Что такое мундиры голубые

Прощай, немытая Россия!

Лермонтов один из самых любимых мною поэтов. Либералы, ругая Россию, часто ссылаются на стихотворение «Прощай немытая Россиия», называя автором Лермонтова. Это же, утверждают наши литературоведы, филологи, лингвисты, кандидаты наук и академики. В советские годы это была политика. Поэт – борец с царизмом. Сегодня модно ругать Россию, интеллигенция с упоением занимается этим, взяв, Лермонтова в союзники. Я долго занимался переводами, стараясь пользоваться словарём автора, поэтому, читая стихи, обращаю внимание на стиль и словарь. Меня удивили «голубые мундиры» и « немытая Россия», нигде больше Лермонтовым не применявшиеся, обращение к народу на, ты, к «голубым мундирам», олицетворяющим жандармский корпус, на, вы. Понимая, что автор стихотворений: «Бородино» и «Родина» так написать не мог я стал собирать доказательства, подтверждающие моё сомнение. Такие нашлись.
1.Рукописного подлинника стихотворения никто не видел. Но такое и раньше бывало, находились свидетели, подтверждающие подлинность стихов. Странно то, что до 1873 года об этих стихах ничего не было известно. Не просто не был найден текст, но не было известно даже о самом существовании таких стихов.
2.Издатель Бартенев сопроводил стихи примечанием: «Записано со слов поэта современником».
«Записано со слов поэта современником». Как имя-фамилия современника? Неизвестно. Когда он его записал? Сразу, как Лермонтов продекламировал ему своё стихотворение, Или спустя десятилетия? Обо всём этом Петр Иванович Бартенев промолчал.

На самом деле было два письма. О втором письме (к Путяте), найденном в 1955 году, академические издатели, выпустившие свой первый том в 1954-м, не успели узнать. Представляете, как бы им пришлось выкручиваться, чтобы объяснить слова Бартенева из второго письма, в котором он излагает другой вариант стихотворения «с подлинника руки Лермонтова»?
Видимо, гордый дух Лермонтова не смог смириться с недостатками текста, поэтому решил сделать правку стиха. Вот новый вариант:

Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.

Быть может, за стеной Кавказа
Сокроюсь от твоих пашей,
От их невидящего глаза,
От их всеслышащих ушей».
Согласитесь, текст стал лучше. Больше не режет слух рифма царей – ушей. Послушный народ стал преданным. Неслышащие уши превратились в всёслышащие. Но это ещё не конец. Появляется третий вариант:

Логично, наконец, поставить вопрос: Докажите, что автором стихотворения «Прощай, немытая Россия» является Лермонтов. Приведите хотя бы одно доказательство. Пусть и самое слабенькое.

П.А.Кропоткин писал в октябре 1874 г. П. Л. Лаврову: «Слушая названия городов и местечек, в которых хватают, я повергаюсь просто в изумление. Буквально: надо знать географию России, чтобы понять, как велика масса арестов».
Причина столь эффективной работы Отдельного корпуса жандармов была проста. Именно крестьяне и сыграли главную роль в разоблачении деятельности революционных агитаторов в деревне. Жандармы подключались, когда мужики приводили связанного ими пропагандиста. Такая реакция деревни на попытки её политического просвещения обидела прогрессивные круги русского общества. Тогда в первой публикации упомянутого стихотворения в 1887 году вместо «послушный (покорный) им народ», появляется строка:
И ты, им преданный народ.

А кто мог? Человек другого исторического времени и происхождения. Кутырева сообщает, что это стихотворение «скорее пародирует пушкинские строки «Прощай, свободная стихия!», а нигде более не встречающиеся у Лермонтова «мундиры голубые» появляются в сатирической поэме «Демон», написанной в 1874–1879 годах бывшим чиновником Министерства внутренних дел, открывшего в себе дар поэта-сатирика Дмитрием Дмитриевичем Минаевым.

Именно в пореформенную эпоху среди интеллигенции и полуобразованщины стало модным ругать не только правительство, но и Россию. К концу царствования Николая I дошло до идиотизма и дикости — образованные люди желали, чтобы нас побили в Севастополе и Крымской войне! И когда это, к сожалению, случилось, в выигрыше остались исключительно враги России. Дети попов и чиновников ненавидели не только свой класс, свое окружение, свое правительство, но и весь русский народ. Этой бациллой заразились большевики, также желавшие поражения в войне с Японией и Германией. Их наследники внесли мерзопакостный стишок, приписав его Лермонтову, в школьные хрестоматии, чтобы тлетворный душок распространялся на следующие поколения. Надеемся, что правда будет восстановлена уже не только в трудах литературоведов, но и в школьных учебниках. Это гораздо важнее». Я полностью согласен с Кутырёвой.

Источник

Что такое мундиры голубые

Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ.
И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.
Быть может, за стеной Кавказа
Сокроюсь от твоих пашей,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.

традиционно приписываются Лермонтову.

Но был ли на самом деле Лермонтов автором этого отдающего русофобией восьмистишия (http://www.rusproject.org/node/232)?

У Лермонтова были основания сетовать на власти, поскольку его ссылали и за не совсем благовидное поведение.
Если у Вас есть основания сетовать на власти, то можно ли приписать Вам все произведения, в которых эту власть ругают?
И по стилю вполне себе Лермонтовское.
Вовсе нет (http://www.rusproject.org/node/232):
Литературоведами давно с весьма высокой вероятностью установлено, что стихотворение «Прощай, немытая Россия» не принадлежит Лермонтову.

Добавлено через 7 минут
Далеко не обязательно «немытая Россия» ассоциировать с банной шайкой.

(ворчливо) А остальные произведения Лермонтова написал Барков.

Ну, нету ни у кого под рукой из технарей и экономистов частотного анализа словаря Лермонтова, чтобы сравнить с этим стихотворением.
Голосование как критерий истины? Гы. Верю-не верю.
И этотфорум еще борется за звание высокой культуры быта!

частотного анализа словаря Лермонтова,

Да и не решит ничего частотный анализ.

а вот эти «паши» всегда казались более чем странными, не уровня поэта Лермонтова, и явно насильно запихнутыми в строчку исключительно ради рифмы «пашей-ушей».

А вот что говорит официальное литературоведение:
в России «пашами» называли жандармов, которые носили
«голубые мундиры»

Есть редакции, где вместо «пашей» находим «царей» и «вождей». Более подробная информация здесь в примечаниях: http://lib.ru/LITRA/LERMONTOW/pss1.txt

А называли ли? Есть ещё примеры (литература, личная переписка) где в отношении жандармов используется слово «паши»?

Хороший вопрос. Нужен комментарий историка.

Мало ли какие слова еще у него не встречаются, «степью лазурную, цепью жемчужную» например тоже встречаются один раз, и что??

Ну что-что. Значит, не Михал Юрич писал. Будь он поумнее, так обходился был 30 словами.

нету ни у кого под рукой из технарей и экономистов частотного анализа словаря Лермонтова, чтобы сравнить с этим стихотворением
Возможно, именно поэтому тема сия находится в разделе «Филологические науки»? 😀

А теперь читаем полную версию (http://lib.rtg.su/classic/129/74.html):
Бартенев писал библиографу П. А. Ефремову (9 марта 1873 г.): «Вот еще стихи Лермонтова, списанные с подлинника»,— но сообщал при этом другой текст, в котором строка 4-я читается: «И ты, послушный им народ».

В 1890 г. тот же П. И. Бартенев поместил в «Русском архиве» (No 11) третий текст, сопроводив его примечанием: «Записано со слов поэта современником» (4-я строка читается в нем: «И ты, им преданный народ»; 6-я — «Укроюсь от твоих пашей»). Таким образом, Бартенев отказался от публикации первых двух редакций, якобы «списанных с подлинника», в пользу третьей. Этой редакции, публикуемой в настоящем издании, отдано предпочтение ввиду того, что при чтении «царей» исчезает смысловая связь между первой и второй строфой: в России «пашами» называли жандармов, которые носили «голубые мундиры» (о них говорится в первой строфе); неоправдано и множественное число слова «царей». Не характерна для Лермонтова и неполноценная рифма («царей — ушей»).

П. Висковатов, впервые опубликовавший это стихотворение, отнес его без всякой мотивировки к 1841 г. В издании сочинений Лермонтова, вышедшем в 1891 г., Висковатов снабдил стихотворение примечанием, источником которого послужил, по-видимому, лишь текст самого стихотворения. Из примечания следует, что оно написано «в досаде на некоторых недоброжелателей» поэта, не допустивших его добиться отставки в 1841 г. Однако эта дата не согласуется с основным смыслом стихотворения, ибо обращение к «немытой России» и написанное весною 1841 г. стихотворение «Родина» вряд ли могли быть созданы в течение одного месяца: слишком отчетлива разница в трактовке патриотической темы.

С пашами тоже не сходится:
Пашами именовались, как правило, губернаторы или генералы. В качестве почётного титула «паша» примерно равен «сэру» или «господину». Изначально титул использовался исключительно для военачальников, но впоследствии девальвировался и мог применяться по отношению к любому высокопоставленному официальному лицу или вообще лицу постороннему, удостоенному подобной чести.
Неофициально титула «паша» удостоились многие русские начальники, включая фельдмаршала Суворова

Что вы к этим пашам прицепились? Может все проще, Лермонтов служил на Кавказе, отсюда и это с восточным оттенком «паша».

Rendido, а по Вашей последней ссылке (существенно более научно выглядящей) упоминается только о разночтениях, сомнений насчет авторства там не выдвигается.
Я к чему все это. Как можно выдвигать какую-то теорию, основываясь на таких сомнительных и тенденциозных, далеких от науки сайтов, как этот «русский проект»?
Кстати, у Лермонтова есть и другие «непатриотичные» вещи.

