Что такое научно техническая литература

техническая литература

Смотреть что такое «техническая литература» в других словарях:

Техническая литература — Жарг. мол. Шутл. Туалетная бумага. Максимов, 223 … Большой словарь русских поговорок

Техническая литература — в риторике: вид словесности, содержащий риторическую аргументацию, связанную с предложениями о будущей деятельности, побуждениями к выбору технического решения или индивидуальным подходом в оценках; понятие Т.л. многогранно: оно охватывает… … Риторика: Словарь-справочник

Литература — Библиотека колледжа Мертон Литература (лат. lit(t)eratura, написанное, от lit … Википедия

литература — сущ., ж., употр. часто Морфология: (нет) чего? литературы, чему? литературе, (вижу) что? литературу, чем? литературой, о чём? о литературе; мн. что? литературы, (нет) чего? литератур, чему? литературам, (вижу) что? литературы, чем? литературами,… … Толковый словарь Дмитриева

Техническая документация — Для улучшения этой статьи желательно?: Дополнить статью (статья слишком короткая либо содержит лишь словарное определение). Найти и оформить в виде сносок ссылки на авторитетные источники, подтверждаю … Википедия

литература — ы, ж. 1) Вид искусства, отличительной чертой которого является создание художественных образов при помощи слова. Жанры литературы. История литературы. Соединила нас общая любовь к литературе. Я с ранних лет, едва научившись писать, уже пробовал… … Популярный словарь русского языка

ЛИТЕРАТУРА — Заборная литература. Разг. Неодобр. Грубая, нецензурная брань (написанная на заборах). Мокиенко, Никитина 2003, 188. Методическая литература. Жарг. студ. Шутл. 1. Спиртное; бутылки со спиртным. 2. Туалетная бумага. Максимов, 223. Техническая… … Большой словарь русских поговорок

Техническая диагностика — Техническая диагностика область знаний, включающая в себя сведения о методах и средствах оценки технического состояния машин, механизмов, оборудования, конструкций и других технических объектов. Содержание 1 Задачи технического… … Википедия

Техническая система — (ТС) это материальный объект искусственного происхождения, который состоит из элементов (составных частей, различающихся свойствами, проявляющимися при взаимодействии) объединённых связями (линиями передачи единиц или потоков чего либо) и… … Википедия

Техническая академия ВВС Германии — (нем. Technische Akademie der Luftwaffe). Годы существования: 1935 1945. Располагалась в Берлине, район Гатов до февраля 1945 года. Эвакуирована в Бад Бланкенбург и Биберах. На базе Института баллистики Академии (нем. Ballistisches… … Википедия

Источник

Жанры научно-технической литературы.

К жанру научной литературы относятся:

Жанр в широком смысле слова — это исторически сложившийся тип литературного произведения, в котором присутствуют все признаки, черты, свойственные данной группе (типу) произведений. Основателем «жанрового» направления в изучении литературы является Аристотель. Он изложил теорию жанров в труде «Поэтика». Епископ вологодский Макарий в «Риторике» обосновал учение «о тройных родах глаголения» — это продолжение теории Аристотеля. Феофан Прокопович изложил сущность учения о стилистике «О трех стилях речи», т.е. о высоком, или важном, стиле, среднем, или цветистом, и о низком, или простом. В XVIII в. дается определение жанра по принципу его «специализации» в изображении «отдельных сторон жизни», проблемно-тематической классификации. В Европе создателем теории жанров является Буало, в России — Тредиаковский, Ломоносов. Сущность их теории о жанрах — необходимость автору мыслить ясно, излагать логично, подчинить форму произведения ее содержанию.

Научные жанры различаются между собой степенью глубины изучения темы, а значит и степенью полноты освещения вопроса в произведении.

