцы заимствовали этот этноним у англичан весьма мала.

Другим источником возможного происхождения этнонима «суьйлий» является грузинский язык, в котором «сулели» («sulelia») значит: бешенный, дурной, сумасшедший.

К чеченцам на поселение из дагестанских обществ так же приглашались строители-каменщики (строители башен), от которых происходят некоторые современные чеченские тайпы.

Вероятно, одной из таких профессиональных групп, которые приезжали на заработки к чеченцам являлись кожевники, которые занимались отделкой кожи и продажей готовых изделий из нее. Мне как сыну бывшего заготовителя «кожмехсырья», долгое время работавшего вместе с отцом в Щелковском районе Чеченской Республики, хорошо известно как пахнут люди все время имеющие дело со шкурами и их заготовкой, не говоря уже об их обработке. Запах овчины и шкур от постоянного контакта с ними, практически впитывается в кожу человека. И от этого запаха очень трудно избавиться даже если мыться каждый день дорогими мылами. И тем более не удивительно, что те, кто занимался отделками шкуры – скорнятским делом, были столь не популярны в Чечне. Среди чеченцев существует даже выражение: «Пахнуть как суьйлий», но это, как я уже сказал выше, не относилось к дагестанцам, как к народу, а относилось к представителям определенной профессии, так как слово «суьйлий» превратившееся сегодня в этноним, вероятней всего происходит от чеченского «силу» – дубитель, производными от которого являются слова: «силудан» – дубить кожу (шкуру); «силуниг» – дубленный.[3]

Вывод из выше сказанного, напрашивается сам собой: «Не все дагестанцы «суьйлий», и не все «суьйлий» одни дагестанцы»!

Источник

Саралиева Т. «Азаллера Абаде кхаччалц нохчийн зуда сийлахь ю» –

аьллачу ойланца д1аяьхьира нохчийн меттан хьехархочун Вагапова Асета ненан мотт хьехарна шен дахаран 50 шо д1адаларна лерина йолу суьйре. Дешаран белхахойн говзалла лакхаяккхаран нохчийн институто а, Соьлжа-Г1алин дешаран департаменто а, республикан нохчийн меттан хьехархойн юкъаралло а вовшахтоьхначу оцу суьйрене гулбеллера нохчийн меттан говзанчаш, 1илманчаш, яздархой, иллиалархой, республикан районашкара, ярташкара хьехархой, журналисташ.

Суьйре д1ахьочу г1алин №36 йолчу школан нохчийн меттан хьехархочо Батаева Альбикас а, Хьалха-Мартанан районан дешаран декъан коьртачу говзанчас Альтемиров 1арбис а бовзийтира гулбелларш: 1илманча Хасиев Сайд-Мохьмад, Нохчийн Республикин хьакъволу хьехархо Далатов Адам, халкъан яздархо Рашидов Шаид, поэташ Ахмадов 1умар, Цуруев Шарип, Юсупов Руслан, Борхаджиев Хож-Баудди, илланча Ясаев Мохьмад, «Орга» журналан коьрта редактор, яздархо Минкаилов Эльбрус, эшаршлакхархой Адамова Тамара, Бетильгериев Хьусейн, Вагапован хилла болу дешархой, цуьнан белхан накъостий, гергарнаш, иштта дуккха а кхиберш а.

Нохчийн халкъан артиста Ясаев Мохьмада д1ааьллачу «Гуьйре» иллино цхьа тамашийна цхьаалла кхоьллира «Грозный-Ситин» 32-чу г1атна а лакхарчу зала чохь нохчийн меттан хьехархочун сий айдан, цуьнан ларам бан гулбеллачарна а, кхушара цхьа башха к1еда, хаза лаьттинчу гуьйренан шийла дерза т1есерсачу денна а юккъехь. Залан стигал гучу мимарх т1ам тоьхна, нохчийн мотт буьйцу цуьнан хьеший а, коьрта турпалхо Асет а «декъалйира» к1айчу кхокхано а.

«Дикачу адамийн юьхь а хуьлу сирла,

Довха хуьлу кийрара мел долу дош.

Ахь дахар халкъана, махкана ло,

Яхь ларйо, ийманехь еха хьо, тхан йиша.

Шен юьртахо хиларна а, нохчийн мотт хьоьхуш хьанал къахьегарна а Асетах долу дозалла акростихца довзийтира Ахмадов 1умара:

Асет, ахь новкъа баьхначийн эзарнийн озаца,

Езачу ненах хьан амат тардина,

Тхан лерам бу хьоьга, хьуна ша хьакъ болуш.

Асетан дех-ненах а, церан доьзалх а лаьцна дийцира Хасиев Сайд-Мохьмада, цул сов, т1етуьйхира цо:

«Нохчийн б1овнан коьртачу б1ог1амах Ерда-б1ог1ам олу, иза оцу б1овнан х1усамнана ларало. Асет а, и санначу нохчийн х1усамнанойн а белша т1ехь лаьттина б1ов къовлу ц1урко т1улг а. Хийла, х1окху дуьненан харцоно массо а х1умнах дог доккхий, юьрта д1авахна, бежана-котам лелош 1ийр ма ву со, олий, айса нигат дича а, аша, зударша лелориг дага а дог1ий, юха а сайн болх д1акхохьуш, х1окху хене ваьлла-кх со. Шу хилар ду тхо хилар а. Дала дукхаяхайойла хьо».