Как можно выдвигать какую-то теорию, основываясь на таких сомнительных и тенденциозных, далеких от науки сайтов, как этот «русский проект»?
И вообще, разве нас может интересовать мнение человека лысого, с таким носом? Пусть сначала исправит нос, отрастит волосы, а потом и выскажется. 🙂
у Лермонтова есть и другие «непатриотичные» вещи
Например (http://ru.wikisource.org/wiki/Родина_(Лермонтов)):
Люблю отчизну я, но странною любовью!
Не победит ее рассудок мой.
Ни слава, купленная кровью,
Ни полный гордого доверия покой,
Ни темной старины заветные преданья
Не шевелят во мне отрадного мечтанья.

Но я люблю — за что, не знаю сам —
Ее степей холодное молчанье,
Ее лесов безбрежных колыханье,
Разливы рек ее, подобные морям
«Немытая Россия» была «датирована» тем же годом, что и стихотворение, отрывок из когорого приведён выше. Неужели разница не бросается в глаза?

Так все зрелое творчество Лермонтова уместилось в 4 года. 1837-1841.
И сколько ещё произведений посвятил «немытой» Отчизне Лермонтов за эти годы?

по Вашей последней ссылке (существенно более научно выглядящей) упоминается только о разночтениях, сомнений насчет авторства там не выдвигается.
Несомненно (http://lib.rtg.su/classic/129/73.html):
Автограф стихотворения не сохранился, до нас дошел ряд позднейших копий, содержащих существенные разночтения.

К. В. Пигарев указывает на список этого стихотворения, сделанный рукой П. И. Бартенева и обнаруженный в архиве Н. В. Путяты. 4-я строка читается в нем: «И ты, им преданный народ»; 6-я строка — «Укроюсь от твоих царей». В конце приписка: «С подлинника руки Лермонтова»
Как можно выдвигать какую-то теорию, основываясь на таких сомнительных и тенденциозных, далеких от науки сайтов, как этот «русский проект»?
Давайте читать Лермонтова без предвзятости (http://www.litrossia.ru/article.php?article=3133):
Начнём со стихотворения «Прощай, немытая Россия». Со школьных лет мы все привыкли: это Лермонтов. Но с годами начинает протестовать непосредственное эстетическое, а ещё более – нравственное чувство: не мог наш поэт так презрительно-грубо отозваться – «немытая» – о своей родине. Он, правда, писал: «У России нет прошедшего» (в его время это заблуждение многих), но продолжал так: «она вся в настоящем и будущем» (М.Ю. Лермонтов. ПСС, 1948, т. 4, с. 394). Любил он родину не умом, рассудком, а сердцем, беззаветно, не видел ничего грязного в пляске «пьяных мужичков» ни в 1829 году («Русская мелодия»), ни в 1841 году («Родина»). Откуда же взялось презренно-грубое «немытая Россия», тем более что «мундиры голубые» отделены от «немытой России» союзом «и»? Стало быть, речь о коренной России?

Нет ли здесь ошибки? Автографа не имеем, впервые напечатано в «Русском архиве» (1890) П.И. Бартеневым с примечанием: «Записано со слов поэта современником». В частном письме тот же Бартенев пишет о том же стихотворении: «Вот ещё стихи Лермонтова, списанные с подлинника». Кто, когда, при каких обстоятельствах видел рукопись или слышал поэта? Заслуживают ли доверия эти люди? Никто не задумался, просто кому-то захотелось, чтобы у великого русского поэта были такие гадкие стихи о России. Вот и всё (М.Ю. Лермонтов. ПССтихотворений. БП. 1989, т. 2, с. 620).

С Бартеневым связан ещё один подобный случай. Он прислал в журнал «Русская Беседа» стихотворение «Спасибо злобе хлопотливой» с забавным объяснением обстоятельств, связанных с этим «восьмистишием, случайно уцелевшим в памяти одной дамы, которая была коротко знакома с Баратынским…» (Е.А. Баратынский. Стихотворения. Поэмы. ЛП. «Наука», 1983, с. 679). Очень веское доказательство истинности!

Rendido, ну например посмотрим «Беглец»:
Гарун бежал быстрее лани, быстрей, чем заяц от орла,
Бежал он в страхе с поля брани, где кровь черкесская текла.
Отец и два родные брата за ЧЕСТЬ и вольность там легли,
И под пятой у СУПОСТАТА лежат их головы в пыли.
Кто имеется в виду под супостатом, понятно?

-Соискатель-, плохо подготовились. Пока только на троечку отвечаете. 🙂

В единственной Вашей ссылке, выглядящей научно
:facepalm: Всё ясно, Вам лучше читать про Корчеватель.

Как и любой поэт, о чем М.Ю. только не писал и эпикграмы
«На Ф. Булгарина»:

Россию продаёт Фадей
Не в первый раз, как вам известно,
Пожалуй, он продаст жену, детей,
И мир земной, и рай небесный,
Он совесть продал бы за сходную цену,
Да жаль, заложена в казну.

и весьма недвусмысленные эротические стихи

И долго, долго бился, но напрасно! Огня и сил лишен уж был несчастный. Он встал, вздохнул (нельзя же не вздохнуть). … Поправил брюки и пустился в путь,, Оставив тут обманутую деву, Как Ариадну, преданную гневу.

и даже такое, как «Ода к нужнику».

А теперь читаем полную версию:

А почему ваша полная версия кастрированная? Там продолжение есть: В связи с этим стихотворение относится в нашем издании к 1837 г.- времени первой ссылки поэта.

С пашами тоже не сходится:

«Русский проект»- оборудование торговли и общепита

Добавлено через 6 минут
Говорят, конечно.

Как можно это серьезно обсуждать?

Ну обсуждение особо серьезным нельзя назвать. Зато раздел обновили.

Что-что? Я что-то пропустил, и в филологии есть свой Фоменко?

Самая доступная для «исследований» область.

Да-да. Своих придурков здесь хватает. Матчасти не знают, но каждый мнит себя знатоком литературоведения. Да и лингвистики. Вспомните, тот же Задорнов с его «ра» от «радость» и т.д. И ведь Задорнов у Гордона в «Гордон-Кихоте» с «учеными» товарищами выступал (к нему претензий нет, а вот «ученые» до сих пор радуют).

Увы, каких-то «жестких» законов, как в физике, у нас практически нет, поэтому для дурака раздолье

Однако большинство «писунов» даже не знают, что есть четкие методы исследования того же литературного текста. Так что специалисту легко отделять зерна от плевел. Хотя и некоторые аспиранты-филологи не знают о методах в принципе 😀

Из тех, кого знаю с основными методами народ, вроде, знаком, не студенты все же

Ну так с основными. А частности? 🙂

и в филологии есть свой Фоменко?

у всех есть свой фоменко. 🙂

каких-то «жестких» законов, как в физике, у нас практически нет
есть четкие методы исследования того же литературного текста
Так что специалисту легко отделять зерна от плевел.
Раз легко, то попробуйте применить ваши четкие методы.
Дано:
Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ.
И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.
Быть может, за стеной Кавказа
Сокроюсь от твоих пашей,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.
Автор стихотворения неизвестен, оригинальный текст отсутствует, опубликовано в 1890 г.
Установить автора произведения четкими методами, ответ обосновать.

Ваш ход, господа специалисты. 😀

опубликовано в 1890 г.

Такое стихотворение не могло быть опубликовано в 1841 г.

Такое стихотворение не могло быть опубликовано в 1841 г.

Это стихотворение при жизни Лермонотва не только опубликовать, но и прочитать или услышать никому не удалось? 🙂

Добивайтесь право на эксгумацию и пытайте.

Томас де Торквемада негодуэ.

Добавлено через 1 минуту
но и прочитать или услышать никому не удалось?

Все сомнения известны и отражены в комментариях к нему.

Все сомнения известны и отражены в комментариях к нему.
Чуть-чуть оффтопика (хотя не совсем, скорее всё же в тему). Вообще вот эти «открытия и разоблачения», такое ощущение, что они по большей части строятся на незнании и игнорировании уже существующих опубликованных исследований. Помнится, листал как-то очередную книгу Фоменко, там в числе прочего упоминалась и расшифровка этрусской письменности. В таком духе, что вот-де, никто не догадался, а мы разгадали, что этруски писали русскими (славянскими) буквами, что-то в таком духе. (Примерно, подробностей уже не помню, но очень так самодовольно было.)

Я заинтересовался, действительно ли «никто не догадался». И нашел книгу, изданную еще в советское время, всю посвященную именно этому вопросу, с подробнейшим изложением гипотез, вариантов, в том числе анализом и оценкой того, что Фоменко позже представил как свое «гениальное открытие». То есть всё уже было, всё известно и не так всё просто.

Думаю, что и с обсуждаемым стихотворением ситуация похожа.

Jacky, ровно в том же духе снят недавний фильм с «открытиями» юмориста Задорнова по поводу Рюрика.

Это просто :facepalm:

Доказать, строго доказать авторство Лермонтова кто-нибудь может?

Может быть, сначала следует опровергнуть возможность авторства? Строго, а не так, как словоблуды из «Русского проду. проекта».

Доказать, строго доказать авторство Лермонтова кто-нибудь может?

Тут я с коллегой Feeleenом несколько не согласен

Строго, конечно, не получится.

Поддержу. Я просто имел в виду, что если уж опровергать общепринятое, то следует это делать более логично и строго, нежели непонятные товарищи, чьи статьи приведены в первом сообщении («кто все эти люди?»). А то тень Фоменко показалась на горизонте.

Так как это стихотворение Лермонтов списал у Пушкина.

Безобразие! А еще русские классики. :facepalm:

А вообще, это был слегка переделанный рекламный слоган недорого мыла для широких слоев населения:

Прощай, немытая Россия!
И для рабов, и для господ!
И вам, ребята мундиры голубые.
И вам, им преданный народ!

Хоть уже и в задний след, хочу поделиться кое-какой информацией.

2. В феврале 1994 года, в преддверии 180-летнего юбилея поэта, версию Бушина в своей статье в «Литературной России» (ЛР 1994, 18.02.94 г. ) поддержал Г.Е.Клечёнов, предположив причастность к мистификации/фальсификации археографа и издателя П.И.Бартенева. (—— )

Работает в жанрах беллетристики, поэзии, публицистики. Автор 20-и книг, выпущенных различными издательствами Львова и Москвы. Более 500 публикаций в газетах «Известия», «Культура», «Учительская газета», «Литературная газета» и др.
Литературная и общественная работа оценена Орденом Преподобного Сергия Радонежского, Пушкинской медалью Фонда 200-летия А. С. Пушкина («за большой вклад в осуществление программ поддержки отечественной культуры»).

Увы, линки от меня, как от новичка, не принимаются. Даже не соображу, как их протолкнуть.

Источник

Прощай немытая Россия

Открыв второй том шести томного собрания сочинений М.Ю. Лермонтова изданного «Пушкинским домом» в 1954 году на странице 191 читаем:

Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.

Быть может, за стеной Кавказа
Сокроюсь от твоих пашей,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.

Но для знатоков творчества Лермонтова «Прощай немытая Россия» всегда резало слух, особенно после его строк:

Люблю отчизну я, но странною любовью!
Не победит ее рассудок мой.
Ни слава, купленная кровью,
Ни полный гордого доверия покой,
Ни темной старины заветные преданья
Не шевелят во мне отрадного мечтанья.
Но я люблю — за что, не знаю сам —
Ее степей холодное молчанье,
Ее лесов безбрежных колыханье,
Разливы рек ее, подобные морям;
Проселочным путем люблю скакать в телеге
И, взором медленным пронзая ночи тень,
Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,
Дрожащие огни печальных деревень;
Люблю дымок спаленной жнивы,
В степи ночующий обоз
И на холме средь желтой нивы
Чету белеющих берез.
С отрадой, многим незнакомой,
Я вижу полное гумно,
Избу, покрытую соломой,
С резными ставнями окно;
И в праздник, вечером росистым,
Смотреть до полночи готов
На пляску с топаньем и свистом
Под говор пьяных мужичков.

Но в тоже время строки «Прощай немытая Россия» оказались удивительно созвучными стихотворению Д.Д. Минаева (1835 – 1889) «Родине», которое является пародией на «Родину» Лермонтова:

Анализируя творчество Д.Д. Минаева, язык не поворачивается назвать это совпадение случайностью.

***
Впервые строки «Прощай немытая Россия» появляются в письме П.И. Бартенева [1] к П.А. Ефремову [2] 9 марта 1873 г., и в это же самое время в журнале «Русская старина» печатается письмо М.Ю. Лермонтова к С.А. Бахметевой [3], написанное предположительно в 1832 г., которое в последствие, позволило лермонтоведам признать лермонтовскими строками «Прощай немытая Россия».

Примите дивное посланье
Из края дальнего сего;
Оно не Павлово писанье —
Но Павел вам отдаст его.
Увы! как скучен этот город,
С своим туманом и водой.
Куда ни взглянешь, красный ворот,
Как шиш, торчит перед тобой;
Нет милых сплетен — всё сурово,
Закон сидит на лбу людей;
Всё удивительно и ново —
А нет не пошлых новостей!
Доволен каждый сам собою,
Не беспокоясь о других,
И что у нас зовут душою,
То без названия у них.
— И наконец я видел море,
Но кто поэта обманул.
Я в роковом его просторе
Великих дум не почерпнул.[4]
Нет! как оно, я не был волен;
Болезнью жизни, скукой болен,
(На зло былым и новым дням)
Я не завидовал, как прежде,
Его серебряной одежде,
Его бунтующим волнам. —

Экспромтом написал я вам эти стихи, любезная Софья Александровна, и не имею духу продолжать таким образом. — В самом деле; не знаю отчего, поэзия души моей погасла;

По произволу дивной власти
Я выкинут из царства страсти;
Как после бури на песок
Волной расшибенный челнок; —
Пускай прилив его ласкает;
Не слышит ласки инвалид:
Свое бессилие он знает
И притворяется, что спит;

Никто ему не вверит боле
Себя иль ноши дорогой;
Он не годится, и на воле!
Погиб — и дан ему покой!

Мне кажется, что это недурно вышло; пожалуста, не рвите этого письма на нужные вещи. — Впрочем, если б я начал писать к вам за час прежде, то, быть может, писал бы вовсе другое; каждый миг у меня новые фантазии.

— Прощайте, дражайшая.
— Я к вам писал из Твери и отсюда — а до сих пор не получил ответа.
Стыдно — однако я прощаю.
— И прощаюсь. —
М. Lerma.
Тетеньке и всем нижайшее мое почтение.
Пишите — что делается, и слышится, и говорится.
_____

У Демидовой был, дома не застал; она была у какой-то директорши, — бог знает; — я письма не отдал и на-днях поеду опять. — Не имею слишком большого влечения к обществу: надоело! — Всё люди, такая тоска, хоть бы черти для смеха попадались.

Искусствоведы обратили внимание на следующие строки:

Куда ни взглянешь, красный ворот,
Как шиш, торчит перед тобой;

Закон сидит на лбу людей

И что у нас зовут душою,
То без названия у них.

Было сделано предположение, что негативное отношение Лермонтова к жандармам усилилось после смерти Пушкина, и в 1840 г. на это наложилось решение военного суда о наказании его за дуэль.

16 февраля на балу у графини Лаваль Лермонтов повздорил с сыном французского посланника Эрнестом де Барантом, предположительно из-за женщины. Современники утверждали, что причиной дуэли почему-то послужила написанная Лермонтовым 7–8 лет до этого эпиграмма:

Прекрасная Невы богиня
За ней волочится француз!
Лицо-то у нее, как дыня,
Зато и ж…а, как арбуз. [5]

Так или иначе, дуэль состоялась 18 февраля. 11 марта Лермонтова арестовали, а 13 апреля по решению суда отправили на Кавказ в Тенгинский пехотный полк.

Лермонтоведы соотносят это событие со строками из «Прощай немытая Россия:

Быть может, за стеной Кавказа
Сокроюсь от твоих пашей,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.

Таким образом, позиция сторонников принадлежности строк «Прощай немытая Россия» руке Лермонтова представляется весьма аргументированной.

Но, противникам подлинности, резали слух эти несвойственные Лермонтову строки. К тому же существовала определённая двусмысленность в одновременном появлении письма Лермонтова С.А. Бахметевой и неизвестного стихотворения «Прощай немытая Россия», рукопись которого, так до сих пор, и не обнаружена.

В письме от 9 марта 1873 г. П.И. Бартенева к П.А. Ефремову с пометкой «Вот еще стихи Лермонтова, списанные с подлинника», сообщает о случайно обнаруженном неизвестном стихотворении Лермонтова:

Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, послушный им народ.

Быть может, за хребтом Кавказа
Укроюсь от твоих ц ей
От их невидящего глаза,
От их неслышащих ушей.

Прочитав письмо, Ефремов набросал карандашом на оборотной стороне письма цитату из Лермонтова:

Люблю я парадоксы ваши,
И ха-ха-ха, и хи-хи-хи,
С[мирновой] штучку, фарсу Саши
И Ишки М[ятлева] стихи…[5]

Иными словами, Ефремов сразу распознал в них фальшивку, несмотря на соблазнительную приписку «списанные с подлинника». [6]

Очевидно Ефремов не ответил Бартеневу, раз он не оставил идею представления мистификации за подлинник Лермонтова.

Не позднее октября 1877 г., т.е. четыре года спустя после письма Ефремову, он пишет письмо [7] Николаю Васильевичу Путяте (1802 – 1877, действительный статский советник, мемуарист, историк-любитель), в котором приводит уже иную версию стихотворения, но так же с припиской «С подлинника руки Лермонтова»:

Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, покорный им народ.

Быть может за хребтом Кавказа,
Укроюсь от твоих царей,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.

В этой версии Бартенев, во-первых, меняет четвёртую строчку, во-вторых, раскрывает содержание слова «ц ей», а в-третьих, меняет содержание двух последних строк:

1873 г.
И ты, послушный им народ.
Укроюсь от твоих ц ей
От их невидящего глаза,
От их неслышащих ушей.

1877 г.
И ты, покорный им народ.
Укроюсь от твоих царей,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.

Это письмо Бартенева было обнаружено в 1955 г. Логично было предположить, что с момента публикации этой редакции вопрос о подлинности этого стихотворения должен был снят с повестки дня. Но этого не произошло.

Подводя итог своему исследованию, автор статьи Кирилл Васильевич Пигарёв (1911 – 1984, литературовед и музейный деятель, доктор филологических наук (1954), кандидат исторических наук (1944)), который разыскал это письмо, отмечает:
«Итак, новонайденный список удостоверяет, что Бартенев видел собственноручный лермонтовский подлинник этого стихотворения. Тем самым значительно возрастает авторитетность именно того текста, который отвергнут редакторами двух последних собраний сочинений поэта.»

То есть, доктор филологических наук не увидел ничего особенного в том, что Бартенев переиначил стихотворение великого поэта!

Но на этом злоключения восьмистишья «Прощай немытая Россия» не закончились.

Первое обнародование стихотворения «Прощай немытая Россия..» состоялось в ежемесячном историческом издании М.И. Семевского «Русская старина» №12 за 1887 г. в сообщении профессора П.А. Висковатова от 7 сентября 1887 года, под заголовком «Ещё о французском стихотворении Лермонтова»:

Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.

Быть может, за хребтом Кавказа
Укроюсь от твоих вождей,
От их всевидящаго глаза,
От их всеслышащих ушей.

В этом варианте изменяется уже шестая строка:

Укроюсь от твоих царей (1877)
Укроюсь от твоих вождей (1887)

В своей заметке Висковатов не сообщает источник этой версии, поэтому нельзя исключить, что он тоже приложил руку к «бессмертным» строкам.
Причина, по которой Висковатов решил включить текст «Прощай немытая Россия» не была связана с темой сообщения, а приводился им как доказательство неприязненного отношения Лермонтова к Бенкендорфу. В частности, предваряя эту публикацию Висковатов пишет:

«Ряд преследований, вынесенных поэтом от своих недругов н особенно от графа Бенкендорфа, побудившего его отказаться от заветной мысли всецело отдаться литературной деятельности, взорвали молодого человека так, что, уезжая на Кавказ в невольное изгнание, он набросал горькое стихотворение по адресу своего врага…»

Иными словами, Висковатов, наиболее заслуженный биограф творчества Лермонтова, мало того, что не сомневался в подлинности этих строк, но и счёл возможным их подкорректировать. (Поэты ведь тоже ошибаются, а потомкам лучше видно, как оно должно всё быть.)

Но приключения, ставших уже знаменитыми, восьми строчек продолжались. Бартенев, прочитав версию Висковатова, решил, очевидно, что слава первооткрывателя от него ускользает и решил напомнить о себе. Без всякого объяснения, на оставшемся сводном местечке после публикации восьмой главы «Истории государства российского» Н. Карамзина Бартенев размещает свой вариант «Прощай немытая Россия»:

Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.

Быть может, за стеной Кавказа
Укроюсь от твоих пашей,
От их всевидящаго глаза,
От их всеслышащих ушей.

На этом приключение этих злосчастных строк закончились. Лермонтоведы сошлись на мнении, что последний вариант Бартенева наиболее полно отвечает лермонтовскому стилю.

Итак, мы видим, запустил эти строки в публичное обсуждение Бартенев в 1873 г. Им же предложено ещё два варианта. Он оценил доработку Висковатова, и внёс последнее исправление, заменив предложенное Висковатовым «вождей» на более близкое к своему второму варианту «пашей». Но анализ творческой биографии Бартенева не позволяет увидеть в нём автора этих строк. Корректора да, но автора нет.

На роль автора «Прощай немытая Россия» выдвигался, кроме Бартенева, дальний родственник Лермонтова М.Н. Лонгинов (версия (2016) заслуженного юриста России Валерия Ивановича Прищепы).

Вот как Лонгинов сам относился к своей поэзии:

Пишу стихи я не для дам,

Я их в цензуру не отдам,
А напечатаю в Карлсруэ… [9]

Лонгинов был подражателем Баркова, но ни когда не был в оппозиции к власти, несмотря на его близость к кругу «Современника». Его разрыв с «Современником» как раз и был вызван радикализацией журнала. Так что, он точно не мог быть автором «Прощай немытая Россия».

Стяжав барковский ореол,
Поборник лжи и мрака,
В литературе раком шел
И умер сам от рака. [10]

Именно Д.Д. Минаев является наиболее вероятным претендентом на роль автора рассматриваемых строк.

К основаниям его авторства относятся следующие обстоятельства:

1. Свободное владение рифмой. Настолько свободное, что он взялся за переработку «Евгения Онегина» Пушкина, написав поэму «Евгений Онегин нашего времени», при первом знакомстве очень близкой пушкинскому стилю. О себе он писал:
Область рифм – моя стихия,
И легко пишу стихи я.
Даже к финским скалам бурым
Обращаюсь с каламбуром.

2. В 1866 г. Минаев четыре месяца провел в Петропавловской крепости. Отсутствие биографически сведений о времени после выхода из тюрьмы до его появления в Симбирске в 1887 г., позволяет предположить, что в качестве наказания он на несколько месяцев мог быть выслан на Кавказ, что и стало побудительным мотивом к написанию «Прощай не мытая Россия».

4. Косвенно эта версия подтверждается тем, что от Бартенев опубликовал эти строки только после смерти Минаева, сохраняя при этом скользкую осторожность, потому, что, очевидно, до последнего боялся, что тот случайно вспомнит, при каких обстоятельствах эти строки появились на свет.

Так или иначе, но стоки эти стали неотъемлемой частью русского культурного наследия. То, что они не имеют ни какого отношения к Лермонтову это факт бесспорный, и долг последующих издателей материалов литературного наследия Лермонтова публиковать эти строки в разделе курьезов связанных с его творчеством. А в творчестве Минаева открыть пропущенную, не по его вине, страницу, где вписать первую редакцию (1873) стихотворения «Прощай немытая Россия», в комментарии к которому рассказать грустную историю приключения этих строк.

[4] Лермонтоведы считают, что строки из экспромта «Примите дивное посланье»:
И наконец, я видел море,
Но кто поэта обманул.
Я в роковом его просторе
Великих дум не почерпнул.

являются ироническим перифразом строк Н.М. Языкова его стихотворения «Пловец» (1829):

Нелюдимо наше море,
День и ночь шумит оно,
В роковом его просторе
Много бед погребено.

Возможно, именно этим приёмом и воспользовался Д.Д. Минаев, создавая строки «Прощай немытая Россия», опираясь на перифраз строк А.С. Пушкина в стихотворении «К морю»:

Прощай, свободная стихия!
В последний раз передо мной
Ты катишь волны голубые
И блещешь гордою красой.

При этом особо выделяют строки:

Ты катишь волны голубые (К морю)
И вы, мундиры голубые (Прощай немытая Россия)

С другой стороны перифраз Лермонтова практически такой же:

Нелюдимо наше море, (Языков)
И наконец, я видел море, (Лермонтов)

В роковом его просторе (Языков)
В роковом его просторе (Лермонтов)

Так что, использовать перифраз из Пушкина, как достоверное доказательство авторства Минаева в «Прощай немытая Россия», очевидно, будет не верно.
Исследователи нашли ещё один мотив «Прощай немытая Россия», но уже в творчестве Байрона, который в 28 мая 1811 г. написал стихотворение «Прощание с Мальтой»*, где есть такие сроки:

Прощай, дворец, пустой и скучный!

Прощай, народ многоречивый!

Прощайте, местные кумиры!
Прощайте, красные мундиры
И лица красные военных,
Самодовольных и надменных!

Без всякого сомнения, Минаев был с ним знаком, так же как и со стихотворением Пушкина «К морю». Возможно, что именно это совпадение и подтолкнуло его начать стихотворение со слова «Прощай…», давая, подстрочно, понять читателю из какого круга автор этих строк.
* Впервые опубликовано в сборнике стихотворений Байрона, изданного У. Хоуном под названием «Стихотворения об обстоятельствах его домашней жизни», Лондон, шестое издание, 1816.

[5] Цитата из альбома С.Н. Карамзиной (впервые опубликовано без последней строфы в 1841 г. в сборнике «Русская беседа» т.2 с.93)

Любил и я в былые годы,
В невинности души моей,
И бури шумные природы,
И бури тайные страстей.
Но красоты их безобразной
Я скоро таинство постиг,
И мне наскучил их несвязный
И оглушающий язык.
Люблю я больше год от году,
Желаньям мирным дав простор,
Поутру ясную погоду,
Под вечер тихий разговор,
Люблю я парадоксы ваши,
И ха-ха-ха, и хи-хи-хи,
С[мирновой] штучку, фарсу Саши
И Ишки М[ятлева] стихи

Последняя строфа включена в первую посмертную публикацию 1842 г. в журнале «Отечественные записки», в альманахе «Утренняя звезда».

К тому же: Мятлев:
Любезный родственник, поэт и камергер,
А ты ему родня, поэт и камер-юнкер:
Мы выпьем у него шампанского на клюнкер.*
И будут нам стихи на матерный манер.

Пушкин откликается, очевидно, парадируя, Мятлева:

Критик и поэт С.П. Шевырев так определял эффект поэзии Мятлева: «Действие, производимое на нас подобными фарсами, можно сравнить весьма справедливо с действием щекотания».

Мятлев, без всякой меры использовал в своих стихах «смесь французского с нижегородским»**. По этому поводу резко высказался его дальний родственник декабрист Ф.Ф. Вадковский:

СОЧИНИТЕЛЮ ОТ РОДСТВЕННИКА!

Я, Мятлев, за тебя краснею;
Забыл ты, взявшись за перо,
Что то не dи рieнъ кu dи тро
И тиснул просто ахинею!
Где видел ты, чтоб на Руси,
Кто б ни был, говорил ainsi?
Ты мил себя создать карикатуру
А вышло описал нам дуру;
И верь мне, друг; ты не Оmёръ (а)
А стихоплётный живодёр.
(а) – autor (примечание Вадковского)
Оmёръ – Гомер (саркастически, дешифровано Рейслером С.А.)
ainsi – так, итак, следовательно

А.С. Грибоедов. Горе от ума.

[6] Андроников И.Л. в примечаниях к редактированному им изданию 1953 г. высказывает сомнение в том, что «подлинник», на который ссылается П.И. Бартенев в письме к П. А. Ефремову, был автографом Лермонтова.

[7] В настоящее время это письмо хранится в Центральном государственном архиве литературы и искусства среди бумаг Н.В. Путяты (фонд 394, опись № 1, ед. хр. № 63, л. 46). Информация о нём опубликована в 1955 г. (Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка, 1955, т. 14, вып. 4, с. 372–373).

[10] Mинаев Д.Д. Избранное. Л., 1986, с. 199.

[11] Событие могло произойти в конце февраля 1873 г. после возобновления работы 17 февраля журнала «Искра», после годового перерыва, в связи цензурными ограничениями, а уже 9 марта Бартенев написал письмо Ефремову. Минаев безусловно понимал, что журнал в котором он работал 13 лет агонизирует и вот-вот закроется. Это могло быть веской причиной рождения строк «Прощай немытая Россия, под «парами» алкоголя. Окончательно выпуск журнала был остановлен уже летом 1873 г.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *