Что такое заимствованная лексика
Заимствованная лексика русского языка
С точки зрения происхождения все слова в русском языке делятся на исконные (о них мы рассказывали в одной из прошлых статей) и заимствованные, т. е. слова, пришедшие в русский из других языков. Некоторые исследователи используют в этом значении термин иноязычное слово, а заимствованными предлагают называть лишь те иноязычные лексемы, которые полностью освоены языком и чья «чужеродность» уже не ощущается говорящими (например: тетрадь, свекла, парус, хлеб, кукла и др.). В нашей статье все слова, пришедшие в русский язык извне и закрепившиеся в нем, для простоты будут называться заимствованными — независимо от степени их освоенности.
Заимствование слов — естественный процесс, затрагивающий в той или иной степени все языки планеты. Оно является следствием экономических, культурных, политических контактов и обогащает лексику языков новыми словами.
Классифицировать заимствованные слова можно по разным признакам. Очень часто их делят на группы в зависимости от того, из каких языков эти слова пришли. Рассмотрим в этом ракурсе заимствованные слова русского языка. Откуда они?
Заимствования из славянских языков
В данной группе бо́льшую часть составляют старославянизмы. Эти слова попали в русский из старославянского (церковнославянского) языка, относящегося к южнославянским.
Обычно старославянизмы делят на три группы:
В плане особенностей морфемного состава и фонетического оформления одни старославянизмы не отличаются от исконно русских слов (например: бездна, истина, любовь), а другие имеют особые приметы. Подробнее об этом можно прочитать в статье «Признаки старославянизмов».
Что касается семантико-стилистических отличий, то по ним можно классифицировать старославянизмы следующим образом:
Из других славянских языков русский заимствовал намного меньше, чем из старославянского, и отдельной особой группы эти заимствования не составляют. Бо́льшая их часть пришла из польского и украинского языков (украинские борщ, вареник, галушки, детвора; польские строгий, вольность, зразы, булка, вензель, мешкать и др.). Единичны заимствования из болгарского (здравница, беженец) и чешского (полька ‘танец’, колготки, робот).
Заимствования из неславянских языков
Слова из разных индоевропейских и неиндоевропейских языков проникали в русский язык на всех этапах его развития. Достаточно много в нашей лексике заимствований из греческого и латинского, из тюркских, из немецкого, английского и французского; меньше — из итальянского и голландского. Из других языков в русский попали лишь отдельные слова.
Часть заимствований из германских языков (готского, скандинавских и др.) относятся еще к общеславянской и древнерусской эпохе. Например, из скандинавских языков (шведского, норвежского) заимствованы слова якорь, шхеры, багор, ябеда, варяг, пуд и др., а также антропонимы Игорь, Олег, Ольга, Глеб. Также германскими по происхождению являются лексемы князь, купить, холм, холст, клеймо, бук, панцирь и др. Заимствования из финно-угорских языков относятся к разным периодам истории, начиная с древнейших: семга, акула, нарты, пельмени, тундра, пихта, салака.
Греческие слова заимствовались славянами еще до принятия христианства; после принятия новой религии приток грецизмов в древнерусский значительно увеличился, продолжился этот процесс и в новое время. Заимствование могло происходить как напрямую, так и через языки-посредники: в древнерусскую эпоху — через старославянский, в новое время — через западноевропейские. Среди грецизмов русского языка есть бытовая лексика, названия растений и животных (свекла, фонарь, кровать, лохань, кукла, баня, скамья, кедр, кит), значительное количество имен собственных (Александр, Ксения, Лариса, Анатолий, Василий, Софья, Федор, Дмитрий), церковно-религиозная лексика (икона, ересь, ад, ангел, амвон, митрополит, клирос, ладан), но особенно много — терминов науки, философии и искусства (алфавит, галактика, ода, трагедия, комедия, базис, лирика, логика, стих, строфа, эпилог, призма, история, симфония, магнит, космос, физика и др.). Многие из слов последней группы принадлежат к интернациональной лексике.
Большое количество научных терминов по происхождению являются латинскими (они также относятся к интернациональным). В русский они попадали через посредничество других языков, в основном греческого, старославянского, польского и западноевропейских (французского, немецкого, английского). Немало слов относятся к общественно-политической жизни и профессиональной деятельности, есть среди них и бытовая лексика. Приведем некоторые примеры: адвокат, глобус, арена, депутат, комната, цемент, автор, капсула, цирк, император, кодекс, публика, диктатор, миф, мотор. Латинскими по происхождению являются многие имена собственные: Константин, Роман, Валерий и др.
Значительный пласт заимствованных слов в русском языке имеет тюркское происхождение, что обусловлено исторически. Заимствование происходило, как правило, устным путем, напрямую. В результате среди тюркизмов русского языка много бытовой лексики (обозначения предметов одежды, различных блюд, предметов быта), названий народов, животных и растений, природных объектов и явлений. Примеры: войлок, лапша, армяк, тулуп, ярлык, барсук, арбуз, карман, шалаш, аркан, сундук, колчан, каблук, туман, тайга, чулан, изюм, шашлык, деньги, баклажан. Тюркские этнонимы — башкир, туркмен, чуваш, казах и др. Среди современных русских имен мало тюркских по происхождению (Руслан, Тимур); гораздо больше тюркских корней сохранилось в фамилиях (Карамзин, Бахтин, Аксаков, Юсупов и др.)
С XVIII века бо́льшую часть заимствований русский язык берет из западноевропейских языков.
Слова французского происхождения называются галлицизмами. Наибольшее их количество было заимствовано русским языком в XVIII – начале XIX века, что связано с реформами Петра I и модой на французскую культуру в высшем дворянском обществе России. Галлицизмы — очень большая группа заимствований. Эта лексика связана с самыми разными сферами жизни: здесь термины искусства, науки, техники, общественно-политической деятельности, военного дела, торговли; слова бытового характера (в том числе относящиеся к кулинарии, косметике и моделированию одежды). Примеры: люстра, актер, пальто, шовинизм, агитация, барельеф, батальон, десант, шасси, роман, бокал, омлет, престиж, репертуар, аванс, массаж, жанр, костюм, лимонад, крем, код, дезертир, макет, пьеса, режиссер, дебаты, пенсне, патруль и многие другие.
Начиная с эпохи Петра I происходило активное заимствование из немецкого и голландского языков. Германизмов в русском языке немало (хотя по количеству они и уступают галлицизмам). Среди них слова разной тематики, есть немало технической, ремесленной и военной лексики: ландшафт, галстук, локон, командир, стул, фартук, циферблат, шкаф, вексель, лагерь, фронт, слесарь, вентиль, шифер и др.
Заимствования из голландского языка относятся в основном ко времени правления Петра I. Подавляющая часть этих слов связана с морским делом: адмирал, верфь, мачта, лоцман, матрос, шлюпка, шторм, дрейф, вымпел.
Значительная часть заимствований из итальянского языка относится к различным сферам искусства: виолончель, партитура, либретто, ротонда, барокко, новелла, студия, буффонада, фреска и др.
С XIX столетия в русской заимствованной лексике увеличивается доля англицизмов. На их основе сформировалась русская спортивная терминология, ими во многом пополнилась техническая лексика. В ХХ и XXI веке англицизмы и американизмы значительно преобладают в количественном отношении над заимствованиями из остальных языков. Тематика их очень широка, они охватывают самые разные сферы жизни — от техники, политики и психологии до развлечений и быта: компьютер, бизнес, импичмент, дог, хакер, тюнинг, бифштекс, шоу, спонсор, консенсус, спам…
Продолжение темы — в следующей статье: там будет рассказано об особенностях процесса заимствования в наши дни, а так же о том, как заимствованные слова меняются в русском языке.
В нынешней заметке речь шла о примерах открытого, явного заимствования. Однако это явление может иметь скрытые формы, о чем рассказано в тексте по другой ссылке.
Иллюстрация: Н. К. Рерих «Заморские гости» (1901).
Заимствованная лексика. внешние и внутренние причины, пути и условия лексического заимствования.
Заимствованными являются слова, пришедшие в русский язык из других языков на разных этапах его развития. Причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и иные связи между народами.
2) из неславянских языков (скандинавских, финно-угорских, тюркских, германских и др.).
Из немецкого языка пришли слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, пакет, контора, процент, акция, агент, лагерь, штаб, командир, верстак, фуганок, никель, картофель, лук.
В последнее десятилетие, в связи с развитием компьютерной техники, в русский язык вошло большое количеств слов, заимствованных из английского языка: дискет драйвер, конвертор, курсор, файл. Стали активнее употребляться заимствованные слова, отражающие изменения экономической и общественно-политической жизни страны: саммит, референдум, эмбарго, баррель, экю, доллар.
1)Основная внешняя причина заимствований – тесные политические, торгово-экономические, культурные связи между народами. В подавляющем большинстве иноязычные слова заимствованы вместе с вещью, явлением, понятием: зонтик – из гол.,мольберт – из нем.,бульвар – из франц., бокс – из англ.,квартет – из итал.
2)Другая внешняя причина заимствований – необходимость обозначить вновь появившийся специальный вид предметов или понятий: напр., фр. портье для обозначения слуги в гостинице, т.к. рус. Слово слуга недостаточно ясно указывает на сферу деятельности этого лица; отель – это не любая гостиница, а гостиница высокого класса.
Потребность в специализации наименований особенно актуальна в науке и технике, где иноязычные ЛЕ используются в качестве терминов, отличающихся по содержанию от семантически близких исконных слов: трансформатор – преобразователь, компрессия – сжатие, седативный – успокаивающий.
1)Одна из внутриязыковых причин заимствований – тенденция к дифференциации слов по смыслу. Иноязычное слово начинает обозначать несколько отличающееся понятие:
страх – паника, уют – комфорт, рассказ – репортаж, школа – студия.
2) Другая внутриязыковая причина заимствований – тенденция к замене описательных наименований однословными:
Бра вместо настенный светильник, Снайпер вместо меткий стрелок, Сейф вместо несгораемый шкаф, сервис вместо бытовое обслуживание.
3)Заимствование может происходить и вследствие моды на иностранные слова:
особенный –специфический (фр.), щеголь–денди (англ.), творческий – креативный (англ.), доброволец волонтер(фр.), управление – менеджмент(англ.).
Заимствование может происходить двумя путями (= способами, = по двум каналам): устным и письменным.
Слова, заимствованные в устном общении, легче осваиваются, но часто серьезно искажаются. Напр., многие термины столярного дела в русском заимствованы из немецкого через общение мастеровых:
Werkstatt верстак, Schraubzwinge струбцинка, Nadfil на(д)пильник, а позже надфиль, Schlosser слесарь.
Письменным путем слова заимствуются через книги, газеты, журналы, каталоги, технические паспорта машин и т.п. В этом случае слова и по звучанию, и по значению могут быть ближе к оригиналам, но они медленнее осваиваются заимствующим языком, сохраняя черты, чуждые его фонетике и грамматике:
тендор [тэ], радио, преамбула (зияние – стечение гласных), жюри [ж’у], колибри, рандеву, реноме, коммюнике(слова не склоняются).
При письменном заимствовании возможны как воспроизведение произношения слова (часто весьма приблизительное), так и транслитерация. Напр., в начале XIXв. было два варианта русского слова: клуб и клоб. Первый вариант точно отражает написание англ. слова, но не соответствует его произношению. Этот вариант проник в русский язык письменным путем. Второй вариант соответствует французскому (и тогдашнему английскому) произношению слова и вошел в русский язык устным путем.
.Слова могут заимствоваться непосредственно (прямой путь), через язык-посредник (косвенный путь).
При заимствовании через язык-посредник звучание и значение слов может сильно меняться:
Фазан не непосредственно заимствовано из греческогоphasianos ornis ‘фасийская птица’ (греческое название реки Рион –Phasis), а через немецкое посредство, откудаs = з, а нес; офицер –не прямо из французского officier, а через немецкий: Offizier fitsi:r],[’ откуда ц, а нес.
Иногда одно и то же слово приходит двумя путями: непосредственно и через посредника:
нем. Burgermeister‘городской голова’ непосредственно вошло в русский язык как бургомистр, а через польское посредничество как бурмистр, со значением ‘староста’ (в польском burmistrz ‘городской голова’);
махина, агитация– из латинского и машина, ажитация– через французский.
Бывает, что слово приходит в язык дважды, через разных посредников:
перс. слово saraj‘дворец’ через татар пришло в русский в видесарай, А через турков, балканские народы и франц. язык в виде сераль ‘гарем’.
Из того же языка слово может заимствоваться дважды в разные эпохи; тогда в заимствующем языке получаются два разных слова вместо одного слова в оригинале: из герм. языков было заимствовано слово pond ‘фунт’ в виде пХдъ, позднее пуд; в нем. pond изменилось в Pfunt, откуда в русском новое заимствование фунт.
Заимствованные слова / Русский язык и культура речи (ТГУ)
Заимствованная лексика
Одним из способов обогащения словарного состава русского языка является заимствование слов из других языков. Заимствованные, или иноязычные, слова, составляющие около 13 % в лексической системе русского языка, пополняют и обогащают лексику русского языка.
Процесс проникновения слов из языка в язык обусловлен несколькими причинами.
1. Прежде всего, это результат тесных связей между народами в различных областях жизни. Никакой народ, в том числе и русский, не оставался обособленным, изолированным от других народов. Общение велось не только на почве политических, военных отношений, но и экономических, культурных, бытовых. Уже в раннюю эпоху существования древнерусского языка (в 11-13 вв.) были отмечены заимствования из старославянского, тюркского, финского и скандинавского и др. языков: кумир, пророк, суета (ст/сл), амбар, башмак, богатырь, казна (тюрк.), салака, камбала, пихта, нарты, пурга (фин.), кнут, ларь, крюк, кипа, сельдь (сканд.). Такие заимствования не обусловлены потребностями самого языка, они называются внешними, или экстралингвистическими.
2. Вторая группа причин носит лингвистический характер: внутренние нужды языка требуют употребления слов из других языков.
а) К языковым причинам относится, прежде всего, стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятия посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков. Например, древнерусское слово порты (портки) первоначально обозначало «платье, одежда» (Ср. портной – тот, кто шьет одежду, платье). Далее у слова сужается семантика, так как называют только мужское платье, мужское нижнее белье. Затем для обозначения мужского короткого белья заимствуется слово из немец штаны и из голанд. брюки для обозначения матросского белья. Эта же причина лежит в основе заимствования и следующих слов: увлечение – хобби, рассказ – репортаж, варенье – джем, повидло, конфитюр.
б) Проникновению иноязычных слов способствует действие закона экономии речевых усилий. В результате его действия длинное, многословное русское наименование заменяется коротким, однословным, нерасчлененным. Например: автомобильная дорога – автотрасса, бегун на короткие дистанции – спринтер, на длинные – стайер, путешествие по морю – круиз.
в) Закон аналогии также увеличивает объем иноязычных слов, близких по семантике или морфологическим признакам. Напр., в 19 веке появились из англ. языка слова джентльмен, полисмен. А в начале 20 века зарегистрированы слова с этой же структурой яхтсмен, спортсмен, рекордсмен, бизнесмен, кроссмен, конгрессмен. Таким образом, заимствования в русском языке появляются вследствие разных лингвистических и экстралингвистических причин.
3. Заимствования из старославянского языка. Признаки старославянизмов
Особое место среди заимствований занимают старославянизмы, т.е. слова, пришедшие из старославянского языка. Основу старославянского языка составил один из древних македонских диалектов, на который во второй половине IX века были переведены братьями Константином и Мефодием с греческого языка богослужебные книги. На Руси, как в Болгарии, Македонии и Сербии, старославянский язык стал письменным языком церковно-богослужебной и религиозной литературы. В Киевскую Русь старославянский язык проник письменным путем и сыграл значительную роль после принятия христианства, он становится языком религиозного культа: церковного богослужения, проповедей, молитв; на нем писались «жития святых», различные церковные книги. Однако постепенно старославянизмы проникают и в разговорную речь. В русскую лексику проникло большое количество старославянизмов, многие из которых были освоены русским языком фонетически или лексически. Освоение способствовало закреплению их в русском языке, а нередко и вытеснению исконно русских слов. Так, например, старославянизмы бремя, враг, племя, храбрый вытеснили русские слова беремя, ворог, поломя, хоробрый.
Старославянизмы имеют ряд отличительных признаков фонетического, лексического, морфологического характера.
К фонетическим признакам старославянизмов относят:
3) сочетания жд вместо русского ж: одежда – одежа, чуждый – чужой, рождаться – рожать.
4) наличие звука щ на месте этимологического tj в соответствии с русским ч: мощь – мочь, освещение – свеча, денно и нощно – ночь.