Шен хьехархочух лаьцна дийцира цуьнан дешархо хиллачу Байсултанова Розас:

«Сан хьехархочун сий-ларам бан шу вовшахкхетар сан дагна хаза ду, Дела реза хуьлда шуна. Суна Асет Бисултановна хьехархо хилла ца 1ийна, сан шолг1а нана хилла. Сайн маттах, сайн къомах, Даймахках дозалла дан цо 1амийна со. Уггар ч1ог1а дов деш олура цо тхоьга: «Хьуо мила ву хаий хьуна?». Иза дара, хьо нохчи велахь, хьоьца ледара долу х1умнаш хила ца деза. Хьоьца эхь, яхь, г1иллакх, оьздангалла, комаьршалла хила еза. Дега-нене, Даймахке, къоме, цуьнан матте безам хила беза. Асет Бисултановна, иман-беркат шортта лаьттийла хьан х1усамехь, вог1у хьаша ма оьшийла хьуна, могаш-маьрша йолуш, ирс-аьттонца, Дала дукхаяхайойла хьо тхуна».

Зурабова Фатимас а, Ибаев Султана а Асетна лерина язйина стихаш йийшира:

Шел оьзда хир йоцуш, нохчолла дезаш,

Шел тоьлларг кхин воцуш, ненан мотт безаш,

Олу дош – дешин мах, йо ойла – сирла малх,

Лаьар-кха ахь хьахадойла вайн нохчийн къам…

Шайн белхан накъостах довха дешнаш элира 39-чу школан векалша а. Нохчийн меттан хьехархочун сий-ларам барца Нохчийн Республикин Парламентан Председатела Абдурахманов Дукхувахас даийтина декъалдар а, Сийлаллин грамота а, Юкъараллин палатин куьйгалхочо даийтина декъалдар а, совг1ат а делира Асетна Юсупов Руслана.

Суьйре ерзош йистхиллачу Вагаповас баркалла элира шен къинхьегаман иштта лаккхара мах хадо гулбеллачарна.

«К1еззиг бац Нохчийчохь нохчийн маттана бецаш, цуьнан г1аролхой хилла лаьтташ болу хьехархой, – билгалдаьккхира цо, – уьш берриш а хьакъ бу иштта лара. Муьлхха а х1ума цхьаьна юьхь т1ера ма долалой, цундела, тахана вай вовшахкхетар оцу дикачу х1уманан – нохчийн меттан хьехархошка болчу лерамна юьхь лорур ю вай. Дела реза хуьлда шуна, нохчийн мотт безарна а, и бахьана долуш, со ларарна а!».

Источник

Что такое зуда на чеченском

Смотреть что такое «зуд» в других словарях:

зуд — зуд, а … Русский орфографический словарь

зуд — зуд/ … Морфемно-орфографический словарь

Зуд — МКБ 10 L … Википедия

ЗУД — ЗУД, зуда, мн. нет, муж. 1. Общее или местное расстройство чувствительности кожи, выражающееся в непреодолимой потребности чесаться. Зуд во всем теле. 2. перен. Сильное, непреодолимое стремление, желание (разг. фам.). Испытывать литературный зуд… … Толковый словарь Ушакова

зуд — См … Словарь синонимов

ЗУД — Зуд, как это ни странно, вызывает большой интерес и замешательство. Это, как все мы знаем, довольно сильно привлекающее внимание состояние, хотя немного известно о лежащей в его основе физиологии. Возможно, зуд вызывается довольно низким уровнем… … Толковый словарь по психологии

ЗУД — ЗУД, а, муж. 1. Ощущение болезненно щекочущего раздражения кожи. З. от укусов мошкары. 2. перен. Непреодолимое стремление, желание (ирон.). Писательский з. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

зуд — ЗУД, разг. чесотка, разг. сниж. свербеж, разг. сниж. чес сов. ЗАЧЕСАТЬСЯ, разг., сов. зазудеть, разг. сниж., сов. зазудить, разг. сниж., сов. засвербеть ЧЕСАТЬСЯ, разг. зудеть, разг. сниж. зудить, разг. сниж. свербеть … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

зуд — ЗУД, а, м Признак болезни, выражающийся в ощущениях болезненно щекочущего раздражения кожи, которые вызывают у человека потребность чесать раздраженное место. И в этой немой и бездумной жизни оставалась только смена ощущений шум в голове, боль,… … Толковый словарь русских существительных

ЗУД — «здесь учат драться» татуир. ЗУД землеустроительное дело … Словарь сокращений и аббревиатур

Зуд — I м. Ощущение болезненно щекочущего раздражения кожи, вызывающее потребность чесать раздраженное место. II м. разг. Нестерпимое желание чего либо, стремление к чему либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *