Что такое зеленые рукава
Зелёные рукава
«Зелёные рукава» (англ. Greensleeves ) — английская фольклорная песня, известная с XVI века. Дважды упоминается в произведениях Уильяма Шекспира, в том числе в комедии «Виндзорские насмешницы».
Содержание
Происхождение и название
Впервые текст «Greensleeves» был опубликован в 1566 году в Лондоне в сборнике «Приятные сонеты и истории», который был переиздан под названием «Горсть приятных наслаждений» в 1584 году. Этот вариант, дошедший до наших дней, включает 18 четверостиший и рефрен, однако обычно принято считать, что только четыре четверостишия и рефрен являются подлинными. Всего же существует огромное число куплетов (по некоторым оценкам до 1800), обыгрывающих одну и ту же тему — сетования автора на возлюбленную, покинувшую его несмотря на все его старания.
Существует множество пародий на неё и на другие темы; «Greensleeves» — одна из самых пародируемых филкерами песен.
Известные записи песни
Слова
Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you well and long,
Delighting in your company.
Chorus:
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.
Your vows you’ve broken, like my heart,
Oh, why did you so enrapture me?
Now I remain in a world apart
But my heart remains in captivity.
I have been ready at your hand,
To grant whatever you would crave,
I have both wagered life and land,
Your love and good-will for to have.
If you intend thus to disdain,
It does the more enrapture me,
And even so, I still remain
A lover in captivity.
My men were clothed all in green,
And they did ever wait on thee;
All this was gallant to be seen,
And yet thou wouldst not love me.
Thou couldst desire no earthly thing,
but still thou hadst it readily.
Thy music still to play and sing;
And yet thou wouldst not love me.
Well, I will pray to God on high,
that thou my constancy mayst see,
And that yet once before I die,
Thou wilt vouchsafe to love me.
Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,
To God I pray to prosper thee,
For I am still thy lover true,
Come once again and love me.
Почему «зелёные рукава» в Средневековье назывались зелёными?
Гринсливс (англ. Greensleeves – Зеленые Рукава) – имя или, скорее, прозвище неверной возлюбленной, к которой обращается автор. Иногда считают зеленые рукава атрибутом одежды куртизанок в средневековой Англии. Баллада «Гринсливс» – одно из самых знаменитых и популярных произведений английского фольклора. В то же время о его истинном происхождении известно очень мало. Мелодия «Гринсливс», написанная анонимным композитором XVI века, на протяжении столетий вплоть до наших дней рождает бесчисленные интерпретации и представляет собой неоспоримый музыкальный шедевр. С текстом баллады связано множество загадок, версий и мистификаций. Его автором чаще всего называют английского короля Генриха VIII (1491-1547), который якобы адресовал эти стихи одной из своих возлюбленных, предположительно Анне Болейн (1503-1536), ставшей второй (из шести) женой короля после скандального брака, стоившего Генриху VIII разрыва с папой римским, но в итоге казненной за измену – действительную или мнимую. Впрочем, многие полагают, что приписываемое королю авторство – исторически недостоверная легенда. Впервые текст «Гринсливс» был опубликован лондонским издателем Клементом Робинсоном в 1566 году в сборнике «Приятные сонеты и истории», более известном по своему сохранившемуся второму изданию 1584 года под названием «Горсть приятных наслаждений». Вариант, цитируемый в литературе по этому сборнику, включает в себя 18 четверостиший и рефрен, однако действительно подлинными обычно принято считать только четыре четверостишия и рефрен, которые и вошли в предлагаемый перевод. Всего же известно, по некоторым оценкам, до 1800 куплетов, в основном варьирующих одну и ту же тему – сетования автора на возлюбленную, покинувшую его, несмотря на разнообразные дары и услуги, которые весьма подробно перечисляются.
Увы, любовь, мне жизнь губя,
Ты рвешь со мною без стыда.
Я столько лет любил тебя
И счастлив с тобой был всегда.