5) начальное е– вместо о: един – один, есень – осень.
6) начальное ю– вместо у: юноша – уноша, юг – уг, юродивый – урод.
7) начальное а– вместо я: агнец – ягненок, азъ – я.
8) отсутствие перехода е в о после мягких согласных перед твердыми: небо – нёбо, перст – напёрсток, падеж – падёж.
В качестве словообразовательных признаков выделяются следующие:
3) наличие в качестве первого составного компонента сложных слов основ бого-, благо-, добро-, суе– (богословие, злословие, благословение, суеверный).
По семантическому признаку к старославянизмам относят слова, выражающие христианско-религиозные, церковно-культовые понятия: таинство, крещение, искус, суета, кумир, страсти, распять т.п. Кроме того, старославянизмы чаще всего имеют возвышенный, торжественный оттенок значения: ср. совершить (сделать), истина (правда), сетовать (сожалеть). Не всегда наличие какого-либо признака свидетельствует о старославянском происхождении. Так, например, русскими являются такие слова, как грач, крепкий, лава, рана, клад, рать, еда, ищейка, щука, ель и др. Словообразовательные морфемы также не всегда указывают на их происхождение, напр.: здравоохранение, градообразующий, трехглавый, биостимулирующий и др. Многие старославянизмы настолько освоены русским языком, что не воспринимаются как иноязычные. Они прочно вошли в активный состав русского языка в качестве единственных наименований предметов, явлений, напр.: враг, пламя, здравствуй, время, польза, храбрый, нужда, область, совет, воздух, среда и др. Другие старославянизмы имеют параллели в исконно русской лексике, но отличаются семантикой или стилистической окраской: страна – сторона, хранить – хоронить, краткий – короткий, между – меж, вращать – ворочать.
Особую группу составляют старославянизмы, ушедшие в пассивный запас и выполняющие в речи стилистическую функцию. Они употребляются как средство стилизации эпохи и речевой характеристики:
Завтра вновь святейший патриарх,
В Кремле отпев торжественно молебен,
Предшествуем хоругвями святыми,
С иконами Владимирской, Донской.
Воздвижется… (А.С. Пушкин)
В поэзии XVIII-XIX вв. можно встретить много старославянизмов, используемых для создания торжественного, приподнятого стиля. В современной поэтической речи старославянизмы довольно редки.
Заимствованная лексика в современном русском языке
Для развития языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Тем не менее, и к самому этому процессу, и в особенности к его результатам, иноязычным словам, носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности. Зачем что-то брать у других, разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам «имидж», если есть «образ», к чему «саммит», если можно сказать «встреча в верхах»? Чем модный нынче в кинематографии «ремейк» лучше обычной «переделки»? И разве «консенсус» прочнее «согласия»?
Процесс заимствования слов – естественный и необходимый процесс языкового развития, процесс неизбежный, так как обусловлен торговыми, научными, культурными контактами между народами.
Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, потому что при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.
Проблема, как правило, состоит не в заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. Выбирая слова, люди должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке.
Часто бывает, что человек, употребляя иноязычное слово, не совсем понимает его лексическое значение. Давайте познакомимся с некоторыми заимствованными словами, недавно вошедшими в наш язык!
Словарь современных заимствований
Материал подготовлен С.Ю. Гончарук, методистом ГМЦ ДОгМ
Заимствованные слова – что это такое, какие они бывают и каковы их функции в языке
Слова, которые пришли в наш язык из других языков, в отличие от исконных.
Заимствованные слова – это слова, которые пришли в наш язык из других языков – из европейских, греческого, латинского, старославянского и других. Они выполняют разные функции, могут вытеснять исконные лексемы, а могут, наоборот, быстро забываться.
Наука, которая изучает заимствованные слова (и вообще любые слова), называется лексика.
Приметы заимствованных слов
Заимствованные слова можно опознать по определенным приметам. То есть слово будет иметь такой звуко-буквенный состав, который будет чем-то отличаться от исконных слов.
Самые главные приметы заимствования, которые надо знать в школе, вот такие:
Особенности произношения заимствованных слов
Когда иностранное слово заимствуется, в нем часто произносится звук [э] на месте [е]. То есть дЭканат, лазЭр.
Если это слово закрепляется в языке, то мы начинаем смягчать согласный перед Э: д’еканат, лаз’ер.
О том, как правильнее произносить, то есть смягчился гласный или еще нет – надо смотреть в орфоэпических словарях. Орфоэпия – как раз та наука, которая занимается тонкостями произношения.
Приметы старославянизмов
Старославянизмы – это слова, которые пришли в русский язык из старославянского. А старославянский – это был язык переводов богослужебной литературы, то есть на нем никто не говорил.
Основные приметы такие:
К старославянизмам еще относятся слова, которые по своему значению относятся к христианству как к религии: ангел, апостол.
В разных источниках вы можете находить и другие признаки старославянизмов. Например, этим признаком может быть приставка «со-» со значением объединения групп людей, если ее можно заменить на «с». Поэтому слово «соборность» (сбор) – старославянское.
Но когда я про них говорил своему преподавателю старославянского, она сказала: «Да, такие приметы есть. Но они ненадежные. Они могут встречаться и в исконно-русских словах, поэтому мы не можем по ним делать выводы, исконное слово или старославянское».
Два пути, по которым приходят заимствованные слова
Они могут приходить в язык прямо и опосредованно. Прямо – то есть слово возникло в иностранном языке, мы его оттуда взяли. Вот появилось во французском слово abat-jour (абажур), мы его оттуда взяли. Это прямое заимствование.
А с адмиралом дело было сложнее. Мы его забрали из голландского языка – «admiral», но в голландский оно пришло из арабского – «эмир аль бахр» – владыка моря.
То есть получилось опосредованное заимствование: голландцы заимствовали у арабов, мы заимствовали у голландцев.
Заимствованные слова – хорошо это или плохо
Почему умер латинский язык? Он переполнился заимствованными словами. Поэтому определенная угроза в заимствованиях, конечно, есть.
С другой стороны, глупо было бы придумывать для всех предметов и технологий, которые мы получаем из-за рубежа, русские названия.
Владимир Даль хотел называть фонтан водометом, гимнастику – ловкосильем, а горизонт – небозёмом. Ну и что хорошего?
Но увлекаться заимствованиями все-таки не надо, особенно когда есть общеупотребительный исконный вариант. У меня был друг, который любил говорить «месседж» вместо «сообщения». На мой взгляд, это уже перебор.
Во Франции есть закон, который обязывает журналиста выплачивать штраф, если он употребляет заимствованное слово вместо исконно французского. Конечно, если французского аналога нет, то не надо его выдумывать, но если он есть – «не смейте засорять язык иностранщиной!».
Как связаны заимствованные слова и варваризмы
Про варваризмы у нас будет отдельная статья. Но я отмечу, что варваризм – это заимствованное слово, которое пришло в язык и пока еще в нем не закрепилось. Оно часто «режет слух», потому что звучит очень по-иностранному. У варваризмов могут быть общеупотребительные аналоги, которые, кстати, могут ими вытесняться. Например, на смену словам дело, учетная запись, задний фон приходят слова бизнес, аккаунт, бэкграунд.
Название этой лексической единицы происходит от слова «варвар» – чужеземец. Какие-то варваризмы усваиваются языком, какие-то – нет. Например, сейчас уже мало кто говорит: «Отметь мою фотографию во Вконтакте как понравившуюся». Все говорят: «Лайкни».
Что происходит с морфемами заимствованных слов
Большинство заимствованных слов перестают делиться на морфемы, когда попадают в русский. Например, в слове «журналист» есть этимологический корень «жур» – свет. Но никто его не выделяет, корнем у нас является все слово.
Другой пример – слово «дайвер». В нем можно было бы выделить корень «дайв» и суффикс «-ер» со значением «человек определенной профессии», но мы этого не делаем, у нас весь дайвер – корень слова.
Полезные материалы по теме
Подписывайтесь на нашу рассылку. Каждую неделю я буду присылать вам на почту лучшие статьи по русскому языку.
У меня выходили другие статьи по терминам лексики, почитайте их:
Уважаемые читатели, если эта статья кажется вам поверхностной, неполной, сложной – скажите мне об этом в комментарии. Я всегда читаю комментарии своих читателей и стараюсь вносить правки, учитывать замечания на будущее.
Я хочу, чтобы все статьи в рубрике Образование читались легко и приносили моим читателям пользу.