Что такое нихао по русски
Нихао! или как учебники делают из нас лаоваев
Статья впервые была опубликовала как гостевой пост на замечательном сайте Buyilehu.
Почему китайцы не говорят 你好?
«Ни хао» знают даже те, кто далек от китайского. Однако вы замечали, что сами китайцы обычно не используют 你好 в приветствиях?
Как так? Зачем же учебники нас обманывают? И как тогда сказать «привет», если 你好 не подходит? (Спойлер: 你好吗? китайцы тоже не говорят, об этом чуть позже)
Сейчас разберемся. Во-первых, 你好 все-таки употребляется – просто не так, как мы привыкли.
你好 уместно в этих случаях:
1) при первом знакомстве с человеком – особенно если это деловая встреча. Люди жмут друг другу руки и повторяют «你好,你好,рад знакомству»;
2) как способ привлечь внимание незнакомого человека, например, официанта в ресторане: «Эй, ни хао…»;
3) первая фраза по телефону: «Алло (喂),ни хао» (особенно если звонят с незнакомого номера или вы не близко знакомы с этим человеком);
4) когда обращаешься к незнакомому человеку на улице, принято начинать с 你好,请问。。。
5) в начале письма или е-мейла.
Все! Вы уловили суть, да? 你好 – формальная фраза, которую обычно говорят незнакомым людям. Поэтому вы можете услышать 你好 от продавцов в магазине, также вы сами можете так обращаться к таксистам, продавцам и т.д.
Так как это очень вежливая фраза, 你好 автоматически создает дистанцию. Поэтому не говорите знакомым китайцам 你好 – иногда они на это даже обижаются, говоря: «Разве мы не приятели? Почему ты говоришь мне ни хао, как будто мы едва знакомы?»
Забавно, что сами китайцы могут использовать 你好,чтобы дистанцироваться и показать свое равнодушие и нежелание общаться с человеком.
Как же тогда здороваться с китайцами?
Вы удивитесь, но в целом китайская культура общения не придает большого значения приветствиям. Иностранцы постоянно удивляются этому: Как это так? Как можно позволить себе не сказать «привет» при встрече?
А вот так! Китайцы показывают, что они вас заметили, следующими способами:
1) называют человека по имени или должности. Да, просто скажут «Сяо Мин!» (или «Директор Чжан!» или как там его зовут), и потопают дальше;
2) должность + 好:教授好!(Здравствуйте, профессор!)
3) 早!– сокращенно от 早上好,«Доброе утро!», например, 老师早!(Доброе утро, учитель!). Можно говорить и просто 早!,и 早上好!,но не позже 9-10 утра.
Кстати, если вы не разбираетесь в том, как обращаться к китайцами (по названию должности, близости знакомства и пр.) – для вас эта статья.
Более неформальные приветствия:
4) 嗨,嘿 – от английского «hi», «hey», и произносятся они точно так же (hāi, hēi);
5) мычание 🙂 серьезно, китайцы часто приветствуют друзей звуком e/ei и кивком;
6) «Ты поел»? У этой фразы есть несколько вариаций: 你吃饭了吗?吃饭了没有?и др. Китайцам без разницы, ели вы или нет 🙂 ответ ожидается один: “吃了”(ага, ел).
Стоит иметь ввиду, что 吃饭了吗?можно говорить только в районе обеда. Если вы спросите «ты поел?» в 10 утра или в 21 вечера, это будет звучать очень странно.
Еще важно: это НЕ является приглашением пообедать вместе!
А еще эта фраза несколько старомодна, и чаще всего ее можно слышать от людей 40+ лет или в деревнях. В любом случае, если вы решитесь щегольнуть 你吃饭了没有?, говорите это только тем китайцам, с которыми вы хорошие друзья.
7) «Спасибо, кэп». В качестве «приветствия» китайцы могут сказать что-то типа:
下班了。= Ты пришел с работы/Идешь с работы.
Китайцы не спрашивают «Как дела?»
А как же 你好吗?О, это чисто учебниковская фраза. Ну и калька с английского. Иностранцам же надо было знать, как спросить «Как дела?», вот и придумали 你好吗?
В отличие от 你好,которое в определенных случаях все-таки говорят, 你好吗?от китайцев не услышишь.
Правда, иногда они говорят你好!你好吗? специально для иностранцев. Во-первых, они уже знают, что лаоваи любят эти фразы. Во-вторых, китайцы не знают, какой у вас уровень китайского, и могут «кинуть пробный камень», сказав классическое 你好!你好吗?из учебников.
Есть мнение, что 你好吗?не получило распространение потому, что этот вопрос ставит под сомнение здоровье и хорошее состояние человека: «У тебя все хорошо или не хорошо? Я не знаю, я сомневаюсь».
Поэтому, пожалуй, единственный случай, когда китаец может спросить 你好吗?,это когда он справляется о здоровье человека, который болеет или лежит в больнице: «Ну как ты там? 你好吗?»
Как же спросить «Как дела?»
У вас есть такие варианты:
1) 你还好吧?你们都还好吧?– У тебя/вас там как, нормально все, да?
Хотя кажется, что этот вариант мало отличается от 你好吗?,разница есть. 吗 звучит вопросительно (=вы ставите под сомнение, что у человека все хорошо), а 吧 – утвердительно (=я и так думаю, что у тебя все нормально, просто уточняю).
2) 你最近怎么样?你最近还好吗?– Ну как ты там в последнее время?
Понятно, что фраза уместна, если вы не виделись какое-то время, скажем, пару недель. Возможны вариации типа 最近工作怎么样?(Как на работе в последнее время?)
Эти два варианта наиболее близки к нашему «Как дела?», но стоит сказать, что в западном мире гораздо чаще задают этот вопрос, чем в Китае.
3) Этот тип вопросов нельзя перевести «Как дела?» – это одновременно и приветствие, и вопрос:
去上班啦?= На работу идешь, да?
Такие вопросы можно услышать от друзей или хороших знакомых.
В них нет ни грамма любопытства: китайцы просто показывают, что вас заметили. Не надо отвечать им по правде: им все равно неинтересно, куда вы идете. Можно ответить 嗯 (ǹg, утвердительное мычание) или уклончивое «по делам» (出去办点事).
Надеюсь, после этой статьи у вас сложился паззл о китайских приветствиях 🙂
Расскажите, а как вы говорите «Привет!» своим друзьям-китайцам? Знаете ли вы еще какие-то интересные варианты приветствий?
Добрый день и спасибо за отличные материалы, очень ценная информация! А как вы преподаете иероглифику по скайпу, не могли бы поделиться опытом? Я тоже преподаю китайский нескольким ученикам и хотела бы в будущем перейти на уроки по скайпу, но вот этот технический нюанс очень напрягает. Как правило, приходится очень много показывать и исправлять написание иероглифов, особенно на занятиях с новичками.
Я не преподаю китайский, еще не доросла 🙂 тоже думаю, что иероглифика по скайпу — это очень проблемно.
Но знаю, что некоторые преподаватели дают иероглифику, преподавая онлайн, видела такие отдельные курсы на italki. Я заметила (если смотреть по italki, где я когда-то брала уроки у китайских преподавателей), что большинство преподавателей просто не дает задания прописывать иероглифы и не разбирает эту часть китайского с учениками, то есть если занятие по интернету, то изучается грамматика, лексика, возможно, конкретные темы и разговорные навыки.
Догадываюсь, что когда они дают иероглифику, то на уроке пишут на доске, а на дом дают задания прописывать, а потом просят показать (на уроке или прислать сканы до урока).
Hello Margarita!
My name is Cassandra, I am fluent in Russian writing/reading/ speaking it just happened so that my laptop doesn’t have the Russian alphabet, my fingers kind of remember it but still, it might take more time.
Sorry for the very long introduction! Currently I am in Shanghai, China for a year already, I would like to learn Chinese but my environment is all English-speaking as I am in a international college. Besides Russian I speak, Romanian( my mother tong), English and European Portuguese. It’s a little embarrassing to admit but I’ve never been good at learning languages in the academic way. All the languages I speak I’ve learned by listening and copying what I’ve heard in real life situations/ dramas/ music/, afterwards reading in that certain language so I can improve my vocabulary. But my normal method doesn’t really work here as I am not in a really close contact with the language and the Chinese class in university doesn’t do much, except making me sleepy. How and where should I start so I can get a basis I can start building on?
Hi Cassandra!
Thank you for the interesting comment! Wow, being fluent in Russian is quite an achievement! I will answer you in English as well, I hope it’s okay… 🙂
Shanghai is a wonderful city to live in! But yeah, too many foreigners, hard to get closer to the Chinese, and studying in an international college doesnt help. I totally understand you about academical classes making you bored! I used to dislike such classes as well.
I am not an expert nor is my Chinese that fluent to give you expert advice, but I’ll just share some thoughts on the subject you’ve brought up.
So… first off, I think your approach to learning languages is nothing to be embarrased of — actually, I’m a fan of this kind of approach as well!
You say you like learning though dramas/TV series. Great! Why don’t you start watching Chinese TV series? There are plenty of them, both with English and Chinese subs. I personally prefer watching them with the English subs cause it’s way easier 😀 if your level of Chinese is lower than Intermediate, I would suggest to do the same thing — watching the TV series with the Eng. subs. I gave some recommendations on a few good TV series I enjoyed myself — you can check out this article.
Have you heard about ChinesePod? Awesome immersion into the language! I especially like their older podcasts. Nowadays they’ve changed their image somewhat…
Trying to get into as many authentic Chinese situations as possible is one of the best ways. Talking to the taxi drivers, ordering Chinese food, haggling at the night market, going to karaoke with Chinese friends, going to a Chinese wedding, climbing mountains and doing morning taijiquan with the Chinese — you name it! It might be a little tough to make friends with Chinese, but eventually you’ll be able to find a way. Just keep trying!
And yeah, I actually wrote one article on how to start in Chinese — mostly based on the informal approach. From your comment I am not sure if you are a total beginner or not, but just in case, this is the article about How to start learning Chinese.
«Нихао» перевод с китайского на русский
Любое знакомство или встреча начинается с приветствия. Большинство людей, особенно далеких от китайского языка, фразу «Нихао» переводят с китайского на русский как «Привет» и считают, что именно так китайцы всегда здороваются друг с другом. Так ли это на самом деле, что действительно означает это, самое известное, китайское выражение и в каких случаях используется? Попробуем разобраться.
Как переводится «Нихао» и когда используется
На самом деле, «Нихао» переводится с китайского на русский как «Здравствуй». Это будет самое близкое по смыслу к «Нихао» русское слово и употребляется оно примерно так же как и у нас.
Как мы, формально приветствуем малознакомых или совсем незнакомых людей, говоря им «Здравствуй», так и китайцы употребляют «Нихао» в тех же случаях. Как мы, официальным «Здравствуй» создаем дистанцию между нами и собеседником, просто отдавая дань вежливости, так и китайцы, используют «Нихао», общаясь с продавцом или официантом, приветствуя партнера на деловой встрече или начинают с нее обращение к человеку на улице. Но никогда так не здороваются с друзьями и близкими, даже просто с приятелями. Потому что в этом случае употребление «Нихао» может обидеть жителя Поднебесной, показывая ваше равнодушие и нежелание общаться с ним.
Попробуем разложить это выражение на иероглифы и разобрать значение каждого из них. Фраза состоит из четырех символов, разбивающихся на две группы.
Иероглиф Ты (тебя) произносится как nǐ [ни]
В этом иероглифе первый знак обозначает человека, а второй имеет смысл весов, уравнивающих собеседников. То есть это обращение, как-бы уравновешивает незнакомых людей.
Иероглиф Хорошо (хороший) произносится как hǎo [хао]
В этой группе первый символ имеет значение «женщина» или «дочь», а второй означает «сын» или «ребенок». В общем смысле — это семья, которая является для китайцев основой всего хорошего в жизни. Есть еще одно толкование этого символа — дети. Дело в том, что в Древнем Китае детей считали олицетворением всего самого доброго и чистого, что есть в человеке и что он утрачивает в процессе взросления и соприкосновения с несовершенным обществом. И в том и в другом случае смысл у иероглифа один — «все хорошее».
Получается, что дословный перевод фразы 你好 [nǐ hǎo] «нихао» — «ты хороший» или «тебе хорошо» — это, практически, наше пожелание здоровья.
Какие еще приветствия есть в китайском языке
В китайском языке, так же как и в русском есть вежливая форма приветствия людей преклонного возраста или занимающих более высокое положение — 您好[nínhǎo] «нинхао». Оно соответствует обращению на Вы у нас и переводится дословно как «Вы хороший». В современном Китае такое обращение утрачивает свое значение, и употребляется в основном людьми старшего поколения и в сельской местности.
Для того, чтобы поприветствовать несколько человек или большую компанию говорят 大家好 [Dàjiā hǎo] — «всем здравствуйте».
Если вы встречаетесь с собеседником в первой половине дня можно сказать «Доброе утро» — 早安 [zǎo ān].
Конечно, есть в китайском языке и выражения, аналогичные нашим «Добрый день» и «Добрый вечер» (или «спокойной ночи») — это, соответственно, 午安 [wǔ ān] и 晚安 [wǎn ān].
Для более неформального приветствия в молодежной компании или с близкими друзьями подойдет калька с английского словечка «hey», которое в китайском произносится почти также 嗨,嘿 [hāi, hēi].
Есть еще одна своеобразная, но уже устаревающая форма, которую в китайском языке, очень приблизительно, можно считать аналогом привычного нам вопроса «Как дела?» — 你吃饭了没有?. В дословном переводе она будет иметь значение «Ты поел?». Это совсем не значит, что собеседник интересуется вашим режимом питания или приглашает вас на обед. Это просто демонстрация проявления заботы.
В китайском языке существует масса других фраз и форм приветствия и прощания. Посмотрите видео, чтобы узнать некоторые из них.
«Нихао» в переводе с китайского на русский значит «Ты хороший». Приветствуя незнакомых людей на улице, в кафе или магазине вы можете сказать вежливое «Нихао», а для друзей выбрать другую, более неформальную фразу.
Твой вопрос
У нас есть ответы на все вопросы
Свежие записи
Свежие комментарии
Рубрики
Просматривая по телевизору новостные выпуски, трансляции различных международных встреч или просто кинофильмы, часто можно услышать китайское выражение «нихао». Так что же оно означает и почему мы так часто его слышим с экранов телевизоров? Все очень просто, так как это, пожалуй, одно из самых часто произносимых слов на всех языках мира.
«Нихао» по-китайски означает привет!
И в самом деле, вы когда-нибудь задумывались, сколько раз за день вы говорите кому то привет? В смысловом значении «нихао» можно понимать как “здравствуйте” или “как дела”. Если же говорить о дословном переводе, то «нихао» (nǐ hǎo) состоит из двух слов: «ни» – ты; «хао» – хорошо. По-китайски это будет выглядеть так: 你 好
В различных разговорниках можно часто встретить еще выражение «Ни-хао-ма», как перевод слов «привет/как дела?», однако, если вы так поздороваетесь с коренным китайцем, то он сразу распознает в вас иностранца, так как это выражение в основном используется, чтобы узнать все ли у человека хорошо, не болен ли он или возможно как-то неважно выглядит.
+100500 вам в карму, если поделитесь статьей в соц. сетях…)))
Что такое нихао по русски
Здравствуйте! 你好![nǐ hǎo] Нихао!
До свидания! 再见! [zài jiàn] Цзайцзиень!
Да 是/对 [shì/duì] Ши/дуй
Нет 不是 [bù shì] Бу ши
Добро пожаловать! 欢迎! [huānyíng] Хуаньин!
Спасибо! 谢谢![xiè xie] Сесе!
Пожалуйста! 不客气! [bù kě qi] Букэтси! 不用谢![bùyòngxiè] Буюнсе!
Извините! 对不起![duìbuqǐ] Дуйбутси! 不好意思! [bùhǎoyìsi] Бухаоисы!
Ничего страшного. 没关系。[méi guānxi] Мэйгуаньси.
Круто! 厉害! [lìhài] Лихай!
Хорошо/плохо 好/不好 [hǎo] [bùhǎo] Хао/бухао
Можно/нельзя 可以/不可以 [kě yǐ] [bù kě yǐ] Кхэи/бу кхэи
Как дела? / Как поживаете? 你好吗? [nǐ hǎo ma] Ни хао ма?
Как ты? 你怎么样? [nǐ zěnme yàng] Ни цзэньмэ ян?
Пожалуйста, садитесь (присаживайтесь). 请坐。 [qǐng zuò] Тсин цзуо.
Приятного аппетита! 胃口好![wèikǒu hǎo] Вэйкхоу хао! 慢慢吃! [mànmànchī] Маньмань чши! (Сейчас наиболее
употребимые); 吃好喝好![chī hǎo hē hǎo] Чши хао хэ хао! (Имеет оттенок старомодности)
Благодарю за внимание! 谢谢您的关注 [xiè xiè nín de guānzhù!] Сесе нинь дэ гуаньчжу!
Это мой(и) друг (друзья). 这是我的朋友 (朋友们)。 [zhè shì wǒ de péngyǒu (péngyǒumen)] Дже ши во дэ пхэньё (пхэньёмэнь).
Дружба 友谊 [yǒuyì] ёу и
Подскажите, пожалуйста, который час? 请问,现在几点了?[qǐng wèn, xiànzài jǐdiǎn le] Тсинвэнь, сиеньцзай цзидиень лэ?
Скажите, пожалуйста, где туалет? 请问,厕所在哪里?[qǐng wèn, cèsuǒ zài nǎli] Тсинвэнь, цхэсуо цзай нали?
Где можно купить телефонную карточку? 在哪儿可以买到电话卡? [zài nǎr kěyǐ mǎidào diànhuàkǎ] Цзайнар кхэи майдао диеньхуа кха?
Где можно взять машину напрокат? 在哪儿可以租车? [zài nǎr kěyǐ zū chē] Цзайнар кхэи цзучхэ?
Пожалуйста, сфотографируйте нас. 请给我们拍一照。[qǐng gěi wǒmen pāi yīzhào] Тсин гэй вомэнь пхай и джао.
Я не понимаю. 我不明白。[wǒ bù míngbái] Во бу минбай.
Повторите, пожалуйста, что вы сказали. 请您再说一遍 [qǐng nín zài shuō yī biàn] Тсин нинь цзай шуо и биень.
Трудности перевода
ВелИк и могуч китайский язык.
А вот ежели хотите вы у китайца спросить, как он поживает, то это будет «Ни хао ма?». То есть, дословно «Тебе хорошо?».
Китайцу внезапно плохо. Ну, там, не знаю, голова болит. И ответит тогда он вам кратко: «Бу хао». И нет, это вовсе не значит, что он бухал, хотя очень ёмкий ответ. Это дословно значит «Не хорошо», то есть, типа, «Плохо я поживаю».
ВелИк и могуч. Мнда.
— Это бу дет ни ху аво!
Пы.сы. учил китайский 2 года примерно в тот же период, что и автор)
Еще помню : Цхэсуо зай нали? (где найти туалет), Хен гуйде (очень дорого), Нин хао кань нюи (Вы красивая девушка), Ни сиянь? (Ты куришь?) Чин хэ чха (пожалуйста пейте чай), ну и так еще пару тройку фраз))) Когда в китай езжу более менее выручает, только что мне в ответ говорят не понимаю(
Только славянам
Ответ на пост «Бизнесмен заявил, что сибиряки не хотят идти к нему на 100 к в месяц. Хм, но. погодите-ка»
Я тот самый тупой менеджер с высшим образованием, который пялится в интернет (да ещё удалённо) за 50 т. р.
Вот такая вот арифметика
Бизнесмен заявил, что сибиряки не хотят идти к нему на 100 к в месяц. Хм, но. погодите-ка
Гендиректор Сибирской хлебной корпорации Дмитрий Терешков в колонке на бизнес-портале «Континент Сибирь» порассуждал о том, что сибиряки не хотят работать, и он не может найти водителей и грузчиков на зарплату в 100 тысяч рублей в месяц.
Он посетовал, что теперь нет статьи «За тунеядство», по которой в СССР арестовывали, и рассказал, что его офисные сотрудники по большей части сидят в интернете.
«Я их часто спрашиваю: вот у тебя двое детей, как можно их прокормить, обучить, одеть и обуть за 50 тысяч рублей в месяц?! Приди ко мне и попроси дополнительную работу в обмен на удвоение ставки. Ведь все равно ты полдня шаришься без толку в интернете! Никто еще не пришел», — написал он.
Однако в открытых сейчас вакансиях на предприятиях Терешкова речь идет о гораздо меньших зарплатах — обратил внимание новосибирский журналист Станислав Соколов.
Ищем всякое из Новосибирска о Сибири и России: https://t.me/sibirmedia/17163
Ответ на пост «Вопрос кавказцам»
Иногда в общедомовом чате бывает весело)
Вот никак не могу понять, что в голове у таких людей.
Две тушенки по 89,99!
Всём привет! Я около года не обозревал еду, но тут увидел две тушенки по 89 и мои руки затряслись! Представляю вашему вниманию сравнение двух тушёнок по 89,99!
Вскрываю, взвешиваю содержимое, у магнитовской банки есть чека нквд!
Из магнитовской банки выдавилось жиросодержащее желе 301.1 грамм.
Из Калининградской выдавилась какая-то котлета!? Весом 336.3 грамма.
Разогреваю.
калининградская:
Калининградская 104 грамма
Пробую калининградку и сразу становится ясно, что там сои ну процентов 50. Вот вам фото покрупнее, чтобы вы видели, вот так примерно и выглядит соя.
Но, справедливости ради скажу, что процентов 40 мяса там есть. Просто дофига перца и лаврушки, я наверное выплюнул кусочков лаврушки с лист.
Ем магнитовскую и, честно, начинаю офигивать, там мясо. Процентов 50 жир, но и мясо прям мясо. Хоть и мелкими кусочками.
На вкус даже прям вот норм. Со специями не перебор. Запах вот прямо тушенки.
Взвешиваю оставшийся жир