Что такое мяки по фински
Войдите в ОК
Финская топонимика Карельского перешейка
Через три года после окончания Великой Отечественной войны (в 1948 году) прошла волна переименований населённых пунктов Карельского перешейка. Через восемь лет после Советско-финской войны на той части Финляндии, которая вошла в состав РСФСР, большинство финских названий было заменено на русские. Новые названия утверждались специально созванной для этого комиссией. Здесь мы рассмотрим топонимы только той части Карельского перешейка, которая до 1940 года входила в состав Финляндии. На карте, приведённой ниже, данная территория специально закрашена жёлтым цветом.
Все эти населённые пункты до 1948 года носили финские названия, и на финноязычных картах они присутствуют до сих пор. Для некоторых из них удалось подобрать перевод.
Что касается перевода, то для начала отметим знакомые большинству петербуржцев слова, обозначающие, скажем так, географические единицы:
Ярви (järvi) — озеро
Йоки (joki) — река
Кюля (kylä) — деревня
Саари (saari) — остров
Лахти (lahti) — залив
Вуори (vuori) — гора, скала
Маа (maa) — земля
Мяки (mäki) — гора
Ниеми (niemi) — мыс, полуостров
Ранта (ranta) — берег
Салми (salmi) — пролив
Суо (suo) — болото
Сосново
Рауту (Rautu)
Железное
Суходолье
Нойтермаа (Noitermaa)
Земля Нойтера
Тарасовское
Култила (Kultila)
Медовое
Ушково
Тюрисевя (Tyrisevä)
Названо по фамилии Тюрисевя
Это деревни. Теперь приведём названия некоторых озёр.
Современное название
Название до 1948 года
Перевод
(если есть)
Вишневское
Юскъярви (Yskjärvi)
Волочаевское
Вуотъярви (Vuotjärvi)
Озеро из потоков
Высокинское
Кипинолаярви (Kipinolajärvi)
—
Гладышевское
Ваммельярви (Vammeljärvi)
—
Глубокое
Муолаанъярви (Muolaanjärvi)
—
Желанное
Суммаярви (Summajärvi)
—
оз. Красавица
Каукъярви (Kaukjärvi)
Красивое озеро
Красное
Пуннусъярви (Punnusjärvi)
Красное озеро
Мичуринское
Валкъярви (Valkjärvi)
Белое озеро
Отрадное
Пюхяярви (Pyhäjärvi)
Святое озеро
Правдинское
Кирккоярви (Kirkkojärvi)
Церковное озеро
Суходольское
Сувантоярви (Suvantojärvi)
—
Не менее интересны финские названия деревень, расположенных в той части Ленинградской области, которая не входила в состав Финляндии, — Всеволожский, Гатчинский и другие районы. Этнокультурный регион, расположенный на этой территории, имеет название Ингрия или Ингерманландия. Строго говоря, изначально Ингерманландия, как и Карелия, — это провинция в составе Шведского королевства на землях, отвоёванных у России в 1617 году. Русское население эти земли покинуло, Швеция в свою очередь стала заселять её финнами. Во время Северной войны Ингерманландия стала частью России, однако финны остались на уже обжитых ими землях, и долгое время составляли значительную долю населения окрестностей Санкт-Петербурга. Сейчас финнов-ингерманландцев под Питером осталось совсем мало, а напоминанием о них остались названия некоторых окрестных деревень и районов Питера.
Что такое мяки по фински
Краткий словарь финно-угорских топонимов
ПРИРОДНЫЕ ОБЪЕКТЫ | ||||||
карел. | фин. | вепс. | эст. | саам. | транскрипция | толкование |
jogi | joki | jogi | jõgi | ёгк | йок, йоки, йоги, йыги, деги | река |
oja | oja | oja | oja | вуэйй | ойя, оя, уя, уай, уй, ва | ручей |
suo | suo | so | soo | шуэннь | суо, суу, соо, шуо | болото |
neva | nova | нова, ново, нов, нева | трясина, топь | |||
jarvi | järvi | järv | järv | яввьр | ярв, ярве, ярви, явр | озеро |
lambi | lampi | лампи, ламба, ламбина | ламба, ламбушка = озерцо | |||
vaara | vaara | ваара, вара, варака, ваари | гора, возвышенность (покрытая лесом) | |||
selgy | selkä | sel’g | селльк | сельга, селькя | сельга = каменистая гряда, хребет (буквально: спина) | |
mägi | mäki | mägi | mägi | мяги, мяки | холм, гора | |
kallivo | kallio | kal’l’ | kalju | каллио, каливо, калливо, калья | скала, утёс | |
kivi | kivi | kivi | kivi | киви | крупный камень, булыжник, валун | |
čuuru | sora | чиввр | чур, чура, чивр, сор | мелкий камень, галька, гравий | ||
koski | koski | kos’k | kosk | кушшк | коск, коски, кошки | речной порог, перекат, водопад |
поадан | падун | падун = водопад | ||||
karikko | куэррк | куэрк, корк, корга, корежка | корга = мель класса «подводная каменистая гряда» | |||
luuda | luoto | lodo | луд, луда, луото | луда = каменистый островок, мель, отмель | ||
suari | saari | sar’ | saar | саар, сарь, сари, саари, шуари | остров | |
суэл | сол, суол | остров | ||||
pudas | пудас, пудос, пудаш, пудож | протока, рукав реки | ||||
salmi | salmi | sal’m | чуэлльм | салми, салма, солом, чёлм, чуолма | салма = пролив | |
lahti | lahti | laht | луххт | лахт, лахта, лухт, лакша | лахта = залив, губа, бухта | |
niemi | niemi | nem’ | neem | ниеми, немь, мень | мыс (наволок), полуостров | |
нёаррк | нярк | мыс | ||||
randu | ranta | rand | rand | рыннт | ранда, ранта, ранна, ранд | берег |
mua | maa | ma | maa | ма, маа | земля, край, страна, местность | |
nišku | niska | nišk | ниска | зашеек = исток реки из озера (буквально: затылок) | ||
pohju | pohja | pohj | põhi | похья, пога | буквально: дно (вероятно, в значении «конец») | |
muda | muta | muda | muda | моадть` | муд, муда | ил, иловая грязь, муть |
savi | savi | savi | savi | чуййв | сави, савой | глина |
hieta | хиета, хето, хетто, хед, хедо | мелкий песок |
АНТРОПОГЕННЫЕ ОБЪЕКТЫ | ||||||
карел. | фин. | вепс. | эст. | саам. | транскрипция | толкование |
linnu | linna | lidn | linn | ланнь` | линна, линн | город (кроме фин.), крепость (карел., фин.) |
kylä | kylä | külä | küla | кюля, кюла, кюлю, кула | деревня, село | |
kodi | koti | kodi | коти, коди | дом, здание, хозяйство (кар.) | ||
taloi | talo | тало | дом, здание, хозяйство (кар.) | |||
perti | pirtti | pert’ | пэррт | перти, пиртти, перт | изба, зимнее жилище (саам.) | |
koda | kota | куэдть’ | кода, кодо | шалаш, летнее жилище (саам.) | ||
matku | matka | матка, матк, мотк | путь, дорога (часто в значении «волок») | |||
veski | вески | мельница | ||||
sildu | silta | sild | sild | силта | мост | |
ristu | risti | rist | рысст | ристи | крест | |
kalmu | kalm | калльм | калма, калмо | могила | ||
haudu | hauta | haud | хаута, хауда | могила |
ФАУНА | ||||||
карел. | фин. | вепс. | эст. | саам. | транскрипция | толкование |
kondii | kontio | kondi | контио, конди, конды | медведь | ||
karhu | karu | карху, карг | медведь | |||
naali | нёалл | ноль | песец | |||
koira | koira | koir | koer | койра | собака | |
sika | siga | siga | сика, сико | свинья | ||
reboi | reboi | rebane | ребо, ребой, репо, рябо, ряпой | лиса, лисица | ||
majai | majava | мая, май | бобр | |||
mägry | mäyrä | mäger | мяг, мег, мягр, мегр, мюгр, маура | барсук | ||
важь | важ, важе | важенка = самка оленя | ||||
сарьвэсь | хирвас, хирваш, гирвас | гирвас = олень-производитель | ||||
hirvi | hirvi | hirb’ | hirv | сэррв | хирви, кирбей | лось, олень (эст.) |
pedri | peura | pedr | педр, пеура, педра | олень | ||
lammas | lammas | lambaz | lammas | ламьпесь | ламбас, ламмас | овца |
orava | orava | orav | orava | вуэррев | орав, оров | белка |
janoi | jänis | jänes | янис, яниш, янец, яни | заяц | ||
lindu | lintu | lind | lind | линд, линда, линдо | птица | |
haukku | haukka | хаукка, хаука | ястреб | |||
kotku | kotka | kotkas | куэццькэмь | котк, кочк | орёл | |
kaaren | карьнэсь | куарнис, карниз, корней, курней | ворон | |||
korppi | корпи | ворон | ||||
varoi | varis | variš | vares | варис, вариш, вареж, варь, вар | ворона | |
joučen | joutsen | joucen | юцен, йоутсен, еутсо, евчен, девчен | лебедь | ||
нюххч | нюхч | лебедь | ||||
чуххч | чухч, чук | глухарь | ||||
mečoi | metso | mecoi | metsis | мецо, метсо | глухарь | |
tikku | tikka | tik | тик | дятел | ||
чашэнь | чаш, часна | дятел | ||||
hanhi | hanhi | hanh’ | hani | чуэнь | ханхи, ханга, ханка, чуна, чуно, чунь | гусь |
kajoi | kajag | kajakas | кай | кай | озёрная чайка | |
kana | kana | kana | kana | каннь` | кан, кана | курица |
tadri | teeri | tedr | teder | тедри, тейри, тетро | тетерев | |
kurgi | kurki | kurg | kurg | курки, курги, кург | журавль | |
harakku | harakka | haraga | harakas | хараг | сорока | |
muna | muna | muna | маннь` | муна, мун, манне | яйцо | |
kala | kala | kala | kala | кулль | кала, кал, куэль | рыба |
lohi | lohi | lõhi | лохи, логи, лого | лосось | ||
ahven | ahven | ahven | ahven | ахвен, агвен | окунь | |
haugi | hauki | haug’ | haug | хауги, хауки, кауге | щука | |
särgi | särki | särg | сярги, сярки, сярг, сярк, серг, сарг | плотва | ||
lahnu | lahna | лахн, лагн, лахна | лещ | |||
uročču | uros | оаресь | урос, урас, орз | самец | ||
kanzu | kansa | kanz | канза | люди, народ, семья (кар., вепс.) | ||
kalmu | kalma | калма, калмо | смерть, богиня смерти и разложения | |||
hiisi | хиз, хис, хиж, хиден | злой (лесной) дух, демон; священная роща |
Представленный словарь ни в коей мере не претендует на полноту и задуман как полезное приложение к топографическим картам некоторых российских регионов – преимущественно Карелии, Архангельской, Вологодской, Ленинградской и Мурманской областей. Во множестве случаев топонимы несут в себе дополнительную ценную информацию, далеко не всегда отображённую (и способную быть отображённой) на карте иными, классическими способами. С точки зрения составителя, владение этой информацией не может повредить никому.
Записями в словаре, вопреки его названию, сложившемуся исторически, являются не сами топонимы, а кусочки, из которых они составляются, подобно детскому конструктору. К примеру, в Карелии есть остров, называющийся, «Кюляниемисуари». В дословном переводе это означает: «Остров с деревней на мысу». Топоним «Кюляниемисуари» не будет присутствовать в настоящем словаре, но составные его части – «остров», «деревня» и «мыс» – будут. Подобная описательная практика в изготовлении топонимов столь же характерна для рассматриваемых языков и местностей, сколь и не характерна для пары <русский язык, Московская область>, и именно эта особенность является причиной появления настоящего словаря на свет.
Далее, опять же, вопреки названию словаря, составитель рассматривает не всю обширную группу финно-угорских (угро-финских) языков, а лишь прибалтийско-финскую подгруппу финно-волжской группы финно-пермской подветви финно-угорских языков и некоторые языки подгруппы саамской (расположенной в классификации аналогичным образом). Нежелание давать словарю такое название, которое нельзя будет ни запомнить, ни выговорить, ни, тем более, уместить на одной строчке вашего экрана, привело составителя к выбору названия текущего – простого, но, строго говоря, некорректного. Составитель знает, что это название некорректно, ему можно об этом не напоминать. В отдаленной перспективе планируется охватить некоторые другие языки финно-волжской группы, в частности горно-марийский.
Словарь сведён в таблицу, состоящую из трёх логических частей. В левой части располагаются карельские, финские, вепсские, эстонские, а также саамские слова, участвующие в образовании известных составителю топонимов. Буквы саамского алфавита, не отображаемые в стандартных кодировках, заменены на более стандартные символы по принципу: «тот, кому очень надо, тот поймёт». В средней части сведены воедино все те буквосочетания, в которые могут превратиться исходные слова, в процессе переосмысления и перенаписания русскоязычным населением и русскоязычными картографами. Именно эти буквосочетания и следует искать в «теле» топонимов, записанных кириллицей. Наконец, правая часть объясняет смысл буквосочетаний из средней части.
Таким образом, просмотр таблицы рекомендуется начинать со средней части (второй широкий столбец справа), поглядывая, при необходимости, по сторонам. Если вы ищете конкретное буквосочетание, введите его в поисковую форму, возникающую после нажатия клавиш [Ctrl]+[F].
Ячейки в левой части таблицы могут быть пустыми по двум причинам. Главная из них – составителю неизвестно правильное написание того или иного слова. В первую очередь, это относится к словам саамского языка, письменность для которого удалось придумать всего 25 лет тому назад (в 1982 году). Вторая причина – по мнению составителя, пропущенное слово не участвует в образовании топонимов, а если и участвует, то составитель об этом, к сожалению, не знает.
В самом правом столбце таблицы периодически попадаются знаки равенства «=». Слева от них находятся поморские и иные диалектные слова, справа – их «перевод» на «современный русский язык».
Составитель предупреждает самыми серьёзными, из известных ему русских слов, – цель создания настоящего словаря не научная и даже не псевдонаучная, а сугубо утилитарная. Также оговорюсь, что мыслители, применяющие данный словарь для доказательства превосходства того или иного народа (языка) над другим, делают это в своей собственной, особой системе координат, не совпадающей с системой координат, в которой функционирует составитель.
Приложение 1. СТАРЫЕ И НОВЫЕ ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ НА КАРЕЛЬСКОМ ПЕРЕШЕЙКЕ
Приложение 1. СТАРЫЕ И НОВЫЕ ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ НА КАРЕЛЬСКОМ ПЕРЕШЕЙКЕ
1. 1. НАСЕЛЕННЫЕ ПУНКТЫ, УРОЧИЩА
Финское название /// Современное название
Бобочино — (Бобошино) Каменка
Ваммелсуу — Серово, Черная Речка
Ванхасаха — Сосновая Поляна
Волоссула — Урочище Жигулево на северном берегу оз. Суходольского
Восси — Один из хуторов деревни Сумма
Вяйсянен — Ныне не существует. Располагался к северу от Староселья на западном берегу озера Глубокое
Ильвес — Фермерское хозяйство Ильвес
Кангаспелто — Ныне не существует. Располагалась на шоссе южнее Грибного
Кангаспелто — Ныне не существует. Хутор рядом с Лужками
Карьяла Поселок имени Кирова
Кауколемпиала, Лиикола — Цвелодубово
Кирккоярви и Уусикиркко — Поляны
Куйянсуу, Суур- Мерийоки — Харитоново
Кюля-Пааккола Шлюз — Гремучий
Кяэнниеми — Урочище Кукушкин Мыс
Кякисалми (Кексгольм) — Приозерск
Макслахти — Глебычево, Прибылово
Маттила, Полвиселькя — Чайко
Муста мяки — Лебяжье
Неувола, Кирьявала — Горьковская
Париккала — Ныне не существует, располагалась на шоссе Первомайское — Красносельское на повороте на Кирилловское
Станционный поселок Перкярви — Кирилловское
Сепянмяки — Один из хуторов деревни Сумма
Суден-оя (Сувен-оя) — Ныне не существует, располагалась на повороте с шоссе Красносельское — Грибное на Климово
Сумма (Сумманкюля) — Садоводство «Звездочка»
Тайпало — Один из хуторов деревни Сумма
Туртта — Один из хуторов деревни Сумма
Уурас (Тронгзунд) — Высоцк
Хейкурила — Ныне не существует. Располагался поселок на восточном берегу озера Ториков-ского
Хепонотко, Пиенперо — Толоконниково
Хонканиеми, Ярвенпяя — Лебедевка
Хотинен, Хоттинен — Один из хуторов деревни Сумма
Хуумола — Ныне не существует
Яюряпяя, Поляккяля — Барышево
Финское название /// Современное название
Перкосенярви — Малое Кирилловское
Перкярви — Большое Кирилловское
Сувантоярви — Суходольское Поскольку озеро соединяется с озерной системой Вуокса, иногда ошибочно называется Вуокса
Суур-Миккели- ярви — Большое Окуневое
Тассионламмет — Подгорные Местные жители также используют название «Пятиозерье»
Яюряпяянярви — Раковые озера
Финское название /// Современное название
Ахвен-оя — Окуневая Впадает в Финский залив
Виис-йоки — Вьюн Впадает в реку Бурная
Каттиланоя — Островянка Вытекает из озера Глубокое
Косен-йоки Леснянка — Вытекает из озера Малое Кирилловское, впадает в реку Перовка
Мая-йоки — Веснянка Вытекает из озера Желанное
Муолаан-йоки — Безымянный Протекает между озерами Глубокое и Охотничье
Муста-оя — Чернец Впадает в реку Перовку
Муста-оя — Черный Впадает в реку Бурную
Салменкайта- йоки — Булатная
Тюопполан- йоки — Александровка
Финское название /// Современное название
Суурсуо — Заторное Расположено северо-восточнее озера Желанное
Суурисуо — Комарихин-ское Расположено юго-восточнее озер Подгорных
Марьяпел- лонмяки — Ягодная
Финское название /// Современное название
Васиккасаари — Телячий На Вуоксе
Виланиеми мыс — Долгий
Витсаари — Геройский На Вуоксе
Равансаари — Малый Высоцкий
Суурсаари — Стерегущий На озере Глубоком
Хярянпяяниеми — Мыс Бычья Голова
1.6. ФИНСКИЕ СЛОВА, НАИБОЛЕЕ ЧАСТО ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЯХ И ФИНСКИХ ФАМИЛИЯХ
Финское написание /// Транскрипция /// Перевод
jarvi — ярви — озеро
kyla — кюля — деревня
korpi — корпи- бор, густой лес
saari — саари — остров
oja — оя — ручей, канава
mylly- мюллю- мельница
pelto — пелто — поле
kangas- кангас — песчаный холм, сопка
vaara — ваара — сопка (как правило, на севере)
salmi — салми — узкий пролив
ко ski — коски — пороги
ranta — ранта — берег, пляж
kivi — киви — камень
ruoho — руохо- трава
niitty — нииттю- сенокос, поле
haгju — харью- гряда
manty — мянтю- сосна
leppa леппя — ольха
lehti- лехти — лист, лиственный
maгja- марья — ягода
suuгi, suuг- суури, суур- большой
pieni, pien- пиени, пиен- маленький
Данный текст является ознакомительным фрагментом.
Продолжение на ЛитРес
Читайте также
Глава 3. На Карельском перешейке
Глава 3. На Карельском перешейке Во второй половине тридцатых годов была не только полностью ликвидирована безработица, но не хватало рабочих рук. Было всеобщее бесплатное среднее образование, студенты получали сносную стипендию. Минимальная зарплата в промышленности
39. Когда «застыли» географические названия
39. Когда «застыли» географические названия Многие географические названия с течением времени существенно меняли свой смысл. Поэтому нельзя, например, говорить просто о «городе Риме». Нужно говорить о «городе Риме в таком-то веке». При этом будет существенно меняться
Финская оборонительная линия на Карельском перешейке — Линия Маннергейма
Финская оборонительная линия на Карельском перешейке — Линия Маннергейма После советско-финской войны Линия Маннергейма — финский комплекс оборонительных сооружений на Карельском перешейке — стала легендой и символом советско-финской войны. Однако такое название
Глава 2 Декабрьские бои — провал первоначального Советского плана наступления на Карельском перешейке
Глава 2 Декабрьские бои — провал первоначального Советского плана наступления на Карельском перешейке 30 ноября 1939 года командующий 7-й Армией командарм 2-го ранга В. Ф. Яковлев располагал двумя стрелковыми и одним танковым корпусом. Корпуса должны были наступать по двум
Финское контрнаступление на Карельском перешейке 23 декабря 1939 года — как об стену горох
Финское контрнаступление на Карельском перешейке 23 декабря 1939 года — как об стену горох На 20 декабря 1939 года командованию обеих сторон стало очевидно, что наступление 7-й Армии в Ляхде и Сумма остановлено, а советские части понесли серьезные потери. Почти вся основная
Приложение 6 СИЛЫ ВВС РККА НА КАРЕЛЬСКОМ ПЕРЕШЕЙКЕ
Приложение 6 СИЛЫ ВВС РККА НА КАРЕЛЬСКОМ ПЕРЕШЕЙКЕ ВВС 7-Й АРМИИ НА 30.11.1939 (БЕЗ 71-Й АВИАБРИГАДЫ, ПЕРЕБРАСЫВАЕМОЙ В ПРИБАЛТИКУ) (ПО К-Ф. ГЕУСТУ) ВВС СЕВЕРО-ЗАПАДНОГО ФРОНТА НА 22.01.1940ВВС фронта ВВС 7-й Армии ВВС 13-й Армии ВВС СЕВЕРО-ЗАПАДНОГО ФРОНТА НА 10.03.1940ВВС фронта ВВС 7-й
1. Русское наступление на Карельском перешейке
1. Русское наступление на Карельском перешейке Вероятно для того, чтобы использовать психологическое воздействие последовавшей 6 июня высадки союзников во Франции и заполнить время, остававшееся до начала наступления против немецких войск, русский Карельский фронт
Глава 5. Финское наступление на Карельском перешейке
Глава 5. Финское наступление на Карельском перешейке Для наступления на Карельском перешейке и в северном Приладожье финны выделили три армейских корпуса. IV армейский корпус генерал-лейтенанта Оеша дислоцировался от побережья Финскяго залива до озера Саймо. В него
ГЛАВА 4 МАРШАЛ МАННЕРГЕЙМ И «БЛИЦКРИГ» НА КАРЕЛЬСКОМ ПЕРЕШЕЙКЕ
Ностальгия на Карельском перешейке
Ностальгия на Карельском перешейке Карельский перешеек – удивительное место, настоящий кладезь памяти об исторических событиях многих времен и народов. Его потенциал поистине неисчерпаем – как для активного отдыха, так и для познавательного туризма. Природа, культура,
1. Русское наступление на Карельском перешейке
1. Русское наступление на Карельском перешейке Вероятно для того, чтобы использовать психологическое воздействие последовавшей 6 июня высадки союзников во Франции и заполнить время, остававшееся до начала наступления против немецких войск, русский Карельский фронт
Операция при прорыве оборонительной полосы противника на Карельском перешейке
Операция при прорыве оборонительной полосы противника на Карельском перешейке Верховное главнокомандование поставило перед советскими вооруженными силами задачу на летне-осеннюю кампанию 1944 г.: очистить всю территорию Советского Союза от захватчиков, восстановить
БОЕВЫЕ ДЕЙСТВИЯ НА КАРЕЛЬСКОМ ПЕРЕШЕЙКЕ
ТАНКОВЫЕ ЧАСТИ, ДЕЙСТВОВАВШИЕ НА КАРЕЛЬСКОМ ПЕРЕШЕЙКЕ
ТАНКОВЫЕ ЧАСТИ, ДЕЙСТВОВАВШИЕ НА КАРЕЛЬСКОМ ПЕРЕШЕЙКЕ Ниже дается краткий обзор танковых частей, входивших в состав Действующей армии с 30 ноября по 13 марта. По возможности автор старался дать следующую информацию: фамилию командира и комиссара, структуру части,
ПРИЛОЖЕНИЕ III АЛАНСКИЕ ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ III АЛАНСКИЕ ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ Еще до недавнего времени использование топонимического материала в исследованиях вызывало бурное обсуждение и критику. Поскольку материалы подобного рода довольно часты и в данной работе, то мы считаем необходимым
Дачи на Карельском перешейке
Дачи на Карельском перешейке Лето проводили на дачах — снятых или собственных, в России либо в Финляндии. За вторую половину XIX в. на Карельском перешейке между Петербургом и Выборгом выросло много дачных поселков. В 1856 г. был завершен Сайменский канал, соединивший