Что такое нелицеприятный человек
Слово «нелицеприятный»: происхождение и употребление
Прилагательное нелицеприятный в русском литературном языке означает ‘беспристрастный, справедливый’. Это слово встречается в памятниках письменности с XVII века. Является калькой (буквальным переводом по частям) встречающегося в греческом тексте Нового Завета слова ἀπροσωπολήπτως (aprosopoleptos) ‘беспристрастный’. Начальное а- с отрицательным значением было передано с помощью приставки не-, далее корень греческого слова prosopon ‘лицо’ переведен близким по значению славянским корнем лиц- (лик, лицо). Конечный элемент -leptos является производным от слова λαμβάνω (lambano) ‘принимать’. Для его перевода было использовано слово приятный в его первоначальном значении ‘принимаемый’. Был и другой вариант кальки с этого же греческого слова и с тем же значением — нелицеприемный.
Итак, нелицеприятный буквально — ‘не принимающий лиц’, ‘не смотрящий на лица’. Не случайно богиня правосудия Фемида изображается с повязкой на глазах. Нелицеприятный судья или просто человек — тот, кто в своих решениях и суждениях опирается только на факты, а не на личную приязнь или неприязнь. О таком человеке еще говорят, что он судит невзирая на лица, т. е. беспристрастно. Он стремится к объективности, не пытается кому-либо угодить, не принимает в расчет авторитет или общественное положение тех, о ком рассуждает. Нелицеприятными, кстати, могут быть названы не только люди, но и, например, критика, мнение, суд, приговор, рецензия и т. д.
Еще в XIX веке в русском языке бытовали слова лицеприятие ‘пристрастность’ и лицеприятный ‘пристрастный, выносящий суждения о людях не по их достоинству, а на основе личных отношений’. Эти слова есть в словаре В. И. Даля (в том числе и в его переиздании начала ХХ века), но сейчас устарели и практически не употребляются.
А вот слово нелицеприятный в наши дни неожиданно обрело популярность. Однако случился казус: современные люди в большинстве случаев понимают и употребляют его совершенно неправильно. Это прилагательное расценивают как синоним к словам неприятный, отталкивающий, некрасивый и даже обидный.
Такое толкование слова нелицеприятный, конечно же, ошибочно. Но в чем причина этой ошибки?
Вероятно, дело тут в давно и необратимо изменившемся значении прилагательного приятный. Сейчас мало кому известно, что это слово связано по происхождению с глаголом приять (принять). В сознании современных людей приятный — это всегда ‘нравящийся’, ‘доставляющий удовольствие’. О первоначальной семантике, связанной с ‘принятием’, почти никто знает — это и приводит к тому, что значение слова нелицеприятный «считывается» большинством людей неправильно.
Когда какая-то ошибка становится массовой, она имеет все шансы со временем стать нормой. Но в рассматриваемом случае до этого еще далеко. Так что тем, кто стремится к соблюдению норм литературного языка, при употреблении слова нелицеприятный стоит помнить: оно значит ‘беспристрастный’ и ничто иное. Непредвзятого судью можно назвать нелицеприятным, как и справедливый приговор. А вот, например, чья-либо внешность или манера речи нелицеприятными быть никак не могут.
Этимологический словарь русского языка / Под ред. А. Ф. Журавлева. — Вып. 11. — М., 2014.
Словарь русского языка XI–XVII вв. — Вып. 11. — М., 1986.
Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. — М., 2000.
Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / Под ред. И. А. Бодуэна де Куртенэ. — Т. 2. — СПб., М., 1905.