Гринсливс мне свет зажгла,
Гринсливс радость принесла,
Гринсливс в сердце расцвела,
А кто вместо леди Гринсливс?
Тебе я преданно служил
И потакать готов был вновь.
Я жизнь и землю положил
За милость твою и любовь.
Не счесть подаренных платков,
Где так узор изящно лег.
Я дал тебе и стол и кров,
И мой не скудел кошелек.
Гринсливс, навек прости.
Бога за тебя молю.
Но если вновь решишь прийти,
Знай, что тебя я люблю.
История песни Greensleeves
Одной из самых известных и старинных песен в мире музыки является английская народная баллада Greensleeves («Зеленые рукава»). История композиции насчитывает более четырехсот лет, и за эти годы она не только не была предана забвению, но и до сих пор пользуется большой популярностью.
С ней связано много интересных легенд и преданий, о чем мы поговорим чуть ниже.
История и смысл песни Greensleeves
Дату появления на свет песни Greensleeves определить невозможно, зато известен день, когда ей было выдано «свидетельство о рождении». Правда, как это часто бывает в подобных случаях, на «отцовство» претендовали несколько человек.
3 сентября 1580 года печатник Ричард Джонс зарегистрировал в London Stationer’s Company музыку и текст песни, которую он назвал A New Northern Dittye of the Lady Greene Sleeves. В тот же день его конкурент Эдвард Уайт издал песню, озаглавленную ним A ballad, being the Ladie Greene Sleeves Answere to Donkyn his frende. Нужно ли говорить, что речь шла о вариациях одной и той же композиции.
Дальше – лучше. Впоследствии Джонс и Уайт издали еще несколько версий Greensleeves. Каждый из них считал, что права на песню принадлежат именно ему. В 1584 году Ричард Джонс выпустил окончательную редакцию под названием A New Courtly Sonnet of the Lady Green Sleeves, которая вошла в сборник A Handful of Pleasant Delights. Именно этот вариант Greensleeves получил максимальное распространение, был включен в многочисленные издания и благополучно дожил до наших дней.
История песни Greensleeves была на удивление успешной. Она была очень востребована в конце эпохи правления Тюдоров. На ее мотив распевали политические куплеты роялисты во время гражданской войны в Англии. Британские моряки конца семнадцатого века сочиняли на эту мелодию свои песни. А в 1865 году Уильям Чэттертон Дикс написал по ней рождественский гимн What Child Is This?.
В настоящее время песня Greensleeves часто исполняется без слов. Более того, их мало кто знает, хотя эта мелодия известна почти каждому.
Король Генрих VIII и песня Greensleeves
Теперь немного о возможном авторе данной композиции. С историей песни Greensleeves связана распространенная легенда, согласно которой композицию сочинил английский король Генрих VIII, принадлежавший к династии Тюдоров. Якобы он посвятил ее своей будущей супруге Анне Болейн, которая в течение длительного времени отвергла ухаживания монарха.
Версия красивая, но маловероятная. Музыкальные теоретики полагают, что Greensleeves сочинили во времена Елизаветы I. Основным аргументом является тот факт, что в песне явно ощущается влияние итальянского стиля, который пришел в Англию уже после смерти Генриха. Более того, в манускриптах времен правления Генриха VIII Greensleeves не упоминается, хотя придворные историки тщательно фиксировали все, что творил их король.
О чем песня Greensleeves?
Из текста песни Greensleeves явно следует, что она исполняется от лица мужчины. Он обращается к возлюбленной, которая отвергла его. Об остальном можно лишь догадываться. Версию с Генрихом VIII и Анной Болейн мы уже обсудили и возвращаться к ней не будем.
Наибольший интерес представляет вопрос, кем же была “lady Greensleeves”. Вряд ли это настоящее имя. Скорее, протагонист «одарил» таким прозвищем девушку, указывая на цвет ее одеяния, который в ту эпоху мог значить очень многое.
Говорят, зеленые рукава были отличительной особенностью гардероба проституток. Еще рукава могли стать зелеными от травы после занятий любовью на свежем воздухе (вспомним «Кентерберийские рассказы»).
С другой стороны, в геральдике зеленый цвет означает надежду, и влюбленный рыцарь мог подарить даме сердца зеленый шарф, давая понять, что он рассчитывает на ответные чувства.
В общем, сплошные догадки и никаких фактов.
Записи Greensleeves
Песню Greensleeves исполняли многие музыканты, работающие в разных жанрах. Среди них Джонни Колтрейн, Элвис Пресли, Джеф Бек, Rainbow, Jethro Tull, Blackmore’s Night, Владимир Вавилов и другие.
Интересные факты
Текст песни Greensleeves
Alas, my love you do me wrong
To cast me off discourteously
And I have loved you so long
Delighting in your company.
Chorus:
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
And who but my Lady Greensleeves.
I have been ready at your hand
To grant whatever you would crave;
I have both wagered life and land
Your love and good will for to have.
I bought the kerchiefs to thy head
That were wrought fine and gallantly
I kept thee both at board and bed
Which cost my purse well favouredly.
Greensleeves, now farewell! Аdieu!
God I pray to prosper thee;
For I am still thy lover true
Come once again and love me.
Перевод песни Greensleeves
Увы, моя любовь, ты дурно со мной обошлась,
Грубо отвергнув меня,
Ведь я долго и крепко любил тебя,
Наслаждаясь твоим обществом
Припев:
Зеленые рукава были всей моей радостью
Зеленые рукава были моим очарованием
Зеленые рукава были моим золотым сердцем
Кто, если не моя леди с зелеными рукавами
Я всегда был у тебя под рукой,
Чтобы удовлетворить любую твою прихоть
Я рисковал жизнью и домом
Ради твоей любви и благосклонности
Я покупал для тебя шарфы,
Сотканные с изяществом и элегантностью
Я платил за твой кров и еду,
Что сильно било по моему кошельку
Зеленые рукава, прощайте! До свидания!
Да поможет тебе Бог
Я все еще люблю тебя
Однажды возвращайся и люби меня
Что такое зеленые рукава
Ирландские сказки (и не только) запись закреплена
Дамы и господа, всем здравствуйте) Предлагаю узнать историю одной из самых известных баллад в мире – “Greensleeves” («Зеленые рукава»).
Читаем текст, слушаем различные варианты исполнения, радуемся жизни. Отличного дня, друзья
Итэээк. Вообще «рождение» этого произведения – дело темное. Мелодия, написанная неизвестным композитором XVI века на гармоническую модель романески, стала основой для многочисленных вариаций.
Авторство же текста баллады приписывают английскому королю Генриху VIII, который якобы адресовал эти стихи своей возлюбленной – предположительно печально известной Анне Болейн, ставшей второй женой Генриха. Она не поддалась попыткам короля совратить её, и этот отказ, отражён в словах песни.
Собственно, слово «greensleeves» переводится как «Зеленые рукава» – оно-то и отражает прозвище неверной возлюбленной. Считается, что такие рукава могли являться атрибутом одежды куртизанок в средневековой Англии. В частности, в «Кентерберийских рассказах» великого английского поэта XIV века Джеффри Чосера зелёный цвет упоминается как «цвет лёгкости в любви», поскольку после «свободной любви» на одежде девушки оставались пятна от травы.
Однако, также бытует мнение, что песня относится к периоду правления дочери Анны Болейн, королевы Елизаветы I, поскольку итальянский стиль композиции, в котором она написана, попал в Англию лишь после смерти короля.
По некоторым оценкам, существует около 1800 куплетов «Greensleeves», неизменным в которых остается одна и та же тема — сетования автора на возлюбленную, покинувшую его несмотря на все его старания.
Несколько дополнительных фактов:
В геральдике зеленый цвет означает надежду, и влюбленный рыцарь мог подарить даме сердца зеленый шарф, давая понять, что он рассчитывает на ответные чувства.
«Моя леди Зелёные рукава» — картина английского художника-прерафаэлита Данте Габриэля Россетти, созданная в 1863 году. Она прикреплена к публикации) Оригинал в настоящее время находится в собрании Художественного музея Фогга.
Мелодия песни звучит в советском фильме «Деревня Утка», а также в мультфильме «Левша» (по повести Н.С. Лескова).
Самуил Маршак сделал перевод слов песни в виде стихотворения «Зелёные рукава» («Твоим зелёным рукавам. «). Можно ознакомиться: http://s-marshak.ru/works/trans/trans021.htm.
Спасибо, если дочитали
Каким красавицам средневековья надлежало носить рукава зелёного цвета, откуда это пошло?
Есть одна знаменитая средневековая песенка о девушках с зелеными рукавами. Это песенка о любви, но если прислушаться к тексту, можно понять что речь идет о любви продажной, воспеваемые автором красавицы — средневековые прост. итки. Именно им в то время надлежало носить рукава зеленого цвета.
О происхождении песни известно немного. Мелодия, написанная анонимным композитором XVI века на гармоническую модель романески, стала основой для многочисленных вариаций. Написание текста баллады часто приписывают английскому королю Генриху VIII, который якобы адресовал эти стихи своей возлюбленной, предположительно Анне Болейн, ставшей второй женой Генриха. Она не поддалась попыткам короля совратить её, и этот отказ отражён в словах песни. Однако также есть мнение, что песня относится к периоду правления королевы Елизаветы I, поскольку итальянский стиль композиции, в котором она написана, попал в Англию лишь после смерти короля.
Существует множество пародий на неё и на другие темы; «Greensleeves» — одна из самых пародируемых филкерами песен.
Твоим зеленым рукавам
Я жизнь без ропота отдам.
Я ваш, пока душа жива,
Зеленые рукава!
За что, за что, моя любовь,
За что меня сгубила ты?
Неужто не припомнишь вновь
Того, кого забыла ты?
Я для тебя дышал и жил,
Тебе по капле отдал кровь,
Свою я душу заложил,
Чтоб заслужить твою любовь.
Я наряжал тебя в атлас
От головы до ног твоих,
Купил сверкающий алмаз
Для каждой из серег твоих.
Купил я красные чулки,
Расшитые узорами,
Купил тебе я башмачки
Нарядные, с подборами.
Купил гранатовую брошь,
Браслета два для рук твоих.
Таких браслетов не найдешь
Ты на руках подруг твоих.
Из серебра купил ножи,
Позолотил их заново.
У самой знатной госпожи
Такого нет приданого.
Тебе прислал я слуг своих
В твоем дому прислуживать.
В зеленый шелк одел я их,
И в галуны, и в кружево,
Чтоб на руках тебя несли
Они порой ненастною,
Чтоб не коснулась ты земли
Подошвою атласною.
Весь день твой услаждают слух
И музыка и пение.
Но ты меня, мой милый друг,
Отвергла тем не менее.
Одну надежду я таю,
Что, как ты жестока ни будь,
Любовь несчастную мою
Вознаградишь когда-
Вдруг подъехал ко мне барин молодой,
Говорит: «Напой, красавица, водой».
Он напился, крепко руку мне пожал,
Наклонился и меня поцеловал.
Долго я тогда смотрела ему вслед,
Обернулся, помутился белый свет.
Всю-то ноченьку мне спать было невмочь,
Раскрасавец-барин снился мне всю ночь.
А потом, уж как я вдовушкой была,
Пятерых я дочек замуж отдала,
К нам приехал на квартиру генерал,
Весь израненный, так жалобно стонал.
Пригляделась, встрепенулася душой:
Это тот же, прежний барин молодой,
Та же удаль, тот же блеск в его глазах,
Только много седины в его усах.
И опять я молодешенькой была,
И опять я целу ночку не спала,
Целу ноченьку мне спать было невмочь,
Раскрасавец-барин снился мне всю ночь.