Научный доклад — это публичное сообщение на заданную тему. В нем представлены результаты выполненного исследования и анализ литературных источников по конкретной теме. Может излагаться гипотеза (научные предположения) и предлагаться направления научного поиска. Объем доклада, его стиль диктуются требованиями к данному жанру, выработанными традициями. Относится к нередактируемому жанру. Для семинара, симпозиума научный доклад размножают на специальной технике в соответствии с количеством выступающих (

100—150 экз.). Печатается в специализированном сборнике, в котором сконцентрированы все доклады конкретного семинара, симпозиума. Так, доклады всех выступающих на симпозиуме по теме «Экология в РБ и пути ее улучшения» напечатаны в «Сборнике докладов». Тираж такого рода специализированных сборников равен (приблизительно) количеству докладов, или количеству выступающих, по заданной теме. Научный доклад печатается в авторской редакции, т.е. его не редактируют.

Научная статья — в ней освещаются научные подвижки в каком-то аспекте проблемы. Обычно небольшая по объему — 10—15 страниц. В ней присутствуют формулы, рисунки, таблицы. Язык насыщен терминами из конкретной отрасли знания (форзац, пагинация), сокращений (уч.-изд.л.), символов (штрих-код). Указывается использованная литература. Печатаются научные статьи в специализированных сборниках «Издательское дело и полиграфия» и в сборниках по отраслям знания и близким родственным наукам.

Построение научной статьи традиционное для данного жанра.

При редактировании научной статьи в качестве эталона можно взять статьи по данной теме из уже вышедших сборников. Это будет способствовать тому, что вы будете упорядочивать материал в единой системе, характерной для статей конкретной тематики, т.е. будете унифицировать все элементы информации. В технической научной литературе это является элементом культуры издания.

Принципы редактирования научной статьи по технической отрасли знания, те же, что и при редактировании производственнотехнической литературы, т.е. при этом необходимо сделать язык грамотным, разметить формулы, компактно выстроить таблицы, упорядочить рисунки (см. соответствующие лекции).

На научные статьи и сейчас есть цензура. Для защиты государственных секретов от нераспространения их в печати и других СМИ утвержден Перечень сведений, составляющих государственную тайну, а также есть ведомственные перечни охраняемых сведений. В научных организациях работают экспертные комиссии. Они рассматривают материалы, предназначенные для распространения в печати, с целью определения возможности публикования в открытой печати с позиции наличия или отсутствия сведений, которые могут составить государственные (ведомственные) секреты. Экспертная комиссия дает письменное заключение на каждую научную статью (техника, медицина, физика, химия и т.д.) о том, что в ней нет секретов, новой значимой научной информации. Этот документ называется «Акт экспертизы». Он оформлен по стандарту с подписью на разрешение публикации в открытой печати.

Обычно редакционный отдел научно-исследовательского института должен обеспечить наличие «Акта экспертизы» на каждую представленную для публикации в научном сборнике статью.

Научные статьи пользуются большим спросом в научных кругах. В статье можно почерпнуть информацию, идею и воспользоваться ими. Так, Япония, США «вылавливают» идеи из научных сообщений и внедряют их в производство.

Диссертация — научно-исследовательская работа, подготовленная для публичной защиты с целью получения ученой степени (кандидата наук, доктора). Она выполняет квалификационную функцию и отражает уровень научной компетенции соискателя. Структура диссертации как жанра научной литературы — строго в соответствии с требованиями к данному типу, жанру. Это непубликуемый жанр. Но на множительной технике делают ее в количестве, соответствующем количеству присутствующих (и не присутствующих) заинтересованных лиц. Структуру диссертации рассматривать не будем, так как это непубликуемый жанр.

Реферат — краткое изложение содержания первичного документа, т.е. реферат — это вторичный документ. Реферат по назначению схож с аннотацией. Автореферат пишет автор, реферат — быть может, референт или редактор. По объему реферат бывает краткий — 600—1000 печатных знаков; в области техники и естественных наук краткий — 600—2500 знаков; развернутый — 10—15% от объема реферируемого текста, т.е. если диссертация 60 страниц, объем реферата развернутого приблизительно 6—9 страниц.

Реферат может размещаться в одном издании с реферируемым текстом. Так делают в сборнике «Механизация и электрификация сельского хозяйства». Рефераты могут печататься отдельно от реферируемого материала, например, реферативный журнал «Издательское дело и полиграфия». В реферативном журнале рефераты компонуют по отраслям знания и по родственным отраслям или наук «на стыке».

Реферат обязательно сопровождается библиографическим описанием (см. РЖ «Издательское дело и полиграфия»). В различных реферативных журналах рефераты оформлены однотипно, но с некоторыми нюансами. При редактировании рефератов необходимо обеспечить единообразие в их подготовке и оформлении, которое выработано в конкретном издании.

Реферативный журнал (РЖ) — периодическое издание, в котором опубликованы рефераты научных работ по конкретной отрасли знания. Реферативный журнал, как и реферат, входит в справочнопоисковый аппарат. Он служит средством текущего оповещения специалистов обо всей публикуемой в мире новой научной литературе по конкретной отрасли или близким отраслям, проблемам и является объектом поиска научной информации по соответствующим дисциплинам. РЖ компенсирует такой недостаток, как рассеивание информации по различным изданиям. Реферативные журналы позволяют специалистам, ученым следить за научной мыслью в своей профессии, быть информированным о совершенствовании технологии, создании новых материалов и т.д. По реферативному журналу вы без затруднений можете следить за достижениями в смежных отраслях науки, техники и использовать эти достижения в своей отрасли, тем более что в XXI веке открытия происходят на стыке наук, например химии и физики. Ни одно научное открытие не происходит самоизолированно. Так, даже усовершенствование автомобиля достигается за счет новых материалов, новых технологий, дизайна, химии и т.д. Реферативный журнал поддерживает информационное единство науки во всем мире, способствует упорядочиванию и единообразию научно-технической терминологии. Ведь на Международных симпозиумах ученые всех стран оперирую одними физическими величинами, терминами и легко понимают друг друга.

Поможем написать любую работу на аналогичную тему

Источник

Что такое научно техническая литература

Что такое научно техническая литература. Смотреть фото Что такое научно техническая литература. Смотреть картинку Что такое научно техническая литература. Картинка про Что такое научно техническая литература. Фото Что такое научно техническая литература

«Читай не затем, чтобы противоречить и опровергать; не затем, чтобы принимать на веру; и не затем, чтобы найти предмет для беседы; но чтобы мыслить и рассуждать»

Фрэнсис Бэкон

Сведения об организации

Полное название : Муниципальное Казенное Учреждение «Центральная городская библиотека» Приволжского городского поселения,

Сокращённое название: МКУ ЦГБ

ИНН: 3719009488.

ОКПО :99374438

Основной вид деятельности: Деятельность библиотек, архивов

Учредитель: Ивановская область Приволжский муниципальный район

Что такое научно техническая литература. Смотреть фото Что такое научно техническая литература. Смотреть картинку Что такое научно техническая литература. Картинка про Что такое научно техническая литература. Фото Что такое научно техническая литература

Что такое научно техническая литература. Смотреть фото Что такое научно техническая литература. Смотреть картинку Что такое научно техническая литература. Картинка про Что такое научно техническая литература. Фото Что такое научно техническая литература На нашем сайте представлена версия для слабовидящих согласно ГОСТ Р 52872-2012

Что такое научно техническая литература. Смотреть фото Что такое научно техническая литература. Смотреть картинку Что такое научно техническая литература. Картинка про Что такое научно техническая литература. Фото Что такое научно техническая литература

сайт Министерства науки и Высшего образования РФ

сайт государственной научно – технической библиотеки в России

Структура библиотеки

Пользователи Online

Сейчас на сайте 123 гостей и ни одного зарегистрированного

We Are Social

Mod Footer1

This is the footer1 module position, which is not using any module suffix.

Lorem ipsum dolor sit amet, cons adipiscing elit.

Режим работы

Центральная городская библиотека

Источник

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

К технической литературе относятся следующие виды текстов:

• собственно научно-техническая литература, т.е. монографии, сборники и статьи по различным проблемам технических наук;

• учебная литература по техническим наукам (учебники, руководства, справочники и т.п.);

• научно-популярная литература по различным отраслям техники;

• техническая и товаросопроводительная документация;

Основной отличительной чертой научно-технической литературы является то, что она рассчитана на специалиста в данной отрасли знаний.

Язык научной и технической литературы имеет свои грамматические, лексические, фразеологические особенности и сокращения.

Особенности грамматической структуры предложения научно-технических текстов таковы:

1. Обилие длинных предложений с громоздкой структурой и большим количеством второстепенных и однородных членов. При этом зависимые от подлежащего и сказуемого слова чаще стоят на значительном расстоянии от того слова, которое они определяют:

This approach possesses the advantageover the experiment method of greater flexibility.

2. Использование многокомпонентных атрибутивных словосочетаний:

Pulse microwave radar station; airfield surface indicator.

3. Употребление определений, образованных путем стяжания целых синтаксических групп:

Temperature dependent вместо dependent on temperature, circulation induced effects вместо effects induced by circulation.

4. Употребление пассивных конструкций и оборотов (именительный падеж с инфинитивом).

English is spoken in many countries.

5. Наличие пропусков некоторых служебных слов (артиклей, вспомогательных глаголов) особенно в таблицах, графических спецификациях:

Remove short circuit (в инструкции).

Наиболее типичным лексическим признаком научной технической литературы является насыщенность текста специальными терминами и терминологическими словосочетаниями. Термины — слова или словосочетания, которые имеют лингвистические свойства, как и другие единицы словарного состава. Отличие термина от обычного слова заключается, прежде всего, в его значении. Термины выражают понятия, научно обработанные и свойственные данной конкретной отрасли науки и техники. В лингвистическом аспекте термины, как и другие слова языка, имеют явление многозначности. Иногда один и тот же термин имеет разные значения в пределах разных наук. Например, в машиностроении valve— клапан, а в радиотехнике valve— электронная лампа. Особые трудности перевода выдают случаи, когда один и тот же термин имеет разные значения в зависимости от прибора или оборудования. Например, key— ключ, шпилька, кнопка и др. Решающим фактором в выборе правильного значения при переводе является контекст.

Термины-неологизмы представляют собой также большую трудность для перевода, поскольку они, как правило, не отражены в словарях. Особенно много неологизмов среди названий изделий, которые выпускает та или иная фирма. Кроме терминов, в технических текстах особое место занимают стереотипные слова и фразы (клише). Клише включают идиомы, устойчивые выражения, набор новых фраз. К этой же группе следует отнести такие «крылатые» неологизмы, как mils and cooks— махровые реакционеры, dinosaur wing— (букв.«крыло динозавра») группа людей с устарелыми взглядами.

Технические тексты характеризуются также употреблением специальной технической фразеологии. Сюда относятся и случаи, когда общеупотребительное слово в определенных словосочетаниях приобретает значение термина: atmospheric disturbance— атмосферные помехи; electric eye— фотоэлемент.

В современной научной и технической литературе широко используются различные сокращения и аббревиатуры. Следует помнить, что принятые сокращения являются официальными, их нельзя изменять и заменять. Например, D.C. — direct current, Cocompany.

Среди разных видов научно-технической литературы значительным своеобразием отличается патентная литература. Во-первых, это каноническая форма, свойственная описанию патентов; во-вторых, язык описаний патентов сочетает особенности научно-технического и официально-делового стилей, поэтому перевод патентов вызывает определенные трудности.

Известно, что основной функцией технической литературы является сообщение,— этим и определяется информационная функция языка научной и технической литературы.

РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД

Прежде чем говорить об особенностях и правилах реферативного перевода, необходимо еще раз напомнить, что основным видом технического перевода является полный письменный перевод. Все остальные виды технического перевода — его производные, сокращенные варианты.

Что такое научно техническая литература. Смотреть фото Что такое научно техническая литература. Смотреть картинку Что такое научно техническая литература. Картинка про Что такое научно техническая литература. Фото Что такое научно техническая литература

Одним из таких сокращенных вариантов полного письменного перевода является реферативный перевод.

Название «реферативный» происходит от слова «реферат». Реферат — это краткое изложение сущности какого-либо вопроса. Однако способы краткого изложения сущности вопроса могут быть разными. В области технического перевода определились три формы составления реферата, которым соответствуют три самостоятельных вида технического перевода:

а) реферативный перевод;

б) перевод типа «экспресс-информация»;

в) сигнальный перевод патентных рефератов. Реферативный перевод — это полный письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, составляющих связный текст.

Как правило, реферативный перевод должен быть значительно короче оригинала (в 5-10 раз), так как в процессе работы над реферативным переводом требуется вывод всей избыточной информации, количество которой зависит, прежде всего, от характера оригинала.

Работа над реферативным переводом состоит из следующих этапов:

1.Предварительное знакомство с оригиналом, ознакомление с данной областью знаний и ее терминологией, внимательное чтение всего текста.

2.Разметка текста с помощью квадратных скобок для исключения его второстепенных частей и повторений (исключаемые части текста берутся в скобки).

3.Чтение оригинала без исключенных частей в скобках.

4.Полный письменный перевод части оригинала, оставшейся за скобками, которая должна представлять собой связный текст.

Если в оригинале имеются чертежи, рисунки, то среди них необходимо выбрать наиболее важные и объяснить их в переводе.

ЭТАПЫ РАБОТЫ НАД ПЕРЕВОДОМ

1. Прочитать весь текст (если он очень большой, то разбить на части), обратив особое внимание на заголовки, чтобы уяснить себе общее содержание текста.

2. Прочитать первое предложение. Прочитав предложение, не следует искать в словаре значение всех незнакомых слов подряд. Необходимо сначала разобраться в структуре предложения в целом. Если предложение сложное, разбить его на отдельные предложения.

З. Найти в простом предложении сначала сказуемое, поскольку легче всего в предложении отыскать сказуемое, благодаря его глагольным признакам. Далее, исходя из сказуемого, пользуясь твердым порядком слов, определить подлежащее, дополнение и в последнюю очередь обстоятельство. Затем выделить группу подлежащего и группу сказуемого.

4. Опираясь на знакомые слова, приступать к переводу в таком порядке: группа подлежащего, группа сказуемого, группа дополнения, группа обстоятельства.

5. Прежде чем искать значение незнакомого слова в словаре, сначала определить, какой частью речи является в предложении незнакомое слово, причем выбирать значение того или иного слова в словаре нужно в соответствии с контекстом, т.е. в зависимости от содержания главы или всей статьи. Незнакомые слова с их значением и произношением следует выписывать в тетрадь или на карточки

6. При переводе незнакомых слов надо применять догадку, но проверять ее по словарю.

7. Отыскав и выписав незнакомые слова данного предложения, нужно перевести его сначала начерно (дословно) с максимально близким воспроизведением синтаксической конструкции и лексического состава подлинника.

8. Исходя из чернового дословного перевода, надо найти литературный вариант путем перестановок и замен.

9. Закончив перевод всего текста, надо прочитать его целиком вслух и придать ему окончательную литературную обработку.

Источник

ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Что такое научно техническая литература. Смотреть фото Что такое научно техническая литература. Смотреть картинку Что такое научно техническая литература. Картинка про Что такое научно техническая литература. Фото Что такое научно техническая литература Что такое научно техническая литература. Смотреть фото Что такое научно техническая литература. Смотреть картинку Что такое научно техническая литература. Картинка про Что такое научно техническая литература. Фото Что такое научно техническая литература Что такое научно техническая литература. Смотреть фото Что такое научно техническая литература. Смотреть картинку Что такое научно техническая литература. Картинка про Что такое научно техническая литература. Фото Что такое научно техническая литература Что такое научно техническая литература. Смотреть фото Что такое научно техническая литература. Смотреть картинку Что такое научно техническая литература. Картинка про Что такое научно техническая литература. Фото Что такое научно техническая литература

Что такое научно техническая литература. Смотреть фото Что такое научно техническая литература. Смотреть картинку Что такое научно техническая литература. Картинка про Что такое научно техническая литература. Фото Что такое научно техническая литература

Что такое научно техническая литература. Смотреть фото Что такое научно техническая литература. Смотреть картинку Что такое научно техническая литература. Картинка про Что такое научно техническая литература. Фото Что такое научно техническая литература

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«СЕВЕРО-КАВКАЗСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Что такое научно техническая литература. Смотреть фото Что такое научно техническая литература. Смотреть картинку Что такое научно техническая литература. Картинка про Что такое научно техническая литература. Фото Что такое научно техническая литература

Методические указания

К практическим занятиям

по дисциплине «Курс профессионально-ориентированного перевода»

Ставрополь

РАЗДЕЛ 1

ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

В научной литературе из 3 функций языка (общение, сообщение и воз-

действие), можно выделить функции сообщения (фиксирование какого-либо

открытия) и воздействия (подтверждение гипотезы, создания новых концеп-

ций, обнаружение внутренних законов развития, отношений между различ-

Характерными особенностями научного стиля являются его информативность (содержательность) и логичность (строгая последовательность, четкая

связь между основной идеей и ее деталями). В переводе главной целью является

передача на другом языке всей информации без ее искажения.

Понятие «научно-техническая литература» (НТЛ) объединяет, как известно,

разную по своему характеру литературу: монографии, учебники по различным

областям знания, журнальные и газетные статьи, технические описания, спра-

вочники, патенты, материалы по экономике и коммерческой деятельности, на-

ставления, инструкции, а также перевод фирменных материалов.

Эти виды НТЛ отличаются друг от друга своим языком. Например, язык

монографий, научных трудов и журнальных статей, как правило, богаче и ярче,

чем язык технических справочников и руководств, наставлений и инструкций.

Тем не менее все виды научно-технической литературы имеют много общего

как в языке, так и в характере изложения.

К лексическим особенностям НТЛ можно отнести:

1) безличность («мы» вместо «я»);

2) использование терминов (греческих, латинских);

3) приоритет односложных слов (минимум слов с контекстуальным зна-

4) отсутствие эмоциональных слов.

Среди синтаксических характеристик выделяются следующие:

1) логическая последовательность высказываний;

3) пояснения в скобках;

5) пассивные конструкции;

6) вид связи — подчинительная.

Язык НТЛ характеризуется следующими особенностями:

1. Краткое, точное и логичное, вместе с тем достаточно полное и доказа-

тельное изложение материала находит применение в четких грамматических

конструкциях и лексических единицах, терминологии, сокращениях и услов-

ных обозначениях. Установлено, например, что в технической литературе

пассивный залог употребляется в 16 раз чаще, чем в художественной.

2. Отсутствие эмоциональной окрашенности, игры слов и каламбуров —

точное описание того или иного явления, действия, предмета или процесса.

Научно-технический текст – тип специального текста, основная функция которого информировать специалистов об актуальных и наиболее значимых достижениях в конкретной области человеческой деятельности. Письменная форма речи отличается от устной употреблением особых лексико-грамматических средств и в целом ориентирована на принцип информационной достаточности, объяснительной полноты в отсутствие реального собеседника. Это приводит к необходимости развернутого синтаксиса (максимум второстепенных членов предложения), строгого лексического отбора (минимум расплывчатых фраз) и в целом употребления строго конвенциональных средств передачи информации (отсутствие черт индивидуального стиля автора).