Значение слова «нелицеприятный»
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
нелицеприя́тный
1. книжн. не основанный на лицеприятии, на стремлении угодить кому-либо; беспристрастный, справедливый ◆ В настоящее время, во всех концах России, все, даже самые отсталые люди, начинают сознавать живую потребность в суде правом и нелицеприятном. М. Е. Салтыков-Щедрин, «Сатиры в прозе», 1859–1862 г. (цитата из НКРЯ) ◆ У нас не существует нелицеприятного уголовного суда; даже более, наш уголовный суд превратился в какое-то орудие мести. Б. А. Кистяковский, «В защиту права», 1909 г. (цитата из НКРЯ) ◆ Строгий, мягкий, приятный, нелицеприятный, высоко державший преподавание, — таким видится Николай Дмитриевич. Андрей Белый, «На рубеже двух столетий», 1929 г. (цитата из НКРЯ) ◆ Во всяком случае, он сумел создать у нас атмосферу искренности и нелицеприятного говорения правды друг другу в глаза, а это одно уже было очень важно. Виктор Астафьев, «Зрячий посох», 1978–1982 г. (цитата из НКРЯ)
2. неправ. вместо неприятный, грубый, жёсткий, обидный (использование слова в этом значении считается речевой ошибкой) ◆ Вместо приветствий американского президента встречают плакатами нелицеприятного содержания. Андрей Никонов, «ОДКБ меняет формат» // «РБК Daily», 23 июня 2006 г. (цитата из НКРЯ) ◆ Во избежание неприятностей и ссор с соседями лишний раз проверьте состояние своей сантехники. Самокритичность позволит избежать нелицеприятных ситуаций. Александра Бастрич, Труд г. (цитата из НКРЯ)
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: дистрофический — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
НЕЛИЦЕПРИЯТНЫЙ
Смотреть что такое «НЕЛИЦЕПРИЯТНЫЙ» в других словарях:
нелицеприятный — нелицеприятный … Орфографический словарь-справочник
нелицеприятный — См. справедливый. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. нелицеприятный беспристрастный, объективный, непредубеждённый, непредвзятый, справедливый; честной, непредубежденный,… … Словарь синонимов
Нелицеприятный — прил. Не основанный на лицеприятии; беспристрастный. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
нелицеприятный — нелицеприятный, нелицеприятная, нелицеприятное, нелицеприятные, нелицеприятного, нелицеприятной, нелицеприятного, нелицеприятных, нелицеприятному, нелицеприятной, нелицеприятному, нелицеприятным, нелицеприятный, нелицеприятную, нелицеприятное,… … Формы слов
нелицеприятный — лицеприятный предвзятый предубежденный пристрастный тенденциозный … Словарь антонимов
нелицеприятный — нелицепри ятный; кратк. форма тен, тна … Русский орфографический словарь
нелицеприятный — кр.ф. нелицеприя/тен, нелицеприя/тна, тно, тны; нелицеприя/тнее … Орфографический словарь русского языка
нелицеприятный — *нелицеприя/тный … Слитно. Раздельно. Через дефис.
нелицеприятный — Syn: беспристрастный, объективный, непредубежденный, непредвзятый Ant: субъективный, предубежденный, предвзятый … Тезаурус русской деловой лексики
нелицеприятный — ая, ое; тен, тна, тно. Книжн. Беспристрастный, справедливый. Н ая критика. Н. отзыв. Н ое мнение. ◁ Нелицеприятно, нареч. Н. отозваться об авторе. Он судил всегда н … Энциклопедический словарь
Работа над ошибками: неприятный и нелицеприятный
В соответствии со словарями, прилагательное нелицеприятный — это не основанный на лицеприятии; буквально: не принимающий (от слова «приятие», а не от «приятный») кого-либо по лицу, (ср. невзирая на лица). Синонимы нелицеприятного — непредубежденный, беспристрастный, объективный и т.д. В словаре Даля приводятся и другие синонимы нелицеприятного — справедливый, правосудный, нелицеприимный. Там же: «лицеприятие — человекоугодье, пристрастье, предпочтенье одного лица другому, не по достоинству, а по личным отношениям. Лицеприятствовать кому, лицеприимничать — быть пристрастным, лицеприятным, творить неправду, угодствовать лицу».
Поэтому нелицеприятными могут быть критика, решение, высказывание, то есть те действия, которые связаны с оценкой чего-либо. И то только в том случае, если речь идёт именно об их беспристрастности и непредвзятости. Но вот факт, событие, случай нелицеприятными уже никак не будут. О них можно сказать: неприятное событие, неприглядный факт, некрасивый случай.
«Нелицеприятный» настолько часто употребляется в значении «неприятный, плохой», что эти слова путаются носителями языка и воспринимаются как взаимозаменяемые. На мой взгляд, путаница связана с тем, что нелицеприятный и неприятный — слова-паронимы (то есть близкие по звучанию, но разные по значению). К тому же нелицеприятный звучит несколько солиднее, возможно, поэтому его предпочитают употреблять некоторые СМИ, желая подчеркнуть некрасивость какой-либо ситуации.
Есть, правда, и еще одно объяснение: возможно, практика употребления именно нелицеприятный в негативном смысле базируется на представлении о том, что по умолчанию люди относятся друг к другу доброжелательно и не высказывают дурных представлений о другом человеке без достаточных на то оснований. То есть беспристрастность, нелицеприятность изначально свойственна человеку в позитивном смысле этого слова. Если же кто-нибудь практикует нелицеприятные высказывания или публикует нелицеприятную статью, тут уже ясно, что статья или высказывание будет НЕПРИЯТНА адресату, иначе зачем акцентировать внимание на её отстраненности, НЕЛИЦЕПРИЯТНОСТИ? Так же и в приведенной цитате из Даля — «Лицеприятствовать кому. — угодствовать лицу». Инвертируем оба высказывания и приходим к тому же выводу — нелицеприятный есть неугодный, неприятный. По крайней мере, в одном из смыслов этого слова. То есть нелицеприятный = беспристрастный, но уже с оттенком некоторого скандальчика. Невзирая на лица — то есть, даже если до сих пор вы и находились с кем-то в хороших отношениях и старались сглаживать все неровности, обстоятельства вынуждают вас расставить все точки над «i» и, возможно, врезать по полной, «невзирая на лица», нелицеприятствуя.
Нелицеприятно об одном русском слове
В комментариях к предыдущему посту подняли тему слова нелицеприятный. Словари поясняют это слово как «беспристрастный, непредубежденный», но существует стойкая тенденция использовать его в значении «неприятный» (и не только в Интернете). Давайте попробуем разобраться, кто виноват и что делать.
Лига грамотности
472 поста 3.2K подписчиков
Правила сообщества
— Запрещается нарушать фундаментальные правила Пикабу.
— Добавленные посты должны соответствовать теме сообщества.
Какой нелицеприятный текст
для многих словарь – не авторитет.
И смысл с таким спорить? У него может быть Земля плоская и Жириновский президент.
Кажется, значение слова сменилось со временем. Многие уже не представляют его употребление в истинном значении, и это уже не изменить.
для меня всегда определение «нелицеприятный» означало- неприятная и суровая правда жизни.
а что словари толкуют на тему слова отграммарнацировать? 🙂
ох, как же я рад, автор, что ты это написал! моя лень не давала сесть апечатать такую простынь текста, а нутро бугуртило из-за неправильного людского толкования этого слова. теперь материал опубликован и моя совесть чиста, не смотря на то, что я палец о палец не ударил.
Везде в жизни слышал употребление «нелицеприятный» как отталкивающий. По контексту 🙂
Неужели звОнит тоже узаконили?
Постите больше таких нелицеприятных текстов.
Завтра всё выскажу начальнику и заказчикам по поводу их нелицеприятной критике. >: )
Если словари не помогают людям понимать друг друга, то какой в них смысл? Почему они должны быть учебниками по истории? Ктт-то не слишком удачно перевел слово. Потом кто-то начал использовать этот перевод в другом значении. Зачем отдавать предпочтение первому, когда второй вариант стал популярнее? Если словарь не позволяет людям понимать друг друга, то это проблема словарей.
Интересно еще употребление слова «изгаляться». Почему-то всегда слышу что его употребляют в значении «выделываться,» вместо «издеваться».
@klapaucjusz Как думаете, скоро ли новое значение вытеснит первичное?
И может есть желание сообщество развивать?
Антоним к нелицеприятный будет лицемерный я правильно понял?
Жрать или есть.
Сегодня с женой опять сошлись..
Она жрать,Я есть. Начал вспоминать, откуда у меня антипатия к слову жрать. Вспомнил. В конце 80-х, мои родители держали свиней. Зарплаты не хватало,подработать было проблематично,заводили хозяйство. И вспомнилось как мама,с кухни, иногда говорила: Лёня,ты свиньям пожрать дал? Если да,иди садитесь за стол есть..
Об отношении к заимствованиям
Мои ученики обычно очень радуются, встречая такие слова как «vestibule» («вестибюль»), «optimiste» («оптимист»), «rôle» («роль»), или «maquillage» («макияж»). Добрую половину лексики французского языка нам можно даже специально не запоминать.
Сегодня эти пара тысяч слов, так называемых галлицизмов, воспринимаются более чем естественно, не правда ли? А есть ли для них исконно-русские аналоги?
Когда-то филолог и адмирал А.С. Шишков назвал процесс заимствования «лишающею всякого рассудка страстию к францускому языку».
В своём «Рассуждении о старом и новом слоге российского языка» он пишет:
Вот выдержка оттуда же с конкретными примерами:
. безобразят язык свой введением в него иностранных слов, таковых например как: моральный, эстетический, эпоха, сцена, гармония, акция, энтузиязм, катастрофа.
Наверное, эта терпимость к греческому и неприятие французского похожи на то, как легко воспринимаются сегодня те же вестибюли и роли, но встречаются в штыки английские заимствования.
Критикует Шишков и калькирование, например, о слове «влияние» он пишет, что нельзя его использовать с предлогом «на», как скопировали с французского («influence sur»). Дело в том, что слово это происходит от глагола «лить, течь» (лат. «fluere») с приставкой «в» («in»), то есть означает «вливание» (то же чередование, как «излияние» и «изливание»). Так вот, а в русском языке после слова «вливать» требуется предлог «в», значит нужно было бы говорить «влиять во что-то», а не «влиять на что-то».
А вот что писал Шишков о детях и подростках:
Какое знание можем мы иметь в природном языке своем, когда дети знатнейших бояр и дворян наших от самых юных ногтей своих находятся на руках у французов, прилепляются к их нравам, научаются презирать свои обычаи, нечувствительно покупают весь образ мыслей их и понятий, говорят языком их свободнее нежели своим, и даже до того заражаются к ним пристрастием, что не токмо в языке своем никогда не упражняются, не токмо не стыдятся не знать оного, но еще многие из них сим постыднейшим из всех невежеством, как бы некоторым украшающим их достоинством, хвастают и величаются?
Думаю, это некоторым образом похоже на то, что иногда нет-нет да и пронесется в мыслях о множестве английских словечек, употребляемых в молодежном сленге, а также, местами, о столь уважаемой ими американской культуре (или любой другой, не_русской).
Мало кто оценил идеи Шишкова в то время, да и мы с вами видим, что все необходимые слова язык в себе оставил.
А ненужные постепенно уходят в прошлое. Например, заимствованное слово «оказия» воспринимается уже намного более устаревшим, чем наше (на самом деле более древнее) «случай». «Адюльтер» тоже вряд ли сейчас услышишь, всё больше исконная «измена». Вряд ли кто-то сейчас на полном серьёзе употребит и такие слова как «дебош», «ридикюль», «саквояж», или «вакация» («отпуск»).
В общем, наверное, не стоит быть Шишковыми, но и не стоит слишком уж увлекаться заимствованиями. Всё хорошо в меру, как всегда, а истина посередине.
А вы когда-нибудь видели згу?
Думаю, фразу «ни зги не видно» мы, если и не употребляем активно сами, то точно все знаем с детства.
Первое разочарование нас настигнет, если мы откроем словарь древнерусского языка. Там никакой «зги» нет. Возможно, именно поэтому у нас до сих пор нет точного ответа на данный вопрос, и мы вынуждены разбирать многочисленные версии маститых лингвистов.
Первой версией обычно считается следующая: слово «зга» происходит от «стега», что значит «дорога». Самым известным однокоренным словом «стеги», наверное, является слово для обозначения пути, избранного человеком («стезя»).
Полагают, что слово «стега» раньше выглядело как «стьга». В таком случае её развитие пошло по двум путям: в одном случае «ь» превратилась в «е», и «стьга» стала «стегой», а в другом исчезла, и стала «згой». Второй случай вполне реален, например, когда-то слово «истьба» так же стало «избой».
Тогда выражение «ни зги не видно» приобретает следующий смысл: так темно, что не видно дороги. Логично? Логично.
К тому же, в этимологическом словаре Николая Горяева, изданном в 1896 году, утверждается, что существует диалектный вариант «стеги не видно», вместо «ни зги». Потебня упоминает и белорусский вариант: «сьцегi не вiдно».
Однако не смотря на то, что по фонетическим законам слово «стега» прекрасно превращается в «згу», Д.К. Зеленин в своих «Этимологических заметках» (1903) писал:
Сам Д.К. Зеленин разработал другую версию. Он предполагал, что слово «зга» означает «искра», и приводил в доказательство региональное «згинка» («искорка»), а также редкий глагол «пазгать» (в т.ч. «ярко гореть, пылать»).
Эта версия подтверждается тем, что иногда встречающийся вариант «зги божьей не видно» можно сопоставить с расхожим «свету божьего не видать».
Что же это может быть?
На этот вопрос ответа не было даже у самого русского народа во времена Даля. В его словаре можно встретить множество самых разных объяснений.
Давайте попробуем сопоставить факты, которые выяснили к этому моменту.
Для начала, вспомним, что с точки зрения фонетических законов, слово «стьга» легко превращается в «зга» (если смотреть только на форму слова).
Также вспомним о существовании глагола «пазгать», который значит «сечь», и происходит от «пастьгать», а значит родственен и глаголу «стегать» (коня, например).
Добавим сюда то, что в региональных вариантах существует слово «стёжка» в значении «плеть», и слово «стёг» в значении «палка».
Так что «стегой» вполне могли называть не только дорогу, но и предмет, которым погоняли коня. А если ночная тьма была особенно непроглядной, то даже этот предмет в своей собственной руке было не видно.
Та же логика присутствует и в хорватском выражении «ни прст се пред оком не види» («и пальца перед глазами не видно»). То есть предмет опять же находится на расстоянии вытянутой руки, и даже является рукой.
Такой версии придерживается, в частности, Г.И. Магнер, рекомендую к прочтению его подробную статью.
А вам какая из версий больше нравится?
Грамотности пост#6 Жареная или жаренная?
Этимология дней недели
Как получилось слово «неделя»? Вот такой вот детский вопрос.
А вот слово «неделя» происходит от глагола «делать», а точнее «не делать». И назывался так сначала только первый день семидневного периода, когда не нужно было работать. Так он называется и сегодня в украинском («неділя»), белорусском («нядзеля») и в других славянских языках.
В русском языке этот день начали называть воскресеньем после принятия христианства, и по всей видимости уже после разделения восточно-славянских языков на русский, украинский и белорусский. Большинство статей на эту тему дают XVI либо XVII век, однако единичные случаи такого наименования (например, в Остромировом Евангелии) встречаются уже с XI века.
После того, как «неделю» заменили на «воскресенье», «седмицу» стали называть «неделей». Скорее всего, этот переход связан с тем, что изначально семидневные периоды считали «от недели до недели» (то есть от первого дня одного периода до первого дня следующего), а когда сам этот день стали называть иначе, то весь период перенял на себя название «неделя».
Если судить по Национальному Корпусу Русского Языка, одним из последних в светском тексте упомянул слово «седмица» Татищев в записке Екатерине Первой (1726):
«. иттить в яму есть велик страх, ибо редкая седмица, чтоб где не обрушилось. «
— то есть не проходило и недели без обвала (речь идёт о добыче руды в Швеции).
О том, что и в русском языке «неделей» когда-то называли выходной день, говорит нам название «понедельник», то есть «день после недели», первый день после воскресенья.
Создаётся впечатление, что мы считали дни с понедельника, но, хотя он и был первым, но всё же именно первым после «недели», а сама седмица считалась именно с воскресенья, как и во всём христианском мире.
Это подтверждает «среда», которая происходит от слова «середина». Чтобы среда была в середине недели, считать нужно с воскресенья.
Почему среду не назвали каким-нибудь «третником»? Вероятно, потому же, почему и средний палец так называется, и почему «сердце» названо по слову «середина». Середине (сердцевине) всегда и во всём придавалось большое значение, поэтому и называть предметы следовало в первую очередь по ней, а уж потом, что осталось, по порядку.
Как же первым днем недели стал понедельник?
И только после войны была окончательно возвращена семидневка, а первым днём был назначен понедельник. Последние календари, где в начале стоит воскресенье, были изданы в 1949 году.
Французская «semaine» дословно повторяет нашу «седмицу», потому что происходит от латинского слова «septimanus», от «septem» («семь»).
А в названиях дней недели в этих языках нашли отражение древние языческие традиции:
Мускулатура, подмышки и мыши: этимология
Периодически у почтенной публики возникают вопросы, касающиеся такой интимной части тела, как подмышка.
Во-первых, слитно или раздельно она пишется?
Во-вторых, при чём тут вообще мыши?
Начнём от Адама, то есть с этимологии, и ответим сначала на второй вопрос.
Слово «мышка» (под которой подмышка) действительно происходит от слова «мышь». А ещё от слова мышь происходит слово «мышца» (в древнерусском произносилось как «мышица», а писалось до падения редуцированных «мъшьца»).
Дело в том, что перекатывающиеся под кожей бугорки когда-то напомнили нашим предкам бегающих зверьков, и их назвали мышками. Соответственно, то, что находилось под мышкой, живущей в плече, назвали «подмышкой».
Существительное отвечает на вопрос «что?» и его производные, в этом случае пишем слитно:
чесать (что?) подмышку
гладкие (что?) подмышки
аромат исходит (от чего?) от подмышек
жмёт (в чём?) в подмышках
А наречие отвечает на вопросы «где?», «куда?» и пишется раздельно:
чесать (где?) под мышкой
приятно пахнет (где?) под мышками
сунула пакет (куда?) под мышку
Маасковское произношение: найди его у себя в речи
С точки зрения лингвистики (хотя и не только) наша страна необычайно централизована. Однако центров у неё всегда было два. И если тысячу лет назад это были Киев и Новгород, то в последние столетия, конечно, это Москва и Петербург.
Литературная норма сегодня включает в себя черты и московские, и петербургские.
Давайте посмотрим на черты старомосковского произношения, и, может быть, узнаем в них что-то, что говорят сегодня по всей стране, а может быть и то, что вы слышали крайне редко, и что уже непривычно для уха.
Этот говор сформировался и достиг золотого века во время belle époque, на рубеже веков, и до сих пор поддерживается некоторыми в творческой среде. Однако начал закладываться он ещё в славянском племени кривичей (территория современных Белоруссии и Смоленской области).
Таким образом мы понимаем, что он тяготел к северному произношению.
Московское наречие не токмо для важности столичного города, но и для своей отменной красоты прочим справедливо предпочитается, а особливо выговор буквы «о» без ударения, как «а», много приятнее…
Икание. Не от слова «икáть», а от буквы «и»: москвичи произносили безударную «е» точно так же, как «и». В отличие от Петербуржцев, у которых слова «леса» и «лиса» немного отличались на слух. Сегодня и в Петербурге тяготеют к иканию, но я вот всё ещё слышу разницу. Напишите, как у вас, если вы тоже из Петербурга 🙂
Чт и чн. Не всегда, но часто произносились через «ш»: пустя[шн]ый, було[шн]ая, моло[шн]ый, сливо[шн]ый, огуре[шн]ый, ябло[шн]ый.
Ша/жа/ца. В первом предударном слоге в этих сочетаниях «а» произносилось как «ы»: [Шы]ляпин «Шаляпин», [шы]мпанское «шампанское», [шы]ги «шаги», [жы]ра «жара».
Неужели прямо так и говорили, спросите вы. А вы сейчас скажите, например, «лошадей», «ржаной», «двадцати», «жалеть». Что там получается? 🙂 Остатки старомосковского!
Смягчение [р]. Думаю, все не раз слышали такое исполнение: ве[р’]х, четве[р’]г, це[р’]ковь. Последнее слово у меня так даже некоторые родственники говорили, хотя не москвичи ни разу.
Твёрдые «сь» и «ся». Что всё смягчение да смягчение? Вот отвердение. Думаю, даже в фильмах все слышали такие слова как «боюс», «лечус».
Произношение «це» как «ца». До последнего держалось в словах «танцевать» («танцавать») и «поцелуй» («поцалуй»).
Белеет парус одинокий (-кой)
В тумане моря голубом.
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном.
Изучив эти несколько особенностей произношения, можно смело садиться в машину времени, выгружаться где-нибудь на Тверской-Ямской, вступать в конверсации с прохожими, отужинать в ресторане «Яръ» съ шампанскимъ, а апосля, на извозчике отбыть въ театръ, где изъ ложи рассматривать въ лорнетъ хорошенькихъ мадемуазелекъ.
Грамотности пост # 3. ВодопрОвод или водопровОд?
Исключение: электропрОвод, электропрИвод и т.п. Полагаю, что эти слова образованы немного иным образом, чем представленные на рисунках выше.
здесь берется готовое слово прОвод и прИвод, и к ним добавляется еще один корень. Потому, видимо, просто оставили в них ударение на том корне, который играет в слове главную роль.
Декан факультета )))
Не понятно только за что одна звезда. Вроде все её устраивало.
Одеть, надеть и ещё несколько их родственников
Кто никогда не путал в беглой речи глаголы «одеть» и «надеть», пускай бросит первый камень. Правда, бросать не в кого, можно бросить в пустоту, метафорически.
Так уж вышло, что в этих двух словах сошлись противоречивые тенденции.
С одной стороны, они очень похожи, да что там, почти одинаковы: обозначают процесс облачения, и большого смысла разграничивать их, вроде как, нет.
С другой стороны, у них разные приставки, у приставок этих абсолютно разное значение, и если ты один раз осознал это, то скорее всего будешь раздражаться на неверное употребление, что тоже неконструктивно.
Оба слова родственны глаголу «деть», который значит «куда-то что-то помещать». Без приставок мы его чаще употребляем в разговорной речи, выражая недовольство («Да куда ж я телефон-то дел?»). А вот с приставками он существует во множестве ипостасей. И каждая приставка придаёт ему новые значения, добавляющиеся к основному, значению размещения в пространстве.
Бес в них как раз и есть, в мелочах, то есть в приставках.
Есть ещё «поддеть», с семантикой положения снизу, что означает «зацепить с нижней стороны». И «задеть», которое возникло так же, как «зацепить», «затронуть».
Вообще, предлоги и приставки частенько совпадают, поэтому «по полю пойду», «от тебя отойду» и «на тебя надену». Так что если после вашей потенциальной фразы можно добавить «на кого-то», то нужно употреблять глагол «надеть».
А «надеться» мы сказать не можем, если речь не идёт о том, что кого-то казнил Дракула. Да, пожалуй, это единственный прецедент, когда глагол «надеть» можно было употребить про человека.
Почему евреи – жиды
Продолжаю цикл постов об этимологии этнонимов. Сегодня поговорим о слове жид.
Начать следует с того, что в русском языке это слово довольно долго было нейтральным. Только в XVIII-XIX веках оно начинает восприниматься как негативное и постепенно перестаёт употребляться в качестве основного обозначения евреев. Еще в XIX веке название оперы Галеви ‘La Juive’ было переведено как «Жидовка».
В древнерусском слово жидъ было главным обозначением евреев. Пример из Повести временных лет:
моисѣи же събравъ люди жидовьскыꙗ поиде ѿ землѧ егупетъскыꙗ
В части других славянских языков это по-прежнему основное слово. Например, в польском (Żyd), чешском (Žid) и словенском (Žid). Есть, конечно, и нюансы. Так, в польском żyd может использоваться и как оскорбление («скупердяй»).
То, что это слово присутствует во всех трёх группах славянских языков (восточной, западной и южной) даёт основания задуматься о его праславянской древности. Праформу можно восстановить как *židъ (где ž = ж, а ъ – особый гласный).
С романскими языками славяне столкнулись, когда стали заселять Балканы (с VI века). Местное романоязычное население они постепенно ассимилировали (последними были носители далматинского языка аж в XIX веке), заимствовав ряд слов. Некоторые заимствования «сделали карьеру» и от южных славян попали в западно- и восточнославянские языки. Как показывает история слова король, такое было возможно ещё даже в VIII-IX веках.
Итальянское giudeo, как и, например, французское Juif /жўиф/, является потомком латинского Iudaeus /йȳдáэус/ «иудей, еврей» (здесь и далее макрон над гласным обозначает его долготу). Римляне же заимствовали это слово из греческого Ἰουδαῖος /иȳдáйос/ «иудей». Наконец в греческий оно попало непосредственно из иврита: יְהוּדִי /йǝхȳдӣ/ «еврейский, иудейский», יְהוּדָה /йǝхȳдā́/ «Иудея».
По библейской легенде Иудея – это земля Иуды, четвёртого сына Иакова. Происхождение имени также даётся в Библии:
И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать. (Бытие 29:35)
Польский семитолог Эдвард Липиньский предложил взамен этимологию научную. Он сравнил йǝхȳдā́ с арабским словом وَهْدة /ўахда/ «ущелье, овраг». На первый взгляд сходство невелико. Однако следует помнить, что в иврите начальный ў- перешёл в й-. Приведу несколько примеров:
Далее нужно знать, что в семитских языках смысловую нагрузку в корне несут согласные (чаще всего корни состоят из трёх согласных), а вот для словоизменения и словообразования используются гласные, стоящие между этими согласными. В частности, существует модель образования причастий и прилагательных qatūl (от арабского قَتُول «смертельный»). Как видно из названия, берём трёхсогласный корень C-C-C и вставляем между согласными гласные -а-ȳ-, получая причастие или прилагательное. Например, первый глагол из таблицы выше, יָרַד /йāрад/ «спускаться», даёт нам прилагательное יָרוּד /йāрȳд/ «низкий, плохой». По этой модели, кстати, образовано имя Барух (בָּרוּךְ «благословенный»).
Если у нас есть корень й-х-д, то по этой модели мы получаем формы прилагательного йāхȳд «ущелистый» и йǝхȳдā «ущелистая». В таком случае словосочетание אֶרֶץ יְהוּדָה /’эрэċ йǝхȳдā/ (Второзаконие 34:2) следует понимать не как «земля Иуды», а как «ущелистая земля». Это очень хорошо согласуется с тем, что Иудея – регион гористый.
Поскольку со временем корень й-х-д исчез из языка, слово йǝхȳдā перестало быть прозрачным, его первоначальный смысл забылся, и оно стало уже только именем собственным – Иудея. После этого возникла классическая топонимическая легенда, выводящая название страны от имени мифического прародителя по имени Иуда (в результате это имя вошло в обиход, и его носил самый знаменитый предатель в истории человечества). Аналогичным образом, вопреки легенде, у поляков никогда не было праотца Леха.
Вот по такому маршруту к нам добралось слово жид. Однако после крещения Руси оно пришло к нам из греческого снова. На этот раз книжным путём, через старославянское посредство. Первоначально как июдѣи, затем с большей ориентацией на греческое произношение – иоудѣи (= современное иудей).
Правда, словенцы нас в этом отношении переплюнули. К ним это слово попало трижды. Первый раз как Žid. Второй раз из немецкого – Jud /юд/. В третий раз как čifut /чи́фут/ из сербохорватского Čifut, которое было заимствовано из турецкого Çıfıt /чыфыт/, которое было заимствовано из персидского جهود /джухȳд/, которое было заимствовано из иврита. В словенском эти три слова распределились стилистически. Čifut – это явное оскорбление, Žid в последнее время стало восприниматься как негативно окрашенное и уступать Jud, которое считается более нейтральным. В словенском переводе «Мауса», из которого взята первая картинка в посте, немцы и поляки используют слово Žid, а сами евреи Jud.
Теперь сведём это всё в упрощённую схему:
Boček V. Studie k nejstarším romanismům ve slovanských jazycích. Praha, 2010. S. 113-119.
Ernout A., Meillet A. Dictionnaire étymologique de la langue latine. Paris, 2001. P. 326.
Lipiński E. L’étymologie de «Juda» // Vetus Testamentum, 23 (3), 1973. P. 380–381.
Snoj M. Slovenski etimološki slovar. Ljubljana, 2016. S. 111-112.