Выделяют следующие грамматические особенности научно-технической литературы:

1) развернутые предложения с подчинительной связью,

2) разнообразие конструкций с неличными формами глагола (инфинитив, герундий, причастие),

3) активное использование атрибутивных сочетаний,

4) высокая частотность пассивных конструкций,

5) употребление специфических синтаксических моделей (эллипсис, инверсия, эмфаза).

Что такое научно техническая литература. Смотреть фото Что такое научно техническая литература. Смотреть картинку Что такое научно техническая литература. Картинка про Что такое научно техническая литература. Фото Что такое научно техническая литература

What can be done to lower costs? We wonder what can be done to lower costs. ;

срединная (внутри глагольных форм) позиция наречий:

Лексика научно-технической литературы также специфична и включает:

1. слова-термины – основные носители ключевой информации, представляющей потребительскую ценность;

2. общеупотребительные слова (объем порядка 2500 единиц) – используются во всех сферах профессиональной коммуникации независимо от тематики. Данную группу образуют:

2а) слова, имеющие значения, отличные от значений в ненаучной речи,

2б) слова, не входящие в базовый курс иностранного языка,

2в) слова и словосочетания, обеспечивающие связность изложения,

2г) слова и словосочетания, передающие авторскую оценку излагаемых фактов,

2д) фразеологические словосочетания

Термин – эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее определенное понятие, относящееся к определенной области знаний. Многие термины построены по принципу добавления значения к уже существующей единице (нередко из класса бытовой лексики), поэтому прежде всего термин нужно опознать в речевом потоке:

Основной способ передачи терминов – эквивалентная заменапринятыми в языке перевода единицами. Если автор английского оригинала использует описательный прием, говоря о понятии, для которого имеется русский термин, необходимо применить этот термин. Если в русской терминологии для данного понятия нет термина, нужно попытаться создать его, используя принятые способы:

Транскрипция

Калькирование

superpower system – сверхмощная система

parasitic capacitance – паразитная емкость

absolute error – абсолютная ошибка

electrosmelting systems – электроплавильные системы

thermomechanical treatment – термомеханическая обработка

Описательный перевод

counter-current – ток обратного направления (противоток)

mesh voltage – напряжение между смежными линиями многофазной системы

pocket – область в полупроводниковой подложке с противоположным типом проводимости

В целом лексика научно-технического текста лишена эмоциональности. Это обусловливает практически абсолютную переводимость специальных текстов. Однако нужно помнить о большей образности английской лексики, что нередко вынуждает прибегать к нейтрализации:

extremely (крайне, чрезвычайно)  весьма

exciting (захватывающий, увлекательный)  интересный, перспективный, важный

fascinating (очаровательный, обворожительный)  интересный, любопытный

striking (поразительный, замечательный)  значительный, убедительный

vigorous (сильный, энергичный)  значительный

mysterious (загадочный, таинственный, непостижимый)  неясный, необъяснимый

Для научной литературы характерно употребление вместо исконно английских слов слов французского происхождения и латинизмов:

ask want allow choice try follow begin finish, complete increase allow start use make awarerequest desire permit endeavour pursue commence finalize maximize optionalize operationalize utilize familiarize

Равным образом в письменной научной речи крайне ограничено употребление фразовых глаголов (т.е. глаголов с частицей, модифицирующей исходное значение):

build up help out make up for set up cut down go up come up with find out look into bring up get rid of turn down put up withaccumulate assist compensate establish reduce increase create determine investigate raise eliminate reject tolerate

Число подобных «десемантизированных» (т.е. не передающих саму научную информацию) глаголов достаточно велико, что позволяет нередко унифицировать переводные эквиваленты:

Другой лексической закономерностью перевода общенаучной лексики является деинтернационализация, т.е. отказ от формализации при переводе поверхностного значения:

critical (критический)-важный, значительный, существенный и т.д.

Доминирующий тип информации в научно-техническом тексте – когнитивный. Когнитивная информация – это объективные знания о внешней действительности и сообщение таких знаний – доминирующая функция любого профессионально-ориентированного текста. Помимо когнитивной информации выделяют информацию эмоциональную, эстетическую, оперативную. Процент данных видов информации в научно-технической литературе крайне мал.

Когнитивная информация обладает тремя ведущими свойствами, которые имеют конкретное языковое воплощение:

ОБЪЕКТИВНОСТЬАБСТРАКТНОСТЬПЛОТНОСТЬ
Настоящее время глагола (вневременная информация)Сложность и разнообразие логических структур синтаксисаСокращение линейной протяженности текста
Модальность реальности (реже – вероятности при выражении гипотезы)Развернутый синтаксис, повышенная длина фразЛексические сокращения (аббревиатуры, сложносокращенные слова)
Нейтральный, прямой порядок слов субъект : предикат : объектПредельная выраженность средств связностиКомпрессирующие знаки пунктуации (скобки, двоеточия)
Безличные / неопределенно-личные конструкцииОбилие и разнообразие словообразовательных моделейКомпоненты других знаковых систем (цифры, формулы и т.д.)
Пассивность глагольных формНоминативность (преобладание отглагольных существит.)Графические и др. изобразительные средства
Преобладание терминов на нейтральном фоне)Десемантизация глаголов (ключевая информация смещена к подлежащему
Общенаучная лексика с развитой синонимиейАктивное использование шрифтовых средств

Задание 1. Найдите в приведенных ниже фрагментах языковые средства, обеспечивающие объективность, абстрактность и плотность информации.

Generally, the evolution of microstructure during tempering includes behavior, such as the precipitation, spheroidization and coarsening of carbide particles, and the evolution of thematrix through recovery and recrystallization processes. The behavior of carbide particles during tempering is shown in Fig. 2. The needle-shaped cementite particles within martensite laths, which nucleated at dislocations during the third stage of tempering, are observed as a main feature when tempered at 673 K (Fig. 2a). As tempering temperature increases up to 773 K (Fig. 2b), most cementite particles begin to reduce in terms of the aspect ratio of the cementite through a gradual spheroidization, although most cementite particles still maintain a needle shape. Fig. 2c provides evidence of spheroidal cementite particles randomly distributed within martensite laths, when tempered at 873 K. To explain the formation of an extended region in engineering stress-strain curves, which is related to the occurrence of dynamic recovery during tensile deformation, the source and sink of dislocations inthe microstructure must be determined. However, cementite particles in tempered steels act only as a barrier to the motion of dislocations during deformation. Accordingly, the distribution of cementite particles would not play a role in the formation of an extended region, although it has an influence on hardening rate during deformation.

The ratio of the wavelength λ of the pump radiation to the size of the nanoparticles is the key parameter determining the length of elastic scattering of photons in a random medium, and thus controlling the regime of nonlinear optical interactions. Decreasing the wavelength of the pump radiation in our experiments, we observed a fast growth in SHG (Fig. 4) and THG (Fig. 5) efficiencies, even though the transmission of nanopowder films is noticeably lower for shorter pump wavelengths [22]. This wavelength dependence of harmonic-generation efficiency in nanopowder films cannot be explained in terms of effective-medium models [25], and thus indicates the important role of scattering effects. To quantify the significance of scattering, we estimated the length of elastic scattering of photons for our nanopowder films using the well-known Rayleigh-theory expression [26]

f is the volume filling fraction of the SiC nanopowder and ε1 and ε2 are the dielectric functions of the SiC nanocrystals and PMMA, respectively. With the pump wavelength λ = 1.35 μm, f ∼0.01, and a ∼ 50 nm, the elastic scattering length, l ∼ 300 μm, exceeds the film thickness (L ∼ 200 μm). As the pump wavelength is reduced to 1.15 μm, the elastic scattering length, estimated for this wavelength as l ∼ 150 μm, becomes less than the thickness of the nanopowder film. For both wavelengths, the condition λ/2πl

